The Act directs the Office of the Deputy Minister for Equal Opportunity to design, implement, monitor and evaluate policies, strategies and mechanisms to combat political harassment and violence (article 10). |
Кроме того, в Законе предписывается Вице-министерству по вопросам равенства возможностей разработать, внедрить, проводить мониторинг и оценивать меры, стратегии и механизмы, направленные на борьбу с преследованием по политическим мотивам и политическим насилием (статья 10). |
The Expert on water and sanitation recommended undertaking nationwide water-quality testing in a systematic, regular and coordinated fashion, including testing for pollutants, in addition to arsenic; and implement plans to use alternative sources of water. |
Независимый эксперт по вопросу о питьевой воде и санитарных услугах рекомендовал проводить на общенациональной, систематической, регулярной и скоординированной основе проверки качества воды, включая тесты на наличие в ней загрязнителей, помимо мышьяка; и осуществлять планы по использованию альтернативных источников воды. |
132.18. Continue to implement existing legislation related to gender equality ensuring that men and women are treated equally and stereotypes regarding women are eradicated (Lithuania); |
132.18 продолжать проводить в жизнь существующее законодательство о гендерном равенстве в целях обеспечения равного отношения к мужчинам и женщинам и искоренения стереотипов, касающихся женщин (Литва); |
It will promote the full utilization of existing rosters, implement measures to improve geographical distribution and gender balance in the global Secretariat and conduct competitive examinations for recruitment to the Professional category, as well as other examinations, tests and assessments. |
Он будет поощрять полномасштабное использование существующих списков кандидатов, принимать меры по улучшению географического распределения и гендерной сбалансированности в Секретариате в целом и проводить конкурсные экзамены для набора сотрудников категории специалистов, а также другие экзамены, тесты и оценки. |
At the same time, MINUSTAH has been able to increasingly redirect its attention to training and capacity-building of the police, and has begun to implement a co-location programme, which will facilitate the provision of advice, support and training activities at all levels of the police. |
В то же время МООНСГ имела больше возможностей направлять свои усилия на подготовку полицейских и организационное укрепление полиции и приступила к осуществлению программы совместного размещения, благодаря которой будет легче консультировать национальную полицию, оказывать ей содействие и проводить обучение на всех уровнях. |
The outcome of that meeting was the Monterrey Consensus, a declaration in which leaders committed themselves to mobilize resources and implement policies and strategies aimed at eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. |
Результатом этой встречи стал Монтеррейский консенсус - декларация, в которой руководители стран обязались мобилизовать ресурсы и проводить политику и стратегии, нацеленные на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития. |
According to Mr. Stals, We have not even been to Mozambique and have not had specific discussions with them, and already they tell us that we are helping them to implement the right policies. |
Как сказал г-н Штальс, мы даже не были в Мозамбике и не обсуждали с ними конкретных вопросов, а они уже говорят нам, что мы помогаем им проводить правильную политику. |
To set up a monitoring unit within the Centre, to implement a proactive policy of receiving, examining and systematically following up every complaint of anti-Semitic acts; |
создание в Центре по обеспечению равных возможностей "группы наблюдения", которая должна проводить в жизнь инициативную политику в вопросах приема, анализа и систематического контроля любых жалоб на антисемитские деяния; |
Each Minister supervises the affairs of his Ministry, directs its central and branch administrations in all parts of the Republic and must implement the Government's general policy in his Ministry in accordance with the laws, regulations and decrees in force. |
Каждый из министров контролирует деятельность своего министерства, руководит его центральным аппаратом и отделениями во всех районах Республики и обязан проводить общую политику правительства в его министерстве в соответствии с действующими законами, указами и иными подзаконными актами. |
It should also design and implement appropriate programmes and strategies to ensure the social and economic integration of Roma, including their access to employment, health care, education and social protection on an equal basis with others. |
Ему также следует разработать и проводить соответствующие программы и проекты для содействия социальной и экономической интеграции рома, в том числе путем предоставления им доступа к занятости, здравоохранению, образованию и социальной защите на равной основе с другими. |
The authorities should formulate a more comprehensive policy towards minorities, put it into written form and bring it to the attention of the persons it was intended to protect and those who were required to implement it. |
Им следует также выработать более всеобъемлющую политику в отношении меньшинств, письменно изложить ее и довести ее до сведения тех, кого она ставит своей целью защищать, и тех, кто должен будет проводить ее в жизнь. |
In particular, the Institute has to implement the approved activities of its programme of work in addition to participating fully in the global follow-up, monitoring and evaluation of the implementation within the African region of the United Nations standards and norms. |
В частности, Институт должен проводить утвержденные мероприятия, предусмотренные его программой работы, наряду с всесторонним участием в глобальном контроле, мониторинге и оценке выполнения в африканском регионе стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |
The report emphasized that the various branches of Government shared responsibility for combating impunity, which continued to be the most serious obstacle to the exercise of human rights in Guatemala, and that the Executive should implement a comprehensive policy for combating it. |
В докладе подчеркивалось, что ответственность за борьбу с безнаказанностью, остающейся наиболее серьезным препятствием для осуществления прав человека в Гватемале, несут различные ветви исполнительной власти и что исполнительная власть должна проводить последовательную политику для борьбы с этим явлением. |
