It will have to know how to identify which trade-offs are permissible and which are not from the point of view of human rights law and practice. |
Им необходимо будет научиться определять, какие компромиссы допустимы, а какие недопустимы с точки зрения норм и практики в области прав человека. |
This effort to ensure standardized reporting will more clearly identify overall flows of humanitarian assistance, lead to better-informed resource allocations and contribute to effective reviews of humanitarian performance. |
Эти усилия, направленные на установление стандартов в области подготовки и представления докладов, позволят более четко определять общие направления потоков гуманитарной помощи, принимать более продуманные решения о выделении ресурсов и проводить эффективные обзоры результатов осуществления гуманитарной деятельности. |
Expert review teams are empowered to assess implementation and identify potential problems influencing fulfilment of commitments, but they do not have the authority to make determinations of, or respond to, non-compliance. |
Группы экспертов по рассмотрению уполномочены оценивать осуществление и выявлять потенциальные проблемы, влияющие на выполнение обязательств, но они не вправе определять случаи несоблюдения или реагировать на несоблюдение. |
The European Union fully agrees that policy-makers and programmers must identify the drivers and risk factors of the epidemic in order to successfully set national targets and develop national HIV/AIDS plans. |
Европейский союз полностью согласен с тем, что политики и разработчики программ должны выявлять движущие силы и факторы риска эпидемии, с тем чтобы успешно определять национальные цели и разрабатывать национальные планы по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The representative of France suggested that the Counter-Terrorism Committee should identify, to a greater extent, the generic difficulties faced by Member States in meeting the obligations under in resolution 1373 and find answers to those difficulties. |
Представитель Франции предложил Контртеррористическому комитету попытаться более четко определять те общие трудности, с которыми сталкиваются государства-члены при выполнении своих обязательств в соответствии с резолюцией 1373, и изыскивать пути устранения этих трудностей. |
(c) Improved capability of developing countries to identify and address competition and consumer protection issues and to deal effectively with restrictive business practices |
с) Укрепление способности развивающихся стран определять и решать вопросы, касающиеся конкуренции и защиты интересов потребителей, и эффективно бороться с ограничительной деловой практикой |
Ongoing communication with those agencies has made it possible to identify the exact areas of operation of national vessels and the extent of their compliance with established provisions for resource management. |
Постоянная связь с этими учреждениями позволяет определять точное местонахождение национальных судов и степень соблюдения ими утвержденных положений, относящихся к управлению ресурсами. |
We are also pleased with the establishment of the Vulnerability Analysis and Mapping Unit, which makes it possible to identify the areas to which food assistance must be directed. |
Нам также приятно отмечать создание Комитета по оценке уязвимости и картированию, с помощью которого можно будет определять районы, в которые необходимо направить продовольственную помощь. |
The new software being developed by the secretariat must be designed to handle changes from previous submissions, clearly identify such changes, and to ensure that all data must be available for review to ensure time-series consistency. |
В настоящее время секретариат разрабатывает новое программное обеспечение, которое должно обеспечить учет изменений, происшедших со времени ранее представлявшихся докладов, четко определять такие изменения и обеспечивать, чтобы все данные имелись в наличии для рассмотрения в целях обеспечения последовательности временных рядов. |
It would also be necessary to provide the Working Party on Road Safety with a system of signs and signals to be placed at the entrance to tunnels in order to be able to identify permitted or banned groupings. |
Кроме того, следовало бы предложить Рабочей группе по безопасности дорожного движения систему дорожных знаков для использования при въезде в туннели, которые позволяли бы определять разрешенные или запрещенные для перевозки группы грузов. |
(c) Design of demand-driven projects that empower indigenous communities to identify their own needs and to implement their own participatory sub-projects. |
с) разработка проектов, пользующихся спросом у местного населения и позволяющих ему определять свои потребности и осуществлять собственные основанные на широком участии подпроекты. |
It was recommended that each principal subsidiary body, at its annual session, should identify the priorities currently underfunded and inform the Group of Experts through the secretariat. |
Каждому основному вспомогательному органу было рекомендовано на своих ежегодных сессиях определять приоритеты, по которым в настоящее время не выделено достаточных средств, и информировать об этом группу экспертов через Секретариат. |
Centrally organised training is available to all port immigration officers in forgery detection to enable them to identify document fraud and utilize properly the forgery detection equipment provided. |
Существуют централизованные учебные курсы для сотрудников иммиграционных служб во всех портах по вопросам выявления подделок, чтобы они могли определять поддельные документы и надлежащим образом пользоваться имеющимся оборудованием для выявления подделок. |
