It therefore welcomed the efforts of the treaty-monitoring bodies to facilitate the preparation of State party reports, and called upon them to continue to identify possibilities for technical assistance within the framework of their consideration of reports. |
В этой связи Филиппины высоко оценивают усилия органов по наблюдению за соблюдением договоров, направленные на содействие подготовке докладов государств-участников, и призывают их продолжать определять возможности технической помощи в рамках рассмотрения докладов. |
Such a framework would aim to identify target audiences, formats, working partners, and time-frames and would permit deeper reflection on the aims of article 17 and other relevant articles of the Convention relating to information. |
Такая основа должна была бы определять охватываемые аудитории, формат проводимых мероприятий, партнеров по сотрудничеству и сроки реализации мероприятий и обеспечивала бы более глубокое понимание целей статьи 17 и других соответствующих статей Конвенции, касающихся информации. |
He added that the development compact would have to be country-specific, as countries would be in a position to identify priorities - be they food, education, health or other rights - and discuss them with the international community. |
Он добавил, что договор о развитии должен разрабатываться индивидуально для каждой конкретной страны и страны смогут сами определять первоочередные задачи, будь то питание, образование, здравоохранение или другие права, и обсуждать их с международным сообществом. |
UNICEF will continue to chair the multi-agency task force for the initiative, design and coordinate a shared workplan and identify global support activities, which include alliance-building among bilateral donors and NGOs and fund-raising strategies. |
ЮНИСЕФ будет и далее возглавлять межведомственную целевую группу, созданную для осуществления этой инициативы, разрабатывать и координировать совместный рабочий план и определять конкретные виды деятельности в рамках осуществления глобальной поддержки, включающие установление прочных связей между двусторонними донорами и неправительственными организациями и стратегии мобилизации средств. |
The TCI is meant primarily as a tool for policy makers in Africa to enable them to identify where the competitive shortcomings of their countries lie in comparison to other African countries. |
В первую очередь ИКТ призван служить инструментом, позволяющим директивным органам стран Африки определять области, в которых конкурентные позиции их стран слабы по сравнению с другими африканскими странами. |
Respectively, an information support system which makes it possible to identify epidemic emergencies based on the well-developed criteria, determines an extent of their national and international impact, promptly responds to them and develops rational set of measures to localise and suppress epidemic nidus. |
Соответственно функционирует система информационного обеспечения, позволяющая на основе хорошо разработанных критериев выявлять чрезвычайные ситуации эпидемического характера, определять степень их национальной и международной опасности, оперативно реагировать и определять рациональный комплекс мероприятий по локализации и ликвидации эпидемических очагов. |
Such a tool would help identify the responsibilities of key stakeholders in society, encourage public/private partnerships at the national level, determine the readiness of the authorities to respond to criminal misuse of information technology, and measure the level of public awareness of the cybersecurity issue. |
Такой механизм поможет определить обязанности ключевых заинтересованных сторон в обществе, будет поощрять партнерства между государственным и частным сектором на национальном уровне, определять готовность органов власти к реагированию на преступное использование информационных технологий, а также измерять уровень информированности общества о проблеме кибербезопасности. |
This is not an easy task as it requires an ability to identify the main problems in the system, the appropriate solution and then determine how many resources should be allocated to this cause. |
Эта задача непроста, поскольку для ее решения требуется умение вскрывать главные проблемы в системе, находить правильные пути их решения и затем определять, какой объем ресурсов следует направить на эти цели. |
They also reiterated that the combination of ground-based data and satellite-based techniques and satellite-assisted positioning can be used to increase warning time, to define warning strategies more precisely and to identify the potential impacts of events through the use of archived data, including satellite imagery. |
Эксперты также вновь подчеркнули, что сочетание данных наземных наблюдений, спутниковых технологий и спутникового определения местоположения позволяет повысить заблаговременность оповещения, более точно определять стратегии предупреждения и прогнозировать влияние событий на основе архивных данных, включая спутниковые снимки. |
UNIFEM will assess progress on development results and management results annually to ensure that the organization is on track, identify mid-course corrections or changes in the overall results framework needed, and identify capacity and other gaps that need to be filled. |
ЮНИФЕМ будет ежегодно оценивать прогресс в достижении результатов в области развития и в области управления для обеспечения того, чтобы организация шла заданным курсом, определять необходимые промежуточные коррективы или изменения в общих рамках для оценки результатов и выявлять пробелы в потенциале или иные пробелы, которые необходимо заполнить. |
It can, at present, do little more than identify personnel, attempt to pre-screen them with visiting selection assistance teams (an effort that occupies roughly half of the staff) and then see that they get to the field. |
В настоящее время ее возможностей хватает лишь на то, чтобы определять кандидатов, пытаться произвести их предварительную проверку путем направления групп по оказанию помощи в отборе кандидатов (деятельность, в которой занята примерно половина сотрудников) и затем обеспечивать их отправку на места. |
Annual procurement planning exercises held with requisitioning offices assist the Procurement Division to identify common requirements and to conduct timely and cost-effective procurement, while soliciting from as wide a range of suppliers as possible and providing sufficient lead time. |
Процесс составления годовых планов закупок с участием направляющих заявки подразделений помогает Отделу закупок определять общие потребности и своевременно производить эффективные с точки зрения затрат закупки, обеспечивая при этом достаточно заблаговременное направление уведомлений о принятии предложений как можно более широкому кругу поставщиков. |
