It volunteers to be one of the first countries to undergo a universal periodic review by the Human Rights Council and undertakes to implement such recommendations as the Council may formulate. |
Никарагуа готова стать одной из первых стран, в которых Совет по правам человека будет проводить всеобщий периодический обзор и обязуется выполнять рекомендации этого органа. |
Here, the Sudan has a twofold obligation: to cooperate with the International Criminal Court pursuant to resolution 1593; and to implement the restrictive measures imposed by the Security Council. |
В этом плане на Судане лежит двойная обязанность: сотрудничать с Международным уголовным судом на основании резолюции 1593; и проводить в жизнь ограничительные меры, введенные Советом Безопасности. |
It needs to make serious efforts to implement its policy; increase its capacities and resources for gender mainstreaming; track progress in gender equality; and invest in women's empowerment. |
Теперь ей надо проводить целенаправленную работу по осуществлению своей политики; укреплять свой потенциал и ресурсную базу для обеспечения учета гендерных факторов; отслеживать прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами; и выделять средства на деятельность по расширению прав и возможностей женщин. |
It calls on the State party to conduct qualitative and quantitative research on the extent of this phenomenon and to develop and implement without delay the large-scale public awareness campaign foreseen in the Plan of Action. |
Комитет предлагает государству-участнику проводить качественный и количественный анализы степени распространенности этого явления, а также незамедлительно разработать и осуществить предусмотренную в плане действий крупномасштабную программу по информированию общественности. |
In that spirit, the Comoros, a country known for its love of peace, is willing to implement all United Nations measures in order to participate in the fight against terrorism undertaken by the international community. |
Исходя из этого, Коморские Острова - страна, известная своим миролюбием, - намерены всецело проводить в жизнь все распоряжения Организации Объединенных Наций, чтобы участвовать в борьбе, которую международное сообщество ведет с терроризмом во всем мире. |
It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. |
Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов. |
The weaker countries enjoyed real-estate, consumption, and investment booms, while Germany, weighed down by the fiscal burden of reunification, had to adopt austerity and implement structural reforms. |
В более слабых странах наблюдался бум недвижимости, потребления и инвестиций, в то время как Германии, отягощенной налогово-бюджетным бременем воссоединения, пришлось ввести политику строгой экономии и проводить структурные реформы. |
It was therefore decided that the Commission which should implement the decisions of the Herat gathering should be established in Kabul. |
Поэтому было принято решение о том, чтобы Комиссия, которая должна проводить в жизнь решения Гератской встречи, должна находиться в Кабуле. |
Our accession to the inhumane weapons Convention emphasizes my Government's commitment to promote international peace and security, to limit and alleviate the suffering caused by war and armed conflict, and its own responsibility to implement arms control policies to this end. |
Наше присоединение к Конвенции по негуманному оружию подчеркивает приверженность моего правительства делу укрепления международного мира и безопасности, прекращения и облегчения страданий, причиняемых войной и вооруженными конфликтами, а также своему собственному обязательству проводить в этой связи соответствующую политику контроля над вооружениями. |
Despite efforts to mobilize domestic resources and implement macroeconomic adjustments and reforms, foreign direct investment had not materialized for many developing countries, particularly the least developed countries and most of the African countries. |
Попытки мобилизовывать внутренние ресурсы и проводить макроэкономическую перестройку и реформы во многих развивающихся странах не привели к притоку иностранных прямых капиталовложений, особенно в наименее развитые страны и в большинство африканских стран. |
The Committee suggests that the Government draft and implement a clear policy on Sami land rights in order better to protect and preserve the way of life of this minority group. |
Комитет предлагает правительству страны разработать и проводить четкую политику в отношении земельных прав народа саами, с тем чтобы обеспечить более полную защиту и сохранение традиционного образа жизни этого меньшинства. |
The Mother and Child Department and non-governmental organizations will implement the Ministry of Public Health and Social Welfare's Mother and Child Programme. |
Осуществление программы в интересах матери и ребенка министерство здравоохранения и социального обеспечения возложило на Департамент охраны здоровья матери и ребенка, который будет проводить ее в сотрудничестве с неправительственными организациями. |
We believe that respect for these principles will not only strengthen the determination of the Government of our country to implement a foreign policy in keeping with the demands of its domestic policy but also foster harmonious relations with our foreign partners. |
Мы считаем, что уважение этих принципов не только укрепит решимость правительства нашей страны проводить внешнюю политику согласно требованиям ее внутренней политики, но и будет содействовать установлению гармоничных отношений с нашими иностранными партнерами. |
The Centre will provide the institutional and administrative backstopping of operational activities and field offices, develop, implement and evaluate projects to be financed through voluntary contributions and undertake resource mobilization. |
