It had also mandated its vessels operating in the southern Indian Ocean to implement, inter alia, vessel data recording activities, including recording of by-catch cold-water corals and other benthos, and collect biological information. |
Они предписывают также судам, уже ведущим промысел в южной части Индийского океана, проводить, в частности, мероприятия по регистрации судовых данных, в том числе регистрировать прилов холодноводных кораллов и другого бентоса и собирать биологическую информацию. |
The representative of Senegal said that special and differential treatment should enable developing countries to implement their competition policies in the light of their level of development and their specific needs. |
Представитель Сенегала заявил о том, что особый и дифференцированный режим позволил бы развивающимся странам проводить политику в области конкуренции с учетом уровня их развития и их специфических потребностей. |
China will continue to implement a proactive employment policy, with the focus on facilitating the employment of those experiencing difficulties in finding jobs, such as rural migrant workers, urban unemployed people and people with disabilities. |
Китай будет продолжать проводить инициативную политику в области занятости, уделяя особое внимание трудоустройству лиц, которые сталкиваются с трудностями в поисках работы, таким как сельские трудящиеся-мигранты, городские безработные и инвалиды. |
The Government has acknowledged that for too long the civil service has been operating below the level required, owing largely to reluctance at the highest levels to implement the necessary reforms. |
Правительство признало, что в течение слишком долгого времени качество работы государственных служб было ниже требуемого уровня, главным образом вследствие того, что высшие чиновники не хотят проводить необходимые реформы. |
Also invites the Secretariat to implement, subject to the availability of funding, further regional workshops on effective participation in the Committee; |
З. также предлагает секретариату проводить в зависимости от наличия финансовых средств дальнейшие региональные рабочие совещания по эффективному участию в работе Комитета; |
TMF operators should implement safety audits for their facilities and promote the use of environmental management systems based on international standards. TECHNICAL AND ORGANIZATIONAL ASPECTS |
Операторам хвостохранилищ следует проводить экспертизу безопасности имеющихся у них сооружений и поощрять использование систем управления окружающей средой, основанных на международных стандартах. |
Delegations asked for more information on the measures UNHCR was taking to implement the Transformative Agenda, and there was a suggestion to hold an ICM with Member States on this issue. |
Делегации просили предоставить более подробную информацию о мерах, принимаемых УВКБ по реализации Программы преобразований, и было внесено предложение проводить по этому вопросу неофициальные консультативные совещания с государствами-членами. |
It is the various RFMOs themselves, as those bodies with direct regulatory responsibility for the management of the fisheries under their purview, that must carry out this work and, in so doing, implement the guidance provided to the international community through the General Assembly resolutions. |
И именно сами различные РРХО, как органы, непосредственно отвечающие за регулирование и управление рыболовством в рамках своей компетенции, должны заниматься этой работой и при этом проводить в жизнь руководящие принципы, предлагаемые международным сообществом в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
He therefore asked whether any further steps had been taken to implement the Committee's recommendation and was particularly interested to know whether the federal Government could take action against state councils that failed to comply with national policies for the advancement of women. |
В связи с этим он спрашивает, предпринимаются ли дальнейшие шаги по выполнению указанной рекомендации Комитета, и ему было бы особенно интересно узнать, может ли федеральное правительство принимать юридические меры в отношении советов тех штатов, которые отказываются проводить в жизнь национальную политику по улучшению положения женщин. |
I especially commend the efforts of Brother Leader Muammar al-Qadhafi in calming the situation between Chad and the Sudan and we affirm our resolute commitment to the Tripoli Declaration and our desire to implement its resolutions. |
Я хотел бы особо отметить усилия нашего брата лидера Муамара Каддафи по урегулированию отношений между Чадом и Суданом, и мы выражаем нашу решительную поддержку Декларации, принятой в Триполи, и заявляем о нашем намерении проводить в жизнь ее положения. |
Five years ago, we also committed ourselves to implement the principles, objectives and strategies in the Declaration and Plan of Action of "A world fit for children". |
Пять лет назад мы также обязались соблюдать закрепленные в Декларации и Плане действий «Мир, пригодный для жизни детей» принципы, добиваться поставленных в них целей и проводить в жизнь предписываемые ими стратегии. |
As such, they encourage States wishing to implement the Programme of Action and comply with their legislative commitments, to do so in a consultative manner, including consultations with representatives of all groups vulnerable to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В этой связи они призывают государства, желающие осуществить Программу действий и выполнить свои законодательные обязательства, проводить эту деятельность на консультативной основе, в том числе с помощью консультаций со всеми группами, уязвимыми с точки зрения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Measurable expected objectives need to be set and results should be evaluated periodically to gauge the progress against the project goals to implement necessary adjustments; |
Необходимо определить поддающиеся измерению задачи и проводить периодическую оценку достигнутых результатов для определения прогресса в достижении предусмотренных проектом целей на предмет внесения необходимых коррективов; |
