I encourage the parties to resolve the complex legal and political issues that impede progress and to implement restitution or compensation measures in order to ensure that displaced populations have full enjoyment of their property and housing rights. |
Я настоятельно призываю стороны урегулировать сложные юридические и политические вопросы, препятствующие прогрессу, и проводить меры по реституции или компенсации, чтобы обеспечить для перемещенных лиц возможность в полной мере осуществлять свои имущественные и жилищные права. |
Nonetheless, in anticipation of the heightened security risks associated with the new migration season and the expected increase in the return of displaced Ngok Dinka, UNISFA has developed and begun to implement its new conflict prevention and mitigation strategy. |
Тем не менее в преддверии повышения рисков в области безопасности, связанных с новым сезоном миграции, и ожидаемого роста числа возвращающихся перемещенных лиц из племени нгок-динка ЮНИСФА разработали и начали проводить новую стратегию предотвращения конфликтов и смягчения их последствий. |
Regular review mechanisms strengthen the capacity of policymakers and government officials to keep abreast of trends and realities and improve their capacity to develop and implement policies. |
Механизмы регулярного анализа расширяют возможности директивных органов и государственных должностных лиц быть в курсе тенденций и реальностей, а также разрабатывать и проводить политику. |
MONUSCO will also implement an environmental education campaign through posters and presentations to military and civilian personnel, and will conduct regular environmental briefings during orientation training. |
Кроме того, МООНСДРК будет проводить информационную кампанию по вопросам охраны окружающей среды, в связи с чем для военнослужащих и гражданского персонала будут печататься плакаты и организовываться презентации, а в ходе вводно-ознакомительных занятий будут проводиться регулярные брифинги по экологическим вопросам. |
We shall implement, in cooperation with the educational community, teaching practices aimed at building capacities for negotiation, conflict-resolution dialogue and self-care in the face of social risk situations. |
Совместно с сообществом учебных заведений мы будем проводить воспитательные мероприятия в целях развития навыков достижения договоренности и вступления в диалог для разрешения конфликтов, а также проявления бдительности в ситуациях, связанных с социальными рисками. |
One delegation, while respecting the right of each country to establish and implement domestic policies in full respect of its international, regional and bilateral commitments and obligations, considered that some clarification was needed on the notion of policy space. |
Одна делегация, уважая право каждой страны разрабатывать и проводить внутреннюю политику в полном соответствии с международными, региональными и двусторонними обязательствами, высказала мнение, что необходимы некоторые разъяснения понятия политического пространства. |
In that regard, the EU would continue its cooperation with UNIDO with a view to encouraging Governments, the private sector and civil society to implement policies that combined wealth and job creation with environmental sustainability. |
В этой связи ЕС будет продолжать свое сотрудничество с ЮНИДО, направленное на поощрение правительств, частного сектора и гражданского общества проводить политику, предусматривающую производство материальных благ и создание рабочих мест с обеспечением экологической устойчивости. |
To effectively enforce competition law, competition agencies should work closely with other sector agencies and implement competition policy. |
Для того чтобы правоприменительная практика была эффективной, занимающиеся вопросами конкуренции органы должны тесно сотрудничать с другими отраслевыми структурами и проводить в жизнь политику в области конкуренции. |
The Special Rapporteur remains concerned about the feeling many people continue to nourish that the State has to undertake, control and implement all social policies. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что многие люди продолжают считать, что проводить в жизнь, контролировать и реализовывать любую социальную политику должно государство. |
In this regard, the Board notes that the Administration did not adequately implement important recommendations, made in the Board's previous report, regarding the need for more analytical and complete cost forecasting and including allowances for the risks contained within the risk register. |
В этой связи Комиссия отмечает, что администрация не смогла адекватным образом выполнить важные рекомендации, сделанные в предыдущем докладе Комиссии, о необходимости проводить более полноценное аналитическое прогнозирование расходов, в том числе предусматривать возможные риски, перечисленные в реестре рисков. |
At a meeting of the Partnership Committee on Elections on 25 April, the second since the 28 November 2011 elections, the Commission reaffirmed its commitment to implement the recommendations from the workshop and to engage in regular consultations with partners. |
На состоявшемся 25 апреля совещании Комитета партнеров по избирательному процессу, уже втором после выборов 28 ноября 2011 года, Комиссия подтвердила свою готовность осуществлять сделанные на практикуме рекомендации и проводить регулярные консультации с партнерами. |
(b) Adopt and implement measures to prevent and eliminate discrimination against individual children and specific groups of disadvantaged children; |
Ь) принять и проводить в жизнь меры, направленные на предупреждение и искоренение дискриминации в отношении каждого конкретного ребенка и в отношении конкретных групп детей, находящихся в неблагоприятном положении; |
UNMISS and UN-Women continued to provide training for Government and security services on gender mainstreaming, and support to the Government to implement Security Council resolution 1325 (2000). |