Центр будет оказывать организационную и административную поддержку оперативным мероприятиям и мероприятиям отделений на местах, разрабатывать, осуществлять и оценивать проекты, финансируемые за счет добровольных взносов, а также проводить мероприятия по мобилизации ресурсов. |
In the implementation phase, the Subcommittee and the Secretariat would work with individual Member States to implement specific action items in a coherent and timely manner. |
В ходе этапа осуществления Подкомитет и Секретариат будут проводить работу с отдельными государствами-членами для осуществления конкретных мероприятий на согласованной и своевременной основе. |
New governments who attempt to introduce policies that they did not make public during an election campaign are said not to have a legitimate mandate to implement such policies. |
О правительстве, которое пытается проводить политику, не заявленную во время избирательной кампании, говорят, что оно не имеет законного мандата на реализацию такой политики. |
New Zealand will implement the enhanced monitoring obligation through new legislation that will come into force on 30 June 2013, by placing obligations on financial institutions to undertake more robust customer identification, monitoring of transactions, record-keeping and reporting of suspicious transactions. |
Новая Зеландия будет выполнять обязательство в отношении укрепления контроля благодаря принятию нового законодательства, которое вступит в силу 30 июня 2013 года, путем возложения на финансовые учреждения обязательства более строго проводить идентификацию клиентов, контролировать операции, вести соответствующую отчетность и сообщать о подозрительных операциях. |
It was stated that in selecting the two areas of concentration, particular attention had been given to the need for improved capacity to manage the national economy and for a restructured public service that could effectively and efficiently implement development and reform policies and programmes. |
Было констатировано, что при выборе этих двух основных областей особое внимание уделялось необходимости повысить возможности управления национальной экономикой и получить перестроенную государственную службу, которая могла бы эффективно и действенно заниматься развитием и проводить реформаторскую политику и программы. |
Steps must therefore be taken to draw up in detail the legal provisions necessary to implement the constitutional prohibition of propaganda in favour of social, racial, religious or linguistic supremacy. |
Целесообразно в этой связи конкретизировать правовые нормы, позволяющие проводить в жизнь конституционный запрет пропаганды социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства. |
Governments, private enterprises, non-governmental organizations and international agencies should formulate and implement "family-sensitive" policies so that the family may be enabled to act as a medium for promoting healthy values and socio-economic development. |
Правительства, частные предприятия, неправительственные организации и международные учреждения должны формулировать и проводить в жизнь щадящую политику в отношении семьи, с тем чтобы семья могла играть роль среды для укрепления здоровых ценностей и социально-экономического развития. |
The first was to appeal to the patience of troop-contributing countries and to provide the Secretary-General with the legal authority to implement the peace-keeping mandates given by the Security Council, but not to provide any assessment. |
Первый заключается в том, чтобы призывать предоставляющие войска страны проявлять терпение и санкционировать принятие Генеральным секретарем юридических обязательств в целях осуществления предоставленных Советом Безопасности мандатов на операции по поддержанию мира, однако не проводить какого-либо распределения средств. |
All countries were free to implement whatever population policies they wished, in line with their culture, values and traditions, and taking into account their own specific socio-economic and political conditions. |
Оратор вновь подчеркивает, что все страны могут осуществлять такую политику в области народонаселения, которую они желают проводить, с учетом характерной для них социально-экономической и политической обстановки. |
In commerce there were increasing tensions among the major players, who resorted to unilateral action and protectionism, at a time when the developing countries were trying to implement market-oriented reforms and were looking to global capital markets for support. |
Что касается торговли, то здесь отмечаются становящиеся все более серьезными трения между основными участниками рынка, которые прибегают к односторонним мерам или протекционизму в то время, когда развивающиеся страны стремятся проводить в жизнь реформы либерального характера и пытаются заручиться содействием на мировых рынках капитала. |
We appeal to all Member States diligently to implement the results of the mid-term review of United Nations New Agenda in order to accelerate the process of strengthening the effective integration of Africa into the international trading system, help Africa diversify its economy and encourage direct foreign investment. |
Мы призываем все государства-члены настойчиво проводить в жизнь результаты среднесрочного обзора Новой программы Организации Объединенных Наций для ускорения процесса укрепления эффективной интеграции Африки в систему международной торговли, оказания Африке помощи в диверсификации ее экономики и поощрения прямых иностранных инвестиций. |
To that end, the High Commissioner is continuing his discussions with the United Nations Children's Fund (UNICEF) with whom a joint work programme on cooperative endeavours in order to implement the Convention on the Rights of the Child was recently concluded. |
С этой целью Верховный комиссар продолжает проводить обсуждения с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), и недавно была завершена разработка рабочей программы совместных усилий, направленных на осуществление Конвенции по правам ребенка. |