Invites [names of countries] to express or maintain commitment to implement the Convention and to carry out preparatory work and host fact-finding missions; |
предлагает [названия стран] выразить или подтвердить готовность осуществлять Конвенцию и проводить подготовительную работу и принимать у себя миссии по установлению фактов; |
In that regard, his Government welcomed the outcome of the recently concluded mid-term review of the Almaty Programme of Action and would implement actively and fully the consensus reached. |
В этой связи правительство его страны приветствует итоги завершившегося недавно среднесрочного обзора Алматинской программы действий и будет активно и в полной мере проводить в жизнь достигнутый консенсус. |
Out of concern for cost-effectiveness, efforts are made to implement activities on a regional basis, which has largely been accomplished through collaborative efforts involving financial and logistical support from all partners. |
Институт старался проводить мероприятия на региональной основе, стремясь обеспечить эффективность затрат, которая достигалась в основном за счет объединения усилий при финансовой и материально-технической поддержке со стороны всех партнеров. |
In 2008, the State committed to implement its National Action Plan on Human Rights from 2007-2011, which, as it noted, includes institutional provisions to protect socially vulnerable and minority groups. |
В 2008 году государство взяло обязательство проводить в жизнь Национальный план действий по правам человека на 2007-2011 годы, которым, как оно отметило, предусмотрены институциональные положения по защите социально уязвимых групп и групп меньшинств. |
Let me conclude by saying that for its part, Malawi is determined more than ever before to implement sound macroeconomic policies and broad-based and holistic strategies in order to respond to the current crisis and minimize its effects on our economy. |
В заключение я хотел бы сказать, что Малави как никогда ранее полна решимости проводить разумную макроэкономическую политику и осуществлять имеющие широкую основу и целостные стратегии для реагирования на текущий кризис и минимизации его последствий для нашей экономики. |
The main challenges include meeting the basic needs of the population, addressing the Government's lack of capacity to implement policies effectively as well as engaging the international community in supporting the development of the country. |
Главные задачи включают удовлетворение основных потребностей населения, решение проблем, связанных с неспособностью правительства эффективно проводить свою политику, а также мобилизацию усилий международного сообщества в целях поддержки развития в стране. |
Recognizing the existence of a national programme for the promotion and protection of human rights in the Democratic Republic of the Congo and the resolve of the Government to implement it, |
признавая существование национальной программы поощрения и защиты прав человека в Демократической Республике Конго и решимость правительства проводить ее в жизнь, |
Finally, the European Union continues to implement its dedicated policy on women, peace and security, adopted in 2008, making use of tools as diverse as development cooperation, the Common Security and Defence Policy and political dialogue. |
Наконец, Европейский союз продолжает проводить принятую им в 2008 году целенаправленную политику в отношении женщин, мира и безопасности с использованием таких многообразных инструментов, как сотрудничество в целях развития, общая политика в области безопасности и обороны и политический диалог. |
(b) Develop and implement, with the active involvement of the children concerned, a comprehensive policy which should address the root causes in order to prevent and reduce this occurrence; |
Ь) разработать и проводить в жизнь при активном вовлечении затронутых детей всеобъемлющую политику, нацеленную на устранение первопричин этого явления в целях его предупреждения и сокращения его масштабов; |
The United Nations and the international community should avoid imposing external models of security sector reform and concentrate on strengthening the capacity of the host country to develop, manage and implement security sector reform, which should be flexible, adaptable and tailored to the host country concerned. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует избегать навязывания внешних моделей такого реформирования и сосредоточиться на укреплении у принимающей страны способности разрабатывать реформу сектора безопасности, руководить ею и проводить ее, причем эта реформа должна быть гибкой, адаптируемой и настроенной на специфику этой страны. |
Executive heads should implement a policy to ensure that for every LTA a contract management plan is developed that clearly defines the contract work breakdown structure, roles and responsibilities of all parties involved, and control and accountability mechanisms. |
Исполнительным главам следует проводить политику, направленную на то, чтобы для каждого ДСС был разработан план управления исполнением контракта, в котором были бы четко определены распределение обязанностей по исполнению контракта, функции и сферы ответственности всех участвующих сторон, а также механизмы контроля и подотчетности. |
In particular, policy advisory and capacity-development work will continue to strengthen the capacities of beneficiary member States to implement policies that support broad-based economic growth, employment creation, productivity improvements, human development, environmental protection, and social protection. |
В частности, работа по развитию потенциала и оказанию консультативной помощи по политическим вопросам продолжит укреплять потенциал бенефициаров из числа государств-членов проводить политику, содействующую экономическому росту на широкой основе, созданию рабочих мест, повышению производительности труда, развитию человеческого потенциала, защите окружающей среды и социальной защите. |