Facilities must be standardized at national level, since this will encourage both cyclists and other road users to behave in the same way, i.e. they will be better able to recognize such facilities, identify traffic conditions and appreciate the potential risks they may face. |
Данные объекты необходимо стандартизировать на национальном уровне, так как это будет стимулировать единообразное поведение как велосипедистов, так и других участников дорожного движения, поскольку они смогут более четко распознавать эти объекты, определять условия дорожного движения и осознавать потенциальные факторы риска, с которыми они могут столкнуться. |
The strategic plan enables UN-Women to implement its mandate and identify its aims and objectives for a specific period; it also allows field offices to align their objectives to the global strategy of the entity. |
Стратегический план позволяет Структуре «ООН-женщины» выполнять свой мандат и определять свои цели и задачи на конкретный период; он также позволяет отделениям на местах привести свои цели в соответствие с глобальной стратегией организации. |
Similarly, the procurement regulations should identify the type of circumstances in which the approval by another authority of the procurement contract before its entry into force would be required (e.g. only for procurement contracts above a specified value). |
Аналогичным образом, в подзаконных актах о закупках следует определять обстоятельства, при которых требуется утверждение договора о закупках другим органом до его вступления в силу (например, только в отношении договоров о закупках, стоимость которых превышает установленную величину). |
Such a Model Law would identify minimum requirements for each project (that is, those for which a legislative solution is appropriate) and which provisions are required but should be drafted on a project-by-project basis. |
Такой типовой закон будет определять минимальные требования в отношении каждого проекта (т.е. те требования, в отношении которых целесообразным является законодательное решение) и того, какие положения требуются, однако они должны составляться на основе каждого проекта. |
The word "serious" breach is often the bone of contention and for the purpose of avoidance of doubt it is suggested that the contract should identify and specify which provisions are material in the breach and would lead to termination. |
Часто яблоком раздора является понятие "серьезности" нарушения обязательств, поэтому во избежание неясности предлагается определять и указывать в договоре, какие положения являются существенными в случае нарушения обязательств, в результате которого договор прекращается. |
It was indicated that that amendment would allow the Committee to identify specific goals of the United Nations Secretariat and to distinguish between them and the objectives of the Organization, thus promoting the managerial responsibility of the Secretariat. |
Указывалось, что эта поправка должна позволить Комитету определять конкретные цели Секретариата Организации Объединенных Наций и проводить различие между ними и целями организаций, повышая тем самым управленческую роль Секретариата. |
Under the direct guidance of the Head of the Section, the Policy Unit would formulate security-related policy for the Mission and the Training Unit would identify the training requirements of security personnel. |
Под непосредственным руководством начальника Секции Группа по вопросам политики будет разрабатывать стратегии, связанные с обеспечением безопасности в Миссии, а Учебная группа будет определять потребности в профессиональной подготовке персонала, занимающегося вопросами безопасности. |
The strategic framework should be concise, identify the global goals relevant to the work of the Organization, the strategic objectives contributing to their attainment, and criteria to guide priority-setting for the work of the Organization. |
Стратегическая рамочная основа должна быть лаконичной, определять глобальные цели, актуальные для работы Организации, стратегические задачи, способствующие их достижению, и критерии, призванные направлять процесс расстановки приоритетов в работе Организации. |
(k) The establishment of mailing lists of appropriate individuals and organizations to facilitate networking on indigenous people and development, which could identify priority countries for current work, and indicate areas of greater potential for collaboration at the country level. |
к) составить список адресов соответствующих лиц и организаций для содействия созданию сети по вопросам коренного населения и развития, которая могла бы определять приоритетные страны для текущей деятельности и указывать области, где существуют более широкие возможности сотрудничества на страновом уровне. |
Impact assessments judge the longer-term impact and merit of a policy or programme, determine to what extent a policy or programme has achieved its stated goals, and seek to identify what works and what does not. |
Оценки эффективности позволяют определять долгосрочное воздействие и полезность той или иной стратегии или программы, определить степень достижения задач такой стратегии или программы и выяснить, какие меры срабатывают, а какие нет. |
To ensure effective strategy development, it is critical to systematically anticipate, identify and prioritize issues that need to be addressed by compiling baseline information on a variety of waste-related aspects such as: |
Для обеспечения разработки эффективных стратегий чрезвычайно важно систематически предвидеть и выявлять проблемы, которые нуждаются в решении, а также определять их первоочередность, чего можно добиться посредством сбора исходной информации по различным аспектам связанной с отходами деятельности, например: |
It is essential to clearly identify a set of objectives that can drive all other aspects of the national entrepreneurship strategy, from the institutional set-up to the specific policy instruments used in order to avoid confusion, overlaps and intangible results; |
Крайне важно четко установить систему целей, которые могут определять и другие аспекты национальной стратегии предпринимательства от институциональной структуры до конкретных используемых инструментов политики, для того чтобы избежать путаницы, дублирования и низкой результативности; |