In these circumstances it is essential that the draft articles do not purport to identify rules where none exist or, where rules are developing, seek to fix definitively their parameters when it is clear that they have yet to crystallize. |
При этих обстоятельствах важно, чтобы в проектах статей не делалась попытка определять нормы там, где их нет, а в тех случаях, когда нормы только развиваются, не ставилась цель жестко закрепить их параметры, если ясно, что они еще не выкристаллизовались. |
The strategy provides a framework for understanding suicide prevention, and assists government agencies, services, communities, iwi, hapü and whänau to identify actions that can be undertaken to help minimise the risk factors and to reduce suicide in the 15-24 age group. |
Стратегия служит основой для понимания работы по предотвращению самоубийств и помогает правительственным учреждениям, службам, общинам, иви, хапу и ванау определять меры, которые могут быть приняты в целях сведения до минимума факторов риска и сокращения числа самоубийств в возрастной группе от 15 до 24 лет. |
This will allow the Department to solicit feedback regarding proposed amendments, and to identify those high risk/complex issues that may require the issuance of standard operating procedures |
Это обеспечит Департаменту возможность запрашивать мнения относительно предлагаемых поправок и определять те сопряженные с высоким риском/сложные вопросы, в связи с которыми может потребоваться подготовка типовых проектов действий |
METER2 enables Governments to identify their perceived strengths, and the areas that need to be further developed within their national e-government enabling environment, thus assisting Governments in concentrating use of their respective available resources towards bridging existing gaps and providing better services. |
Его применение позволяет правительствам определять как явные преимущества, так и направления дополнительных усилий в формировании благоприятных условий для электронизации работы национальных органов государственной власти и тем самым помогает правительствам сконцентрировать имеющиеся ресурсы на преодоление имеющихся недостатков и повышение качества услуг. |
(b) To train key management personnel at high-risk missions to identify critical-incident stress, to work with local counsellors and to determine when outside expertise is required; |
Ь) обеспечить специальную подготовку основного управленческого персонала миссий, сопряженных с особенно опасными условиями, с тем чтобы он был способен определять наличие обусловленного чрезвычайными ситуациями стресса, работать с местными консультантами и принимать решения о том, в каких случаях требуется привлекать внешних специалистов; |
In theory, in a notice-registration system, there is no absolute necessity for the registration to identify the encumbered assets, as the mere notice indexed under the grantor's name is sufficient to warn third-party financiers about the possible existence of a security right. |
Теоретически, в случае системы, регистрирующей уведомления, нет абсолютно никакой необходимости с точки зрения регистрации определять обремененные активы, поскольку уже самого индексированного уведомления по наименованию лица, предоставляющего обеспечительное право, достаточно для того, чтобы предупредить источники финансирования третьих сторон о возможном наличии обеспечительного права. |
These "server logs" typically include your web request, Internet Protocol address, browser type, browser language, the date and time of your request and one or more cookies that may uniquely identify your browser. |
Эти «журналы сервера» обычно включают ваш интернет-запрос, IP-адрес, тип браузера, язык браузера, дату и время запроса и один или несколько файлов cookie, которые позволяют однозначно определять браузер. |
It may seem, therefore, that any new successor arrangement should incorporate the international community's response, in terms of support to NEPAD, and should identify precisely the role and responsibilities of each segment of the international community. |
Представляется поэтому, что любая новая программа-преемница должна предусматривать реакцию международного сообщества с точки зрения поддержки Нового партнерства в целях развития Африки и должна точно определять роль и ответственность каждого сегмента международного сообщества. |
Social Service delivery - capacity building: This component of the strategy seeks to develop the capacity of various agencies involved in social service delivery, enabling them to identify strategic programmes in the development of human/social capital. |
Данный компонент стратегии направлен на развитие потенциала различных учреждений, занимающихся предоставлением социальных услуг, и позволяет им определять стратегические программы в области развития человеческого/социального потенциала. |
If the post-2015 development agenda is explicitly linked to human rights, not only will this information be more relevant to the Committee's deliberations but the Committee could also more clearly identify development achievements as well as challenges. |
Обеспечение непосредственной увязки повестки дня в области развития на период после 2015 года с вопросами прав человека не только сделает эту информацию более актуальной для Комитета, но и позволит ему более четко определять достижения в области развития и задачи, которые еще только предстоит решить. |
The Board noted that in accordance with the draft strategic deployment stocks support policy, the strategic deployment stocks Steering Group may identify areas of support in the deployment of stocks to new missions, which may require temporary deployments of staff. |
Комиссия отметила, что в соответствии с проектом политики оказания поддержки в области стратегических запасов материальных средств для развертывания Руководящая группа по стратегическим запасам материальных средств для развертывания может определять области поддержки при развертывании запасов материальных средств в новых миссиях, что может потребовать временного размещения персонала. |
The role of organizations of persons with disabilities could be to identify needs and priorities, to participate in the planning, implementation and evaluation of services and measures concerning the lives of persons with disabilities, and to contribute to public awareness and to advocate change. |
З. Организации инвалидов могли бы определять потребности и первоочередные задачи инвалидов, участвовать в планировании, осуществлении и оценке услуг и мер, касающихся жизни инвалидов, способствовать углублению понимания общественностью данной проблемы и выступать с предложениями о внесении изменений. |
can identify information relevant to a particular problem by distinguishing the relevant from the irrelevant in a given body of data; |
могут определять информацию, имеющую значимость для решения конкретной проблемы, выбирая значимую и отбрасывая незначимую информацию из имеющегося массива данных; |