The provisions of this Protocol shall not affect the rights of Parties to maintain, adopt or implement more stringent measures than those set down in this Protocol. |
Положения настоящего Протокола не затрагивают прав Сторон продолжать осуществлять, принимать и проводить более строгие меры, чем те, которые изложены в настоящем Протоколе. |
In the face of these pressures, public understanding of hazards and an awareness of relative risks are essential to choosing government officials who will implement sound policies which can protect community assets and resources. |
С учетом этих неблагоприятных факторов понимание общественностью опасностей и осознание относительных рисков необходимы для выбора тех государственных чиновников, которые будут проводить разумную политику, способную обеспечить защиту активов и ресурсов населения. |
The Haitian State had undertaken to implement a health policy tailored to the growing needs of the population as a whole, including the building of new hospitals. |
Гаитянское государство стремится проводить такую политику в области медико-санитарного обслуживания, которая учитывала бы все возрастающие потребности всего населения, и, в частности, ведет строительство новых больниц. |
However, partly as a result of globalization, the ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality is increasingly constrained. |
Однако, отчасти под воздействием глобализации, способность правительств проводить политику, направленную на ослабление последствий глобализации в виде безработицы, нищеты и неравенства, все больше ограничивается. |
In addition, I should say that without an effectively operating State it would be impossible, from both the economic and the social points of view, to implement a policy for sustainable development. |
Помимо того, я бы сказал, что без эффективно функционирующего государства было бы невозможно, как в экономическом, так и социальном плане, проводить политику устойчивого развития. |
With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system. |
С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. |
We should be able to adopt and implement policies to ensure freedom from fear and freedom for all the world's citizens to live in dignity. |
Мы должны иметь возможности принимать и проводить в жизнь политику по обеспечению избавления от страха и обеспечению свободы всех граждан мира на то, чтобы жить в условиях уважения их достоинства. |
The Governments of countries of origin must implement policies of national reconciliation, while the international organizations must ensure that refugees had adequate housing, basic social services and the means to support themselves. |
Правительства стран происхождения должны проводить политику национального примирения, а международные организации должны обеспечить предоставление беженцам надлежащего жилья, основных социальных услуг и средств, необходимых для их поддержки. |
At the World Summit for Social Development Nepal, together with other developing countries, had agreed to strengthen democracy, maintain the rule of law, protect human rights and implement a liberal economic policy. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Непал наряду с другими развивающимися странами, выразил готовность укреплять демократию, поддерживать законность, защищать права человека и проводить либеральную экономическую политику. |
The Committee noted the desire of the State party, as evidenced by the ongoing review of the operation of the police services and judicial institutions, to implement a more active policy for prosecuting racial offences. |
В этой связи Комитет отметил, что государство-участник стремится, в рамках проводимой реформы органов полиции и учреждений судебной системы, проводить более активную политику преследования преступлений, совершаемых на почве расизма. |
The developed countries should avoid all protectionist tendencies, implement international trade liberalization measures, adopt structural adjustment measures to open up greater export opportunities to developing countries, and provide them with technical and other forms of assistance. |
Развитым странам следует избегать любых тенденций к протекционизму, проводить либерализацию международной торговли, осуществлять меры структурной перестройки в целях создания дополнительных экспортных возможностей для развивающихся стран и предоставлять им техническую и иную помощь. |
Many speakers highlighted the need to scale up efforts to fully deliver its development dimension, including special and differential treatment and policy space in allowing developing countries to implement proactive policies to mitigate the crisis. |
Многие выступающие подчеркнули необходимость активизации усилий, для того чтобы получить от него максимальную отдачу для процесса развития, включая особый и дифференцированный режим и пространство для маневра в политике, что позволило бы развивающимся странам проводить активную политику по смягчению последствий кризиса. |
The identification of communities able and willing to work out a development concept and to implement it by a land consolidation procedure; |
выявление общин, способных и желающих выработать концепцию развития и проводить ее в жизнь на основе процедуры консолидации земель; |
It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. |
Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них. |