The Commission will also continue to provide strategic guidance and identify opportunities for follow-up support to critical projects supported by the Peacebuilding Fund in Sierra Leone; |
Комиссия, кроме того, будет и далее задавать стратегические ориентиры и определять возможности для дальнейшей поддержки критически значимых проектов, осуществляемых в Сьерра-Леоне при поддержке Фонда миростроительства; |
Improvements to resource management could have been more far-reaching: as the objectives are now based on results and in practice involve a large number of actors, it is more difficult to identify roles and responsibilities. |
Меры по совершенствованию управления ресурсами могли бы быть более далеко идущими: поскольку в настоящее время цели основываются на результатах и на практике в их достижении участвует большое число субъектов, стало более трудно определять их роли и обязанности. |
In addition, explanatory documents did not contain a definition of different levels for each competency that would allow staff to position themselves and better identify avenues for progress. |
Кроме того, в пояснительных документах не содержится определения различных уровней каждого профессионального качества, что позволило бы сотрудникам утвердиться и лучшим образом определять возможные пути достижения прогресса. |
The Division will identify potential peacekeeping partners and develop frameworks to enable existing United Nations and non-United Nations partners to cooperate in peacekeeping operations in a complementary manner. |
Отдел будет определять потенциальных партнеров по миротворческой деятельности и разрабатывать механизмы для обеспечения нынешним партнерам по системе Организации Объединенных Наций и внешним партнерам возможностей для сотрудничества при проведении операций по поддержанию мира на взаимодополняющей основе. |
The post-conflict needs assessment toolkit is being expanded to help conduct capacity assessments and identify capacity development priorities that integrate political, security, economic and social aspects of recovery. |
Расширяется инструментарий оценки потребностей в постконфликтный период, с тем чтобы с его помощью можно было проводить оценки потенциала и определять приоритеты в укреплении потенциала, включающие аспекты восстановления в области политики, безопасности, экономики и общественной жизни. |
In addition to overseeing the Commission's overall work programme, the Organizational Committee should identify each year a number of strategic thematic issues on which it would focus that year. |
Помимо выполнения функции контроля за осуществлением общей программы работы Комиссии, Организационному комитету следует каждый год определять ряд стратегических тематических вопросов, на которых он сосредоточит свое внимание в этом году. |
Clarify the rationale for the working group's discussions, ensure clear outcomes and identify defined follow-up |
Более четко определять темы, обсуждаемые Рабочей группой, обеспечивать достижение конкретных результатов и определять конкретные последующие меры |
We are also happy to note that this process has helped countries to share their experiences of democracy and to identify means to promote pluralistic and participatory democracy. |
Нам очень приятно отмечать, что этот процесс помогает странам обмениваться опытом по вопросам демократии и определять средства поощрения плюралистической и представительной демократии. |
The desire to undertake a wide range of activities had resulted in a proliferation of outcomes/outputs and indicators, with the consequence that it has been difficult to identify organizational priorities or to assess overall performance. |
Стремление к осуществлению широкого ряда мероприятий привело к использованию большого числа достижений/мероприятий и показателей, и в результате этого стало сложно определять приоритеты организации или оценивать общую производительность. |
Updated regularly, the purpose of the report is to provide government policymakers and planners with a way to track progress for women to identify where efforts should best be directed. |
Доклад регулярно обновляется, и его цель заключается в том, чтобы предоставлять разрабатывающим политику и планы органам правительства возможность отслеживать прогресс в интересах женщин, чтобы определять оптимальное направление приложения усилий. |
Governments, with the support of UNICEF and other agencies, have initiated arsenic mitigation programmes that raise awareness about the dangers, identify contaminated wells through testing and establish alternative water systems. |
Правительства при поддержке ЮНИСЕФ и других учреждений приступили к реализации программ по ослаблению последствий, связанных с отравлением мышьяком, которые способствуют распространению информации об опасностях, позволяют определять посредством тестирования зараженные водоемы и сооружать альтернативные системы водоснабжения. |
The European Union advocates a single review mechanism that is effective and able to provide reliable information on the implementation of the Convention and its Protocols, in order to identify gaps, technical assistance needs, positive experiences and good practices. |
Европейский союз выступает за создание единого и эффективного механизма обзора, который сможет предоставлять надежную информацию об осуществлении Конвенции и Протоколов к ней для того, чтобы выявлять пробелы, определять потребности в технической помощи и использовать передовой опыт. |