Alternatively, the Secretariat may identify, from the resources in its database, a possible match of personnel with equipment and suggest to Governments that they set up a partnership. |
Или же Секретариат может определять исходя из информации о ресурсах, имеющейся в его базе данