Financial globalization lessened the ability to control rapid private capital flow reversals, when substantial amounts of capital can be withdrawn from a country in short periods, or to counter the resulting financial turmoil and economic contraction and implement counter-cyclical financial and macroeconomic policies. |
Финансовая глобализация уменьшила способность контролировать резкие изменения движения частного капитала, когда существенные объемы капитала в короткие сроки могут быть выведены из той или иной страны, или противодействовать возникающим в связи с этим финансовой панике или спаду экономики и проводить антициклическую финансовую и макроэкономическую политику. |
Concerned about reports of human rights violations by law enforcement authorities, and following the establishment of a commission of enquiry to investigate these, Canada recommended (e) adopting a proactive approach to implement any recommendations aimed at protecting the rights of detained persons. |
Выразив обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека сотрудниками правоохранительных органов и учитывая создание комиссии по расследованию этих нарушений, Канада рекомендовала е) проводить инициативную линию на выполнение любых рекомендаций, направленных на защиту прав лиц, находящихся под стражей. |
Adopt a proactive approach to implement any recommendations of the Government's commission of enquiry aimed at protecting the rights of detained persons (Canada); |
проводить инициативную линию на выполнение любых рекомендаций, выносимых правительственной комиссией по расследованию, направленных на защиту прав лиц, находящихся под стражей (Канада); |
To create more and better jobs for young people, governments need to implement integrated youth employment policies and programmes that address the supply and demand sides of the labour market and decent work deficits. |
Для того чтобы создавать больше хороших рабочих мест для молодежи, правительства должны проводить в жизнь комплексную политику и программы трудоустройства молодежи, учитывая как спрос, так и предложение на рынке труда, а также нехватку достойных рабочих мест. |
Republika Srpska authorities continue to pursue a policy that is, as the President of the Republika Srpska has frequently expressed in public, aimed at rolling back previously agreed steps that have been taken to implement the Peace Agreement and at moving State responsibilities to entity institutions. |
Власти Республики Сербской продолжают проводить политику, которая - как неоднократно публично заявлял президент Республики Сербской - имеет целью отказаться от проведения в жизнь ранее согласованных мер, которые были приняты во исполнение Мирного соглашения, и передать государственные функции структурам этого образования. |
Meeting the climate challenge requires individuals and institutions - both public and private - to be able to assess and understand climate change, design and implement adequate policies and take action on climate-resilient and low-emission growth. |
Решение проблемы климата требует, чтобы каждый человек и каждая организация, будь она государственной или частной, могли оценить и понять явление изменения климата, разрабатывать и проводить в жизнь надлежащую политику и принимать меры по обеспечению климатически устойчивого и низкоуглеродного роста экономики. |
(b) To develop, implement and evaluate treatment and reintegration and rehabilitation programmes for those convicted of violence against children that prioritize the safety of victims and the prevention of recidivism; |
Ь) разрабатывать, осуществлять и проводить оценку программ перевоспитания и реинтеграции и реабилитации лиц, осужденных за совершение насилия в отношении детей, главной целью которых было бы обеспечение безопасности жертв и предупреждение рецидивов; |
Besides this support, countries can also undertake a self-assessment to determine their technical assistance and capacity-building support needs and priorities to implement the Agreement on Trade Facilitation using relevant guidelines published and updated by WTO. |
Помимо этой поддержки, страны могут также проводить самостоятельную оценку для определения своих потребностей и приоритетов в плане технической помощи и поддержки в создании потенциала для осуществления Соглашения о содействии развитию торговли с использованием соответствующих ориентиров, публикуемых и обновляемых под эгидой ВТО. |
In order to successfully implement IPSAS and Umoja projects during the 2013/14 period, the Mission will require a continuous training process for its staff, including through external training. |
Для успешного перехода на МСУГС и систему «Умоджа» в течение 2013/14 года для персонала Миссии потребуется проводить курсы непрерывной профессиональной подготовки, в том числе вне Миссии. |
The Committee urges the State party to implement the deinstitutionalization strategies that it has adopted in an effective manner and to develop and implement mental health plans based on the human rights model of disability, along with effective measures to promote the deinstitutionalization of persons with disabilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно проводить принятые стратегии деинституционализации, а также разработать и применять планы в области психического здоровья, основанные на правозащитной модели инвалидности, и эффективные меры для деинституционализации инвалидов. |
(b) Develop and implement a policy to protect the rights of pregnant teenagers, adolescent mothers and their children, and combat discrimination against them; |
Ь) разработать и проводить политику защиты прав беременных подростков, матерей подросткового возраста и их детей, а также бороться с их дискриминацией; |
It recommended that Viet Nam develop a rights-based approach in relation to children with disabilities and implement inclusive education policies, with a particular focus on children with disabilities living in rural areas. |
Он рекомендовал Вьетнаму разработать основанный на правах человека подход к детям-инвалидам и проводить линию на всеохватное бесплатное образование с уделением особого внимания детям-инвалидам, проживающим в сельских районах. |
