In the Declaration, ILO member States acknowledged that there were certain principles which were so fundamental that by joining ILO they had assumed an obligation to promote and implement those principles even if they had not ratified the corresponding ILO conventions. |
В этой Декларации государства - члены МОТ признают существование определенных фундаментальных принципов, которые они в силу вступления в МОТ обязаны соблюдать и проводить в жизнь, даже если они и не ратифицировали соответствующие конвенции МОТ. |
In partnership with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the World Bank, UNDP continued to implement GEF activities that protect the global environment in areas of biological diversity, climate change, protection of international waters and ozone depletion. |
В сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Всемирным банком ПРООН продолжала проводить по линии ГЭФ деятельность, направленную на охрану глобальной окружающей среды в таких областях, как биологическое разнообразие, изменение климата, охрана международных вод и разрушение озонового слоя. |
The Tribunal found that the employer was responsible for the conduct of the employees and that the employer must have a clear policy about non-discriminatory service and must implement the policy. |
Трибунал заключил, что работодатель несет ответственность за поведение своих работников и что он должен иметь четкую политику в области недискриминационного обслуживания и проводить эту политику. |
The Holy See noted with concern that attempts were being made in the refugee camps to implement population policies which seemed to follow incorrect interpretations of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, which gave a place to abortion within population activities. |
Святейший Престол с озабоченностью отмечает, что в лагерях беженцев предпринимаются попытки проводить демографическую политику, которая, как представляется, сводится к неверной интерпретации Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и в соответствии с которой в рамках демографических мероприятий оставляется место для проведения абортов. |
These judges will implement, because of their professional training, but also by the effect of the draft under consideration, the legislation of the present "administering Power". |
Эти судьи, благодаря в том числе и своему образованию, но и также в соответствии с положениями рассматриваемого проекта, будут проводить в жизнь законы нынешней «управляющей державы». |
Training is a necessary condition for consultation: consultation of the poorest people and their communities requires people able to implement policies of listening, analysis and action to anticipate the needs of the poorest. |
Путь к консультациям проходит через обучение: для проведения консультаций с беднейшими слоями населения и их сообществами требуются участники диалога, способные проводить в жизнь политику, строящуюся на учете мнений, аналитической работе и действиях, направленных на удовлетворение потребностей беднейших слоев населения. |
Or, putting it in a slightly different form, would it have been possible to implement policies to make finance, currency and trade more coherent with each other? |
Или, если немного изменить формулировку вопроса, можно ли было проводить политику, обеспечивающую более значительную согласованность между финансами, валютной сферой и торговлей? |
Countries where domestic interest rates dropped included those with dollarized economies (Ecuador, El Salvador and Panama), which benefited from the fall in international interest rates, and a small group of countries that had some leeway to implement counter-cyclical monetary policies. |
В число стран, в которых снизились внутренние процентные ставки, входили страны с долларизированной экономикой (Панама, Сальвадор и Эквадор), которые воспользовались снижением международных процентных ставок, и небольшая группа стран, которые имели определенные возможности проводить в жизнь антициклическую кредитно-денежную политику. |
The Special Rapporteur also recommends that the State implement a policy of prevention, and especially to pursue its efforts in the area of education and to broaden those efforts into a genuine culture of human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государству проводить превентивную политику и, в частности, продолжать усилия в области образования, включив задачу воспитания в духе подлинной культуры прав человека. |
We call upon all Governments to implement climate impact assessments which take into account indigenous knowledge systems and observations, as well as the full and equal participation of indigenous peoples in all aspects and stages of the assessment. |
Мы призываем все правительства проводить такие оценки воздействия на климат, которые учитывали бы системы знаний и наблюдения коренных народов, а также предусматривали всестороннее и равноправное участие коренных народов во всех аспектах и стадиях таких оценок. |
Throughout the year 2000, the United Nations, at the behest of certain parties, had advocated a nebulous alternative to the referendum, either out of a lack of ability or willingness to implement it. |
На протяжении 2000 года Организация Объединенных Наций под диктовку определенных сторон выступала в поддержку некой туманной альтернативы референдуму - то ли из-за неспособности, то ли из-за нежелания проводить его. |
In addition to the social programmes introduced as part of the emergency and medium-term social plans, the Government was seeking to implement a proactive social-development policy focusing on education and job creation for traditionally marginalized groups. |
Помимо социальных программ, осуществляемых в рамках реализации чрезвычайных и среднесрочных социальных планов, правительство стремится проводить активную политику в области социального развития с уделением основного внимания обеспечению образования и созданию рабочих мест для традиционно маргинализованных групп населения. |
(a) Develop and implement a policy for the prevention of accidents involving children, including through information campaigns targeting children, drivers, traffic police, teachers and parents; |