The Government should end forced evictions and approve and implement the "Declaration of principles for best practices in housing and pro-poor development in Cambodia" developed by the Housing Rights Task Force in collaboration with the Municipality of Phnom Penh. |
Правительство должно положить конец принудительным выселениям и утвердить и проводить в жизнь "декларацию принципов оптимальной практики в жилищном секторе и развития в Камбодже в интересах бедных слоев населения", разработанную целевой группой по праву на жилище в сотрудничестве с муниципалитетом Пномпеня. |
Also invites States to implement programmes and policies aimed at combating practices affecting the health of women and girls, and to set up information campaigns on the devastating effects and consequences of such practices. |
Призывает также государства проводить политику и осуществлять программы, направленные на борьбу с практикой, которая отрицательно сказывается на здоровье девочек и женщин, и организовать информационные кампании для ознакомления с крайне пагубными последствиями такой практики. |
Since the last debate, Nigeria had presented a report on measures taken to combat corruption, in fulfilment of the provisions of General Assembly resolutions, and as evidence of its determination to implement the provisions of the United Nations Convention against Corruption. |
В период после прошлой дискуссии Нигерия во исполнение решений Генеральной Ассамблеи и в качестве свидетельства своей решимости проводить в жизнь положения Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции представила доклад о принятых мерах по борьбе с коррупцией. |
It should also reverse its settlement policy and freeze all settlement activity, dismantle outposts erected since March 2001 and end the confiscation of land and the construction of the separation barrier, all of which threatened to render the two-State solution impossible to implement. |
Он должен также прекратить проводить политику создания поселений и приостановить любую такую деятельность, демонтировать сторожевые посты, сооруженные после марта 2001 года, и прекратить конфискацию земель и строительство разделительного барьера, поскольку все эти действия могут сделать невозможным осуществление решения, основывающегося на сосуществовании двух государств. |
Governments of Least Developed Countries should undertake, with the assistance of their development partners, statistical capacity-building to strengthen their ability to assess needs, to formulate and implement development policies and programmes and to monitor the results. |
Правительствам наименее развитых стран следует, при содействии со стороны их партнеров по процессу развития, наращивать свой потенциал в области статистики, с тем чтобы они могли более эффективно проводить оценку потребностей, разрабатывать и осуществлять стратегии и программы развития и отслеживать результаты. |
China stood ready to enhance cooperation and exchanges with other countries, in a continuous effort to implement the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals, and to work for the improvement of human settlements, both in China and worldwide. |
Китай готов расширять сотрудничество и обмены с другими странами в рамках постоянных усилий по выполнению Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также проводить работы по благоустройству населенных пунктов как в Китае, так и во всем мире. |
Invites concerned Governments and international and non-governmental organizations to support reconciliation processes among affected and/or divided societies and to plan and implement adequate cultural, educational and social programmes to promote the concept of reconciliation, including by holding conferences and seminars and disseminating information about the issue. |
З. предлагает заинтересованным правительствам и международным и неправительственным организациям поддержать процессы примирения между пострадавшими и/или расколотыми обществами и планировать и осуществлять надлежащие культурные, образовательные и социальные программы в целях продвижения концепции примирения, в том числе проводить конференции и семинары и распространять информацию по данному вопросу. |
In order to achieve as much progress as possible and to encourage maximum participation, teams would meet as often as necessary to implement their action item and would be encouraged to use electronic channels of communication as much as possible. |
Для достижения максимальных результатов и для обеспечения максимально широкого участия специальные группы будут проводить свои совещания так часто, как это потребуется для осуществления соответствующих мероприятий, и им будет предложено в максимально возможной степени использовать электронные каналы связи. |
Further, the Council decided to keep under review the operational arrangements to implement the mandate contained in the resolution in light of any further recommendations that the Secretary-General may make in that regard. |
Далее Совет постановил проводить постоянный обзор оперативных мер по осуществлению мандата, содержащегося в этой резолюции, в свете любых дальнейших рекомендаций, которые Генеральный секретарь может вынести в этой связи. |
This official will be empowered to assist the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and, in close coordination with all relevant local authorities and the local representatives of the United Nations, to work to implement the plan. |
Это должностное лицо будет наделено полномочиями оказывать помощь правительству Республики Боснии и Герцеговины и в тесном сотрудничестве со всеми компетентными местными властями и представителями Организации Объединенных Наций на местах проводить в жизнь указанный план. |
States should establish a regulatory framework and economic instruments which would ensure the transparent operation of the market and correct its deficiencies, to implement policies for the development of human resources, and to achieve equity in the allocation of resources and incomes. |
Государствам необходимо создать правовую основу и экономические средства, позволяющие обеспечить открытое функционирование рынка и исправить его недостатки, а также проводить в жизнь политику развития людских ресурсов и обеспечить справедливое распределение средств и доходов. |
In order to overcome these problems, statistical offices are forced to implement new techniques to make the statistical production more efficient and more timely, and at the same time, to attract more respondents to report faster and more reliable data. |
Для решения этих проблем статистические управления вынуждены внедрять новые методы повышения оперативности и эффективности статистической продукции и в то же время проводить работу по увеличению количества респондентов в целях быстрейшего получения более достоверных данных. |