We recognize the Group's importance and acknowledge the strenuous efforts it made to arrive at a draft international political instrument that will definitely help both to diminish sources of illicit small arms and light weapons, and to trace and identify them. |
Мы сознаем значение Группы и отмечаем с признательностью упорные усилия, которые она прилагает по достижению проекта международного политического документа, который, безусловно, поможет как ослабить и устранить источники стрелкового оружия и легких вооружений, так и отслеживать и определять их. |
It would be staffed by human resources professionals who would identify operational needs, provide expert support in strategic workforce planning, outreach activities, and efficient selection and recruitment. |
Этот центр будет укомплектован сотрудниками по вопросам людских ресурсов, которые будут определять оперативные потребности, выступать в качестве экспертов, содействующих стратегическому планированию людских ресурсов, распространять информацию, а также обеспечивать эффективные процессы подбора кадров и приема на работу. |
However, as budget implementation evolves, and as detailed information is obtained on the utilization of approved resources, it would become possible to assess and, as applicable, identify savings for the biennium. |
Вместе с тем по мере исполнения бюджета и получения подробной информации об использовании утвержденных ресурсов становится возможным оценивать и в надлежащих случаях определять экономию за двухгодичный период. |
With regard to the PSBs it was recommended that each PSB, at its annual session, identify the priority areas currently under-funded and should inform the Group of experts through the secretariat. |
Что касается ОВО, то она рекомендовала каждому такому органу определять на его ежегодной сессии приоритетные области, не обеспеченные в настоящее время достаточным финансированием, и через секретариат информировать об этом Группу экспертов. |
A United Nations feasibility study on an international instrument to enable States to identify and trace illicit arms should be undertaken as soon as possible, and governmental experts should be nominated in the course of this year. |
Необходимо как можно скорее провести исследование Организации Объединенных Наций по вопросу об осуществимости создания международного инструмента, который даст государствам возможность определять и отслеживать незаконную торговлю оружием, и в течение этого года необходимо назначить правительственных экспертов. |
On 12 November, Cuba offered equipment developed in our country which can be used to identify germs, and thus to distinguish between different strains of anthrax, both rapidly and inexpensively. |
12 ноября Куба выразила готовность предоставить разработанную в стране эффективную аппаратуру, которая позволяет быстро и при низких затратах определять типы патогенных микроорганизмов и, следовательно, может использоваться при дифференциации штаммов сибирской язвы. |
An institutional vision is currently being followed that aims to solve cognitive shortcomings using a variety of learning models; to that end a preliminary assessment is being carried out to identify the technical assistance plans needed. |
В настоящее время в пенитенциарной системе прилагаются усилия к устранению недостатков в системе образования посредством различных моделей обучения; тем самым производится первоначальная оценка, позволяющая определять планы, необходимые для удовлетворения потребностей. |
Legislators should address the issues of violence against children on a global basis and identify the types of laws that would effectively protect children against various forms of violence. |
Законодатели должны решать проблему насилия в отношении детей на глобальной основе и определять типы законов, которые будут эффективно защищать детей от применения различных форм насилия. |
The impact of United Nations programmes depends on the ability of programme managers and intergovernmental bodies to assess performance and identify, plan and execute activities to achieve results. |
Результативность программ Организации Объединенных Наций зависит от способности руководителей программ и межправительственных органов определять эффективность работы, а также выявлять, планировать и проводить мероприятия в целях достижения результатов. |
In view of the general and residual character, it is not considered necessary to predetermine the share for the different actors or to precisely identify the role to be assigned to the State. |
В свете общего и остаточного характера не считается необходимым заранее определять долю различных субъектов и конкретно указывать роль, которая должна быть возложена на государство. |
Before the Security Council decides to dispatch fact-finding missions in future, we would further like to see it identify concrete needs and clear objectives, based upon the assessment of the outcome of past missions. |
Мы считаем, однако, что в будущем Совету Безопасности, прежде чем принимать решение о направлении той или иной миссии по установлению фактов, следует на основе анализа деятельности предыдущих миссий четко определять ее конкретные потребности и цели. |
They should identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for the further implementation of their programmes of action, as well as challenges and emerging issues. |
Они должны определять возникшие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги в целях дальнейшего осуществления программ действий конференций и встреч, а также новые трудные задачи и возникающие вопросы. |
The Publishing Section would try to identify needs as accurately as possible in order to ensure that the number of hard copies produced did not exceed the demand for them. |
Издательская секция попытается как можно более точно определять потребности, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором число подготовленных печатных экземпляров не превышало спрос на них. |
After all, to protect their anonymity securely, computer users must be able to identify the software they are using, so they can account properly for its strengths and weaknesses. |
Кроме того, чтобы надежно защитить свою анонимность, пользователи должны определять программное обеспечение, которое они используют, и затем они могут предоставить отчет о его сильных и слабых сторонах. |
Mincom Critical Inventory Optimization (MCIO) is a suite of intelligent, predictive software solutions that identify the optimal holdings of every stock item based on usage patterns and criticality. |
Mincom Critical Inventory Optimization (MCIO) - это набор аналитических приложений, который позволяет определять оптимальный уровень запаса по каждой единице снабжения на основе характера ее использования и важности. |
As External Auditor, the Accounting Chamber of Ukraine would identify best practices and would make every effort to keep UNIDO properly informed about relevant audit-related information and recommendations. |
В качестве внешнего ревизора Счетная палата Украины будет определять передовую практику и предпримет все возможные усилия по надлежащему обеспечению доведения до сведения ЮНИДО необходимой информации и рекомендаций, касающихся ревизий. |
There is going to be a big shift towards preventative medicine as we start to be able to identify all of the risk factors that we have as individuals. |
Будет большой сдвиг в сторону превентивной медицины по мере того, как мы будем способны определять весь факторы риска, которые у нас есть как у личностей. |
Non-governmental organizations are well recognized for their abilities to quickly and efficiently identify and formulate proposals for catalytic and innovative action in response to emerging issues and needs, in such areas as leadership training and promotion of non-traditional approaches to employment generation. |
Неправительственные организации хорошо известны своей способностью быстро и эффективно определять и разрабатывать предложения, касающиеся каталитической и новаторской деятельности, в ответ на новые темы и потребности в таких областях, как обучение по вопросам руководства и поощрение нетрадиционных подходов к созданию рабочих мест. |
On the basis of complaints received by ONUSAL statistics have been compiled which have helped to identify trends in human rights situation during specific periods and to keep track of broader trends as well. |
На основании сообщений, получаемых МНООНС, разрабатывается соответствующая статистика, которая помогает определять тенденции в области прав человека в течение определенного периода времени, а также наблюдать за тенденциями общего характера. |
It is clear that the success of any commodity diversification programme or project would crucially depend on the ability to identify and seize promptly new market opportunities which continuously arise as a result of changes in consumer demands and in technologies of production, processing and marketing. |
Очевидно, что решающим фактором успешности любой программы или проекта в области диверсификации является способность определять и оперативно использовать новые рыночные возможности, которые постоянно возникают вследствие изменений в том, что касается потребительского спроса, а также технологий производства и переработки и методов маркетинга. |
Private entrepreneurs are in the best position to perceive and capture emerging market opportunities, identify profit possibilities in new diversification activities, invest resources and take risks in trying out new products and technologies. |
Частные предприниматели как никто другой способны выявлять и использовать возникающие рыночные возможности, определять перспективность новых видов деятельности по диверсификации с точки зрения их прибыльности, инвестировать ресурсы и идти на риск, экспериментируя с новыми товарами и технологиями. |
The General Assembly should identify critical issues and serve as a forum for emerging problems that fall between the purviews of more narrowly focused institutions in development, trade and finance. |
Генеральной Ассамблее следует определять ключевые вопросы и служить форумом для обсуждения зарождающихся проблем, находящихся на стыке сфер ведения более узкоспециализированных учреждений в области развития, торговли и финансов. |
In addition, coordination of the activities of a large number of agencies is difficult at best and many agencies are only beginning to identify ways of working effectively with others. |
Кроме того, координация деятельности многих учреждений является, мягко говоря, сложной задачей, и многие учреждения только начинают определять пути эффективного сотрудничества друг с другом. |
Regional commissions, within their existing mandates, are urged to promote the implementation of the Programme of Action through incorporation of its goals in their plans and to undertake comprehensive reviews of the progress achieved and obstacles encountered and identify options to further regional-level action. |
Региональным комиссиям в рамках их существующих мандатов настоятельно предлагается способствовать осуществлению Программы действий посредством включения ее целей в свои планы, проводить всесторонние обзоры достигнутых успехов и возникших препятствий, а также определять пути дальнейшей деятельности на региональном уровне. |
The Department also helps Governments to identify, select and purchase the most appropriate services and equipment for their development projects and supports capacity-building for work in those areas. |
Департамент также помогает правительствам определять, отбирать и приобретать самые эффективные услуги и оборудование для их проектов в области развития и оказывает поддержку в создании потенциала для осуществления деятельности в этих областях. |