а) разрабатывать и проводить в жизнь политику предотвращения происшествий, в которых страдают дети, в том числе путем проведения информационных кампаний для детей, водителей, дорожной полиции, учителей и родителей; |
That partnerships should be established between actors at all levels, nationally and internationally, to exchange information and implement energy-efficiency policies and programmes with reference to economic, environmental and other objectives and generate a fundamental market transformation to achieve the full potential of energy efficiency. |
Устанавливать партнерские отношения между субъектами деятельности на всех уровнях - как национальном, так и международном - для обмена информацией и осуществления политики и программ в области энергоэффективности с учетом экономических, экологических и прочих задач и проводить фундаментальную трансформацию рынка для полного использования потенциала энергоэффективности. |
Moreover, since in many developing countries the capacity of the Government to design and implement policies is limited, selective intervention imposes further burdens on the Government and increases the risk of government failure, which could be higher than the risk of market failure. |
Кроме того, поскольку во многих развивающихся странах способность правительства разрабатывать и проводить действенную политику является ограниченной, избирательная система вмешательства создает для правительства дополнительное бремя и повышает риск провала государственной политики, который может оказываться даже более высоким по сравнению с риском сбоя рыночного механизма. |
(e) Urged countries to develop, test and implement appropriate participatory mechanisms for integrating timely and continuous multidisciplinary research into all stages of the planning cycle; |
ё) настоятельно призвала страны разработать, опробовать и внедрить на практике соответствующие механизмы участия, позволяющие своевременно и непрерывно проводить многоотраслевые исследования на всех этапах цикла планирования; |
The United States seeks to aid the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 in carrying out its mandate to examine information regarding alleged violations of imposed measures and to seek information from all States regarding actions taken by them to implement the imposed measures. |
Соединенные Штаты стремятся помочь Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1737, в выполнении им своей задачи проводить анализ информации относительно якобы совершаемых нарушений введенных мер и запрашивать у всех государств информацию, касающуюся мероприятий, проводимых ими в осуществление установленных мер. |
The State of Qatar has assumed responsibility to make use of these instruments, to accede to them and to implement them through national legislation, and to conduct mass information campaigns and to train national officials and cadres. |
Государство Катар обязалось пользоваться всеми этими инструментами, присоединиться к ним и выполнять их на основе принятия соответствующих национальных законов, а также проводить массовые информационные кампании и обучать государственных должностных лиц и служащих. |
The CARICOM member States needed to implement national strategies for sustainable mountain development, enacting enabling policies, laws and mechanisms for the environmental goods and services tapped from their mountain regions. |
Государства - члены КАРИКОМ должны осуществлять национальные стратегии устойчивого развития горных районов, проводить политику, принимать законы и создавать механизмы, стимулирующие производство экологически безопасных товаров и услуг в горных районах. |
The Open-ended Working Group for the Ministerial Conference on Ageing has negotiated a Declaration, which commits the Governments of UNECE member States to a visionary strategy to implement the Madrid International Plan of Action on Ageing 2002 in the region. |
Рабочая группа открытого состава для Конференции министров по проблемам старения провела переговоры по проекту декларации, согласно которому правительства государств членов ЕЭК ООН обязуются проводить линию на осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года в регионе. |
One delegation held that it would be useful to implement such an activity not only in a country in transition, but also in a country with a modern land administration system. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что было бы полезно проводить подобные мероприятия не только в странах с переходной экономикой, но и в странах с современной системой управления земельными ресурсами. |
Within its programmes, the Government is endeavouring to implement policies and measures with a view to strengthening opportunities for groups in society with special needs and improving their circumstances by: |
В рамках своих программ правительство стремится проводить политику и принимать меры для расширения возможностей групп населения, имеющих особые потребности, и улучшения условий их жизни посредством осуществления таких мероприятий, как: |
Consequently, the States of our region will give priority to furthering public policies designed to enable individual members of the family unit to improve their abilities, and we will continue to implement strategies for combating poverty and its exclusionary effects. |
Поэтому в качестве первоочередной задачи наших государств мы будем и впредь проводить государственную политику, направленную на укрепление индивидуальных способностей членов семьи, и будем разрабатывать стратегию в целях борьбы с нищетой и ее маргинальными последствиями. |
All the members of the Council shall be jointly answerable for the actions of the Ministers and shall have an obligation to implement the general policy of the State in accordance with the laws defining their fields of jurisdiction. |
Все члены Совета несут коллективную ответственность за действия министров и обязаны проводить общую политику государства в соответствии с законами, определяющими их области ведения. |
Rather than endorsing the policy and interests of the United States and NATO, UNMIK and KFOR are duty-bound to implement the policy and positions of the Security Council as expressed in its resolution. |
МООНВАК и СДК обязаны проводить политику и отстаивать позицию Совета Безопасности, изложенную в этой резолюции, а не руководствоваться политикой и интересами Соединенных Штатов и НАТО. |