His Government was doing everything possible to eliminate the causes that had prompted Sudanese citizens to take refuge outside the country and was determined to implement the voluntary repatriation programmes being carried out in conjunction with UNHCR and the countries concerned. |
Судан делает все возможное для устранения причин, вынуждающих суданских граждан искать убежища в других странах, и он преисполнен решимости проводить в жизнь программы добровольной репатриации, осуществляемые на основе координации с УВКБ и заинтересованными странами. |
In order to combat drugs effectively, it was vital not only to implement repressive measures, but also to take measures in the field of preventive education, public health and demand reduction by attacking the social factors at the root of drug addiction. |
Для эффективной борьбы против злоупотребления наркотиками важно не только принимать репрессивные меры, но и проводить работу в области профилактики, здравоохранения и сокращения спроса путем воздействия на социальные факторы, лежащие в основе привыкания к наркотиком. |
The aspiration to universality and the all-encompassing nature of the mandate of the United Nations make it a unique and indispensable forum, giving Governments the opportunity of working together to undertake common endeavours to mobilize the energies and resources necessary to implement the actions agreed upon. |
Стремление к универсальности и всеобъемлющий характер мандата Организации Объединенных Наций превращают ее в единственный в своем роде и незаменимый форум, дающий правительствам возможность проводить совместную работу, чтобы начинать общие мероприятия по мобилизации энергии и ресурсов, необходимых для осуществления согласованных действий. |
It would be difficult to implement such a recommendation in the absence of a determination that the national courts of that State have the capacity to undertake the kind of complex trials undertaken by the International Tribunal. |
Такую рекомендацию было бы трудно выполнить в отсутствие уверенности в том, что национальные суды соответствующих третьих государств способны проводить сложные судебные разбирательства, подобные проводимым Международным трибуналом. |
In 2002 South Africa enacted legislation expanding on these measures by requiring a very wide range of institutions to implement "know your customer" regimes and enhancing the reporting obligations. |
В 2002 году Южная Африка приняла закон, который расширяет эти меры, обязывая очень широкий круг учреждений проводить политику «знай своего клиента» и усиливая требования о представлении сообщений. |
As the direction of trade and investment flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, policies aiming at improving labour standards in individual countries have become harder to implement. |
Поскольку направленность товарных и инвестиционных потоков в мировой экономике все больше определяется ценовыми различиями между странами, проводить в жизнь стратегии улучшения условий труда в отдельных странах становится все труднее. |
We must invoke and implement them, accede to them if we have not done so and strengthen them if necessary. |
Мы должны воспользоваться ими и проводить их положения в жизнь, присоединиться к ним, если еще этого не сделано, и при необходимости усилить их. |
In any case, developing countries need to implement policies aimed at retaining a greater share of the commodity rents in the long run and channelling these rents into investment in industrial upgrading and diversification. |
В любом случае развивающимся странам следует проводить политику, обеспечивающую удержание в стране более значительной доли ренты от сырьевых товаров в долгосрочной перспективе и направление этой ренты на инвестиции в модернизацию и диверсификацию промышленности. |
The Commissioner from the Kenyan Monopolies and Prices Commission applauded the peer review process, which had enabled Kenya to determine the challenges faced by a competition authority that had to implement an outdated piece of legislation. |
Уполномоченный Комиссии по монополиям и ценам Кении с удовлетворением отметил процесс экспертного обзора, позволивший Кении определить задачи, стоящие перед органом по вопросам конкуренции, которому приходится проводить в жизнь уже устаревший законодательный акт. |
As one of the most rapidly ageing countries in the world, Japan intended to continue to implement useful policies and programmes and share its experience with other Member States facing similar problems. |
Являясь одной из наиболее быстро стареющих стран, Япония намерена продолжать проводить эффективные политику и программы и обмениваться информацией об опыте их применения с другими государствами-членами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
In paragraph 132, the Board recommended that UNDP intensify its efforts to conclude formal agreements with other United Nations agencies as soon as possible and implement cost-recovery strategies to ensure recovery of the full cost of all services rendered. |
В пункте 132 Комиссия рекомендовала ПРООН активизировать свои усилия по скорейшему заключению официальных соглашений с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и проводить такую политику в области возмещения расходов, которая обеспечивала бы полное покрытие стоимости всех предоставленных услуг. |