To protect the institution of the family, Member States should implement policies that encourage marriage, promote marriage as the context for procreation and discourage divorce. |
Для защиты института семьи государства-члены должны проводить политику, поощряющую брак, пропагандирующую брак в качестве условия для продолжения рода, а также препятствующую разводам. |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. |
Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
The President had urged the Interfaith Friendship Group to work nationwide to help implement the main priorities of rehabilitation, the prevention of conflicts and the development of a long-term plan to resolve root causes. |
Президент настоятельно призвал Группу межконфессиональной дружбы проводить работу по всей стране в интересах содействия осуществлению основных приоритетных задач в вопросах реабилитации, предупреждения конфликтов и разработки долгосрочного плана в целях устранения глубинных причин конфликта. |
Mr. Amir commended the State party for its efforts to implement the Committee's previous concluding observations and urged it to continue that policy. |
Г-н Амир высоко отзывается о прилагаемых государством-участником усилиях, направленных на выполнение ранее сделанных Комитетом заключительных замечаний, и настоятельно предлагает ему продолжать проводить эту политику. |
In times of crisis, they could instead implement more general poverty-reduction strategies which would benefit people of African descent since they tended to be poor. |
Так, например, в период кризиса они могли бы проводить в жизнь общую стратегию сокращения масштабов бедности, направленную на лиц африканского происхождения, которые обычно живут в бедности. |
It planned to hold similar consultations on the recommendations from each of the treaty bodies; the recommendation of the Committee against Torture and the measures required to implement it would be duly considered in that context. |
Оно планирует проводить подобные консультации в отношении рекомендаций каждого договорного органа; рекомендация Комитета против пыток и меры, которые должны быть приняты для ее выполнения, будут должным образом изучены, исходя из этих рамок. |
It was also noted that, where States lacked the will to implement the Declaration, indigenous peoples should take initiatives to advocate for implementation before the relevant national, regional and international mechanisms. |
Также было отмечено, что в случаях, когда государства не желают осуществлять Декларацию, коренные народы должны сами проявлять инициативу и проводить пропагандистскую работу с национальными, региональными и международными механизмами в поддержку ее осуществления. |
In line with these mandates, the Task Force continues to develop and implement a multi-year workplan to improve scientific understanding of the intercontinental transport of air pollution in the Northern Hemisphere and to evaluate the availability of mitigation strategies inside and outside the geographic scope of the Convention. |
В соответствии с этими мандатами Целевая группа продолжает разрабатывать и осуществлять многолетний план работы по расширению научных знаний о межконтинентальном переносе загрязнения воздуха в Северном полушарии и проводить оценку наличия стратегий смягчения последствий в пределах и за пределами географической сферы действия Конвенции. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
On 29 March 2011, 1,000 jobs were created at the Ministry of Labour for inspectors to implement its role of monitoring the labour market and carrying out inspections. |
Министерство труда 29 марта 2011 года создало в своей структуре 1000 новых должностей инспекторов, которые будут осуществлять мониторинг рынка труда и проводить проверки. |
JS3 recommended that the Government revise the criminal policy favouring criminalization and imprisonment, improve infrastructure and implement policies that guarantee the rights of persons deprived of liberty. |
Авторы СПЗ рекомендовали правительству пересмотреть свою уголовную политику, в соответствии с которой предпочтение отдается криминализации и лишению свободы, улучшить инфраструктуру и проводить политику, гарантирующую права заключенных. |
The success of its programmes in these countries is dependent on the capacity of public and private stakeholders to implement coordinated activities that combine military and civilian components and work towards shared goals. |
Успех мероприятий Франции в этих странах обусловлен способностью участников сотрудничества из государственного и частного секторов проводить согласованные действия, которые сочетают в себе применение военных и гражданских составляющих для достижения общей цели. |
(r) Adopt and implement a specific law on persons with disabilities, including women and girls: |
г) принять и проводить в жизнь закон об инвалидах, включая женщин и девочек: |
The Executive Directorate will continue to implement a more proactive communications strategy, through its Public Communications and Outreach Unit, so as to facilitate better understanding of the work of the Committee and the Executive Directorate. |