According to the 2006 Report of the All-Party Parliamentary Inquiry into Antisemitism, "Antisemitic discourse is, by its nature, harder to identify and define than a physical attack on a person or place." |
Согласно Report of the All-Party Parliamentary Inquiry into Antisemitism, «антисемитский дискурс по своей природе сложнее идентифицировать и определять, чем физическое нападение на человека или место». |
Key users must overcome many practical problems, such as: Variant forms: The key may identify only some forms of the species, such as adult males (or, more rarely, females). |
При использовании ключей для определения можно столкнуться со множеством практических проблем, например: Различие форм: Ключ может позволять определять только некоторые из форм одного вида, например, только мужские особи (или, реже, только женские). |
The marking should be unique, identify the country of manufacture and provide information that enables the national authorities of that country to identify the manufacturer and serial number, so that the authorities concerned can identify and trace each weapon |
Такая маркировка должна быть уникальной и должна позволять определять страну-изготовитель, а также позволять получать информацию, дающую национальным органам этой страны возможность установить производителя и серийный номер, с тем чтобы соответствующие органы могли идентифицировать и отслеживать каждую единицу оружия |
The delegation asked UNFPA to identify the major donors in each country in the population field; to note whether in-country coordination had been effective; and to describe the Fund's role in donor coordination in the country. |
Делегация просила ЮНФПА определять основных доноров в каждой стране в области народонаселения; указывать, является ли координация на страновом уровне эффективной, и давать описание роли Фонда в координации деятельности доноров в стране. |
(b) Specify the contribution of African country Parties and other members of the consultative groups to the programmes and identify priorities and agreements on implementation and evaluation indicators, as well as funding arrangements for implementation. |
Ь) определять вклад африканских стран - Сторон Конвенции и других членов консультативных групп в программы и определять приоритеты и рассматривать договоренности в отношении критериев осуществления и оценки, а также условия финансирования процесса осуществления. |
They should assess the implementation of the undertakings of the States Parties under the Treaty during the period under review and identify the areas in which, and the means through which, further progress should be sought in the future. |
На них следует оценивать выполнение государствами-участниками за рассматриваемый период своих обязательств в соответствии с Договором и определять области, и средства, с помощью которых следует стараться добиваться в будущем дальнейшего прогресса. |
Analysis of the information contained in the database will enable the United Nations to identify more quickly the most productive clearance methods and organizational structures in use by United Nations programmes and by non-governmental organizations. |
Анализ информации, включенный в эту базу данных, позволит Организации Объединенных Наций более оперативно определять наиболее эффективные методы разминирования и организационные структуры, используемые программами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
That specific consultative groups be organized when requested by countries concerned for each subregion which will identify priority areas for action at the national and subregional level, draw up action programmes and their time-frame, and promote the implementation of already agreed measures;. |
организовывать, по просьбе соответствующих стран, специальные консультативные группы для каждого субрегиона, которые будут определять приоритетные области деятельности на национальном и субрегиональном уровнях, разрабатывать программы действий и графики их выполнения и содействовать осуществлению уже согласованных мер; |
(a) Members of the two Committees should identify well in advance the specific issues for discussion under each topic and hold a concrete exchange of views, focusing on practical measures to solve the coordination problems identified; |
а) членам обоих комитетов следует заблаговременно определять отдельные вопросы для обсуждения по каждой теме и проводить конкретный обмен мнениями, уделяя особое внимание практическим мерам по решению выявленных проблем в области координации; |
Decides to continue to identify the main areas where technical advice or assistance would seem appropriate to foster the implementation of the Convention and to indicate them in the preliminary or concluding observations adopted following the consideration of States parties reports; |
З. постановляет продолжать определять основные области, в которых технические консультации или помощь представлялись бы необходимыми для содействия осуществлению Конвенции и указывать их в предварительных или заключительных замечаниях, принимаемых после рассмотрения докладов государств-участников; |
It was also pointed out that article 1 of the Model Law, as clarified in the last of its footnotes, already gave States the possibility to identify the situations to which the provisions of the Model Law did not apply. |
Было также указано, что статья 1 Типового закона, как пояснено в последних сносках, уже предоставляет государствам возможность определять ситуации, в которых положения Типового закона применяться не будут. |
Promoting the establishment of an information system to identify and define the characteristics and qualitative aspects of the problem, as well as its dimensions and magnitude, with a view to setting quantitative goals; |
содействие созданию информационной системы, позволяющей определять и анализировать качественные характеристики или аспекты данного явления, а также их масштабы или распространенность в целях постановки конкретных задач количественного характера; |
are able, in multi-problem situations, to identify the problems and rank them in the order in which they need to be addressed; |
способны, при возникновении множественных проблем, определять эти проблемы и ранжировать их в том порядке, в котором их необходимо решать; |