МООНЮС и Структура «ООН-женщины» продолжали проводить обучение сотрудников правительственных ведомств и служб безопасности вопросам актуализации гендерной проблематики, а также оказывать поддержку правительству в выполнении резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Many representatives emphasized the need for further technical and financial assistance to enable developing country parties to differentiate between hazardous wastes and other wastes, to undertake monitoring of transboundary movements and to implement the Convention generally. |
Многие представители особо отметили необходимость предоставления дополнительной технической и финансовой помощи с целью создания условий, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, проводить различия между опасными и другими отходами, осуществлять мониторинг трансграничной перевозки и соблюдать положения Конвенции в целом. |
19.48 To meet the development needs of member countries, ESCWA will produce analytical studies and policy recommendations, convene meetings, provide advisory services and implement development projects in partnership with national and regional stakeholders. |
19.48 Для удовлетворения потребностей стран-членов в области развития ЭСКЗА будет готовить аналитические исследования, проводить совещания предоставлять консультационные услуги и осуществлять проекты в области развития в партнерстве с национальными и региональными заинтересованными сторонами. |
The Working Group will implement the training that forms part of this project in 2014, with a priority on Member States in the Sahel region and North Africa. |
В 2014 году Рабочая группа будет проводить обучение в рамках данного проекта, причем приоритет будет отдаваться государствам-членам из региона Сахеля и Северной Африки. |
Mr. Och (Mongolia) said that States should implement sound policies and international cooperation should be enhanced to address the challenges to effective implementation of human rights, which included corruption, a democratic deficit and a lack of capacity and expertise. |
Г-н Оч (Монголия) говорит, что государствам следует проводить хорошо продуманную политику и что международное сотрудничество должно быть направлено на решение задач эффективной реализации прав человека, что включает борьбу с коррупцией, восполнение дефицита демократии, укрепление потенциала и расширение опыта. |
States should implement and strengthen national censuses and data collection on socio-economic and well-being indicators to include data disaggregation in relation to violence against indigenous women and girls. |
Государствам следует проводить и расширять национальные переписи и мероприятия по сбору данных о социально-экономических показателях и показателях благосостояния населения, включая дезагрегацию данных об актах насилия в отношении женщин и девочек, принадлежащих к коренному населению. |
In the framework of this project, UNODC is planning to implement, as of the last quarter of 2012, the following activities: |
В рамках этого проекта ЮНОДК планирует проводить, начиная с последнего квартала 2012 года, следующие мероприятия: |
In addition section 13 states that the Government shall implement policies to ensure they have adequate and suitable access to public places, fair opportunity in employment and full participation in all spheres of Malawian life. |
Помимо этого в статье 13 указано, что правительство должно проводить политику, гарантирующую им необходимый и удобный доступ к общественным местам, равные возможности трудоустройства и полноценное участие во всех сферах жизни общества. |
Throughout 2013, the Branch will continue to support Member States in their counter-terrorism efforts and, at their request, to provide legal technical assistance and implement capacity-building activities. |
В 2013 году Сектор продолжит оказание поддержки государствам-членам в их деятельности по борьбе с терроризмом и будет предоставлять, по их просьбе, юридическую и техническую помощь и проводить мероприятия по наращиванию потенциала. |
The panellists shared the view that agriculture- and resource-dependent countries needed to implement prudent economic and fiscal policies to be able to self-finance their public expenditure programmes, and to be able to face external shocks. |
Участники обсуждения согласились с тем, что страны, зависящие от сельского хозяйства и природных ресурсов, должны проводить продуманную экономическую и финансово-бюджетную политику, чтобы иметь возможность самостоятельно финансировать свои программы государственных расходов и выдерживать внешние потрясения. |
It is important for policymakers to identify and implement appropriate policies, at national, regional and international levels, to address the impacts of volatility of commodity prices on vulnerable groups. |
При разработке политики важно наметить и проводить выверенный политический курс на национальном, региональном и международном уровнях, добиваясь ослабления последствий неустойчивости цен на сырье для уязвимых групп. |
The Subcommittee recommends that the State implement a prisons policy guaranteeing the rights of detainees and that it adopt an official disciplinary regime so that prison management is not left to the whim of prison directors or yard bosses. |
ППП рекомендует государству-участнику проводить пенитенциарную политику, в рамках которой гарантируются права содержащихся под стражей лиц и применяется официально установленный внутренний распорядок, с тем чтобы управление тюрьмами не осуществлялось на основе произвольных критериев руководства пенитенциарных учреждений. |
UNCT indicated that the OHCHR West Africa Regional Office had conducted regular missions to the country from 2010 to 2014, and had been able to provide technical assistance and implement capacity-building and awareness-raising activities, in cooperation with other members of the United Nations country team. |
СГООН указала, что региональное отделение УВКПЧ в Западной Африке регулярно посещало страну в 2010-2014 годах и смогло оказывать техническую помощь, а также проводить мероприятия по наращиванию потенциала и повышению осведомленности общественности в сотрудничестве с другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |