OMPs will identify the contributions to unit and overall institutional priorities, and will permit each unit to gauge their performance through periodic reviews. |
ПУД будут определять вклад в достижение приоритетных задач подразделения и общих приоритетных задач организации и позволят каждому подразделению оценивать результаты своей работы с помощью периодических обзоров. |
Engaging with civil society, parliaments and other actors helps the United Nations to identify global priorities, become more responsive and accountable and strengthen its support base - making it more able to tackle those challenges. |
Взаимодействие с гражданским обществом, парламентами и другими действующими лицами помогает Организации Объединенных Наций определять глобальные приоритеты, повышать уровень оперативного реагирования и подотчетности и укреплять свои базы поддержки, что усиливает ее способность решать стоящие перед ней сложные задачи. |
The international committee should also identify mechanisms for and implementation of measures to protect the reliability and integrity of signals at the national, regional and global levels; and coordinate modernization/development activities to meet user needs, in particular in the developing world. |
Международный комитет мог бы также определять механизмы и принимать меры для защиты надежности и целостности сигналов на национальном, региональном и глобальном уровнях; а также координировать осуществление мероприятий по модернизации/разработке технологий ГНСС в целях удовлетворения потребностей пользователей, особенно в развивающихся странах. |
Finally, we reaffirm that it is the members of a region themselves that must identify their own needs and the partners with which they wish to work in order to create or strengthen their peace and security mechanisms. |
Наконец, мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что сами члены этого региона должны определять свои потребности и выбирать партнеров, с которыми они хотят сотрудничать в целях создания или укрепления их механизмов обеспечения мира и безопасности. |
In addition, the Organization will provide a unique supplier-benchmarking tool to enable local suppliers to identify their upgrading needs to meet buyer requirements and establish a network of new Subcontracting and Partnership Exchanges (SPXs). |
Помимо этого Организация намерена разработать уникальную систему контрольных показателей поставщиков, с помощью которой местные поставщики смогут определять, какие аспекты производства необходимо модернизировать для удовлетворения запросов покупателей; в планы Организации входит также создание сети новых субподрядных и партнерских бирж (СПБ). |
A risk management training programme has been prepared, and a number of training sessions have taken place, which included the provision of tools to enable the United Nations country team staff to better identify, assess and manage risk throughout Somalia. |
Была разработана программа подготовки в области управления рисками и проведено несколько занятий, в ходе которых персоналу страновой группы Организации Объединенных Наций был предоставлен инструментарий, позволяющий лучше определять риски, оценивать их и управлять ими на всей территории Сомали. |
As the aid environment evolves and implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness takes hold, UNDP will be able to identify additional opportunities for United Nations system support to national development processes. |
По мере изменения условий осуществления деятельности по оказанию помощи и выполнения положений Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи ПРООН будет определять дополнительные возможности в плане оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки процессам развития на национальном уровне. |
There was a suggestion for a need for a "flow-chart" describing the roles of various actors in disaster response so as to enable the Commission to identify when a particular legal need might occur. |
Было высказано предложение о необходимости наличия "графика последовательности", определяющего роли различных субъектов в процессе реагирования на бедствия, с тем чтобы Комиссия получила возможность определять, когда именно может возникнуть та или иная правовая потребность. |
A dedicated secretariat would enable UN-Oceans to better identify areas of common interest or overlaps/gaps and help organizations strategize together on future joint programming, design of new projects of a multi-organizational nature and to provide a more coherent front to potential donors and funding organizations. |
Наличие специализированного секретариата позволит сети "ООН-океаны" лучше определять области, представляющие общий интерес, или накладки/пробелы и поможет организациям поставить на стратегическую основу коллективную разработку будущих совместных программ, новых проектов межорганизационного характера, а также обеспечит более согласованную основу для действий потенциальных доноров и финансирующих организаций. |
This staffing level will be maintained for 2014, but, as indicated in the fourth progress report, the Umoja team will begin to identify the staff movements from the project by June 2014. |
Это штатное расписание останется в силе и на 2014 год, однако, как было указано в четвертом докладе о ходе осуществления, к июню 2014 года группа по системе «Умоджа» начнет определять кандидатуры сотрудников, которые могли бы покинуть проект. |
UNIOGIBS finalized a civic guide on human rights, advising on how to identify, report and seek redress for human rights violations. |
ЮНИОГБИС окончательно доработало Руководство по правам человека для населения, в котором разъясняется, как определять нарушения прав человека, сообщать о них и обращаться за юридической помощью. |
Programmes such as the Global Ocean Ecosystem Dynamics Programme will provide critical information on physical-chemical-biological processes, develop advanced observing technologies and identify crucial variables and locations for long-time series analyses of climate variability and marine ecosystem response. |
Такие программы, как «Глобальная динамика океанических экосистем», будут выдавать критическую информацию о физико-химико-биологических процессах, разрабатывать передовые методы наблюдения и определять важнейшие переменные величины и географические точки, по которым будет производиться долгосрочный анализ изменчивости климата и соответствующей реакции морских экосистем. |
In making proposals for the feasibility studies, the Technical Committee should try to identify private sector companies/agencies who would benefit from and contribute to such feasibility studies. |
При представлении предложений относительно исследований осуществимости Технический комитет должен, по мере возможности, определять, какие компании/учреждения частного сектора получат выгоду от таких исследований и внесут вклад в их проведение. |
With respect to the prioritization of the work of the United Nations, every effort should be made to identify bodies which had become obsolete or had outlived their usefulness. |
Для установления порядка очередности, который должен определять работу Организации Объединенных Наций, необходимо сделать все возможное для выявления тех подразделений, которые изжили себя и перестали приносить какую-либо пользу. |
Through succession planning, the Fund would be able to determine whether it could rely on internal promotions or make new appointments, and it would detail actions to identify and develop potential candidates. |
С помощью такого планирования Фонд сможет определять, будет ли он в основном использовать возможности продвижения по службе собственного персонала или назначать на должности новых лиц, а также будет детально разрабатывать меры по определению и подготовке потенциальных кандидатов. |
Secondly, monitoring and reporting mechanisms that are in place for specific situations should clearly identify the mechanisms through which civil society groups can channel information to the Security Council for consideration or intervention. |
Такой подход позволил бы Совету вовремя рассматривать подобные проблемы и быстрее и эффективнее реагировать на них. Во-вторых, существующие механизмы наблюдения и отчетности в отношении конкретных ситуаций должны четко определять механизмы, с помощью которых группы гражданского общества могли бы передавать информацию Совету для рассмотрения и принятия мер. |
Building on our commitments at Beijing, and on what we have learned since then, we must continue to set new goals and identify new measures for women's equality and empowerment. |
На основе принятых нами в Пекине обязательств и с учетом накопленного за это время опыта мы должны и далее ставить перед собой новые цели и определять новые меры для обеспечения равенства женщин и расширения их прав и возможностей. |
A review highlighted how the grass-roots involvement of UNV volunteers, including indigenous volunteers from neighbouring countries, helped the mission identify and take into account human rights issues specific to indigenous people. |
В ходе обзора было уточнено, каким образом работа добровольцев Организации Объединенных Наций, включая добровольцев из числа представителей коренных народов из соседних стран, на низовом уровне помогает Миссии определять и учитывать вопросы прав человека, характерные для коренного населения, в своей деятельности. |
On its own, it represents a regular practice for multinational operations to undertake since it allows the enterprises to identify, for example, which parts of the group make a profit and which operate at a loss. |
В принципе, это является нормальным элементом деятельности МПО, ибо это позволяет таким предприятиям определять, например, какие компоненты объединения являются прибыльными или убыточными. |
And just like in any offline business, it helps to understand the origin of the declared profitability and to be able to identify transaction types as we made it in п.. |
Кроме того, как и в оффлайне, полезно понимать, откуда берется заявляемый уровень доходности и уметь определять тип сделки, как это мы сделали в п.. |
It now seems clear that the structural and balance-sheet impediments to growth have been persistently underestimated, but it is far less clear whether officials have the capacity to identify the critical issues and the political will to address them. |
Теперь кажется очевидным, что структурные и балансовые препятствия экономического роста постоянно недооценивались, но гораздо менее очевидно, способны ли власти определять важнейшие проблемы и есть ли у них политическая воля решать их. |
Applicants are allowed to identify pieces of land for residential, commercial, industrial, recreational and agricultural purposes for which they would like to apply, and are allocated land free of charge. |
Претендентам на земельные наделы предлагается определять участки земли для жилищного строительства, а также для использования в коммерческих, промышленно-хозяйственных, рекреационных и сельскохозяйственных целях, и такие земельные наделы нарезаются им бесплатно. |
To identify activities involving terrorism, given that terrorism is tending to diversify and become increasingly sophisticated and in view of the difficulty of responding to it appropriately: |
Определять деяния, относящиеся к терроризму, с учетом того, что терроризм принимает все более разнообразные и изощренные формы, и выявлять связанные с ним проблемы в целях принятия соответствующих мер; |
In its strategy to ensure ethical considerations in policy development, implementation and research, UNAIDS, at the global level, has indicated that it would identify and establish an appropriate ethical review for UNAIDS-sponsored studies and research. |
В своей стратегии, направленной для обеспечения учета этических соображений при разработке политики, осуществлении практических мер и проведении исследований, ЮНЭЙДС подтвердила, что она будет на глобальном уровне определять и устанавливать соответствующие этические критерии для тех научно-исследовательских проектов, в организации которых она принимает участие. |
A country strategy should also contain a time schedule for the lead phase-out, and it may, furthermore, identify the instruments to apply in the process. |
Национальная стратегия должна также содержать график осуществления процесса свертывания производства этилированного бензина, и, кроме того, она может также определять механизмы, применяющиеся в ходе этого процесса. |