Исполнительный директорат будет продолжать проводить более активную коммуникационную стратегию через Группу по общественным связям и просветительской работе в интересах содействия лучшему пониманию работы Комитета и Исполнительного директората. |
The Ministry of Police, and National Security and its Correctional Services continues to implement SIG policies on security and the maintaining law and order. |
Министерство внутренних дел и национальной безопасности и его исправительные службы продолжают проводить политику ПСО в области безопасности и поддержания правопорядка. |
Investment in Africa was not driven solely by natural resources: Governments must streamline the investment regulatory framework, implement policies that enhanced macroeconomic stability and improve physical infrastructure. |
Для инвестирования в страны Африки необходимы не только природные ресурсы: правительства должны упорядочить нор-мативно - правовую систему регулирования инвести-ций, проводить политику, повышающую макроэконо-мическую стабильность, и улучшать существующую инфраструктуру. |
It urgently appeals to the newly appointed leaders to restore public order as soon as possible, to start a dialogue with all political forces involved and to implement a policy of national reconciliation, in the long-term interests of stability and prosperity in Kyrgyzstan. |
Он настоятельно призывает вновь назначенных руководителей как можно скорее восстановить порядок, начать диалог со всеми соответствующими политическими силами и проводить политику национального примирения в долгосрочных интересах обеспечения стабильности и процветания в Кыргызстане. |
implement Workplace Reviews and Equality Audits with the aim of developing Equality Action Plans which include equality issues; |
проводить обследования в отношении условий на рабочих местах и проверять соблюдение принципа равенства, с тем чтобы вырабатывать планы действий по достижению равенства; |
(b) equality, including gender equality, in all activities of the university, and shall implement the policies set out in the statement. |
Ь) равенства, в том числе гендерного, во всех областях деятельности университета, который должен проводить в жизнь политику, провозглашенную в данном документе. |
Some also stressed that effective management of the fiscal budget with a medium-term perspective, as well as prudent monetary policies, were key in ensuring room to manoeuvre in case of shocks; they enabled countries to implement counter-cyclical policies. |
Кроме того, некоторые выступавшие подчеркивали, что эффективное управление в бюджетной сфере на среднесрочную перспективу, а также осмотрительная денежно-кредитная политика играют ключевую роль как инструменты обеспечения пространства для маневра в случае потрясений; они позволяют странам проводить в жизнь антициклическую политику. |
For these and many other reasons, it is necessary for States to implement comprehensive migration policies and have constant dialogue with neighbouring States in order to establish workable solutions for matters of mutual concern that affect them. |
Именно поэтому, а также в силу многих других причин государствам необходимо проводить всеобъемлющую миграционную политику и поддерживать постоянный диалог с соседними государствами, с тем чтобы выработать реально осуществимые решения для стоящих перед ними проблем, вызывающих взаимную обеспокоенность. |
The Committee recommends that States parties develop and implement a comprehensive policy for the prevention of the placement in alternative care which is based on a multidisciplinary approach, includes appropriate legislation and a complimentary service system. |
Комитет рекомендует государствам-участникам разработать и проводить в жизнь всестороннюю политику предупреждения передачи детей на альтернативное попечение, такую политику, которая основана на междисциплинарном подходе и предусматривает принятие соответствующего законодательства и создание системы бесплатного оказания услуг. |
Thus, the success of JRC depends on the willingness of the formal judicial institutions - the Supreme Court, the Ministry of Justice and the Attorney-General's Office - to implement its suggested reforms. |
Поэтому успешное выполнение КРС своих функций зависит от готовности официальных судебных учреждений, а именно Верховного суда, Министерства юстиции и Генеральной прокуратуры, проводить предлагаемые реформы. |
His Government would be heading the pro tempore secretariat of the Conference for a period of three years, and would work to implement the commitments contained in the Pachuca Declaration. |
Правительство Мексики будет возглавлять временный секретариат Конференции в течение трех лет и будет проводить работу по выполнению обязательств, содержащихся в Декларации Пачука. |
During 2005/06 the Secretariat will implement an information disclosure policy to make the United Nations more open, transparent and accountable by facilitating public inquiries into the operations of the Organization. |
В 2005/06 году Секретариат будет проводить политику в области предоставления информации, направленную на обеспечение более открытого, транспарентного и подотчетного характера деятельности Организации Объединенных Наций путем поощрения запросов представителей общественности, касающихся операций Организации. |