UNDP must be well-positioned to analyze early warnings, advocate for and influence policies for crisis risk reduction and conflict prevention, and implement early recovery interventions as early in the humanitarian phase as possible. |
ПРООН должна обладать широкими возможностями для анализа систем раннего предупреждения, отстаивать политические меры в области снижения риска кризисов и предотвращения конфликтов и оказывать влияние на такие меры, а также проводить первоначальные меры восстановления на максимально раннем этапе гуманитарного кризиса. |
(b) Develop and implement systematic and regular training on the content and application of the Convention for public officials dealing with migrant workers, and promote and disseminate the Convention among all relevant stakeholders. |
Ь) организовывать и проводить на систематической и регулярной основе учебные курсы по вопросам содержания и применения Конвенции для государственных должностных лиц, работающих с трудящимися-мигрантами, а также принимать меры по пропаганде и распространению информации о Конвенции среди всех заинтересованных сторон. |
Ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe in 2002, BiH undertook to implement active policies, laws and other regulations in order to achieve the principles set out in this Convention. |
Ратифицировав в 2002 году Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств Совета Европы, БиГ обязалась проводить активную политику, принять законы и прочие нормативные акты, обеспечивающие выполнение принципов, изложенных в этой Конвенции. |
In general, many Parties suggested that modalities are integral elements that would move the process forward and would ensure that developing countries are able to develop and implement medium- and long-term adaptation. |
В целом, по мнению многих Сторон, условия являются неотъемлемыми элементами, содействующими дальнейшему продвижению процесса и служащими гарантом того, что развивающиеся страны смогут разрабатывать и проводить среднесрочную и долгосрочную деятельность по адаптации. |
To implement policies for communicating and disseminating information on indigenous peoples, particularly in public and private primary and secondary schools, for the purpose of promoting equality and combating discrimination; |
проводить политику распространения информации о коренных народах, в частности в государственных и частных начальных и средних школах, с целью обеспечения равенства и борьбы с дискриминацией; |
implement Action Plans by Equality Officers and Equality Action Teams, in the 34 major local authorities; |
проводить в жизнь такие планы действий с помощью сотрудников, отвечающих за вопросы равенства, и оперативных групп по вопросам равенства в 34 основных местных органах власти; |
To encourage this shift, it is critically important to develop and implement different policies which, in combination, challenge and refute prejudiced and discriminatory views that place women at a disadvantage in relation to men. |
Для стимулирования такого подхода критически важно разрабатывать и проводить в жизнь различные политические курсы, которые в сочетании друг с другом позволят оспаривать и опровергать построенные на предрассудках и дискриминационные мнения, которые ставят женщин в невыгодное по сравнению с мужчинами положение. |
RESAP is mandated to promote and coordinate regional space cooperation for development; organize and implement space application projects of regional interest; and provide policies, models, techniques, information and analysis. |
РППКТ призвана развивать и координировать региональное сотрудничество в космической области в интересах развития; организовывать и осуществлять проекты по применению космической техники, предоставляющие интерес для региона; и разрабатывать политику, модели и методы, предоставлять информацию и проводить анализ. |
Establish a roadmap and implement a system for tracking cases of violence committed against girls, and carry out activities to raise awareness about gender violence; |
разработать «дорожную карту» и создать систему отслеживания случаев насилия в отношении этих девочек и проводить мероприятия по привлечению общественного мнения к проблеме гендерного насилия; |
Cities also need to implement policies and programmes to support the development of their workforces and provide incentives for the private sector to start and expand businesses and train and hire workers. |
Городам также необходимо проводить в жизнь политику и программы поддержки развития своей рабочей силы и мобилизации частного сектора на создание и расширение предприятий, а также на обучение и наем сотрудников. |
Subsequently, in its resolution 2012/6, the Council also encouraged the Commission to develop metrics to assess progress made by countries to implement STIP review recommendations and, if requested by those countries, to conduct periodic reviews to monitor such progress. |
Впоследствии в своей резолюции 2012/6 Совет предложил также Комиссии разработать количественные показатели для оценки прогресса, достигнутого странами в деле выполнения рекомендаций, содержащихся в обзоре НТИП, и, в случае поступления просьб от этих стран, проводить периодические обзоры для отслеживания такого прогресса. |
However, the Committee is concerned about reports that the National Working Committee is only a coordinating agency with no mandate or budget to implement policies, and that it is not mandated to make gender-impact assessments of laws and policies. |
Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о том, что НРКДЖ является лишь координирующим органом, не располагающим полномочиями или бюджетом для осуществления политики, и что он не уполномочен проводить гендерную оценку законов и политических установок. |
The Executive Board may wish to acknowledge that because the recommendations were issued to UNOPS in July 2014 and because many of them require long-term attention UNOPS will need to work beyond the financial year 2014 to successfully implement them. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает подтвердить, что поскольку эти рекомендации были представлены ЮНОПС в июле 2014 года, и многие из них нуждаются в постоянном внимании потребуется проводить соответствующую работу по их успешному выполнению после окончания 2014 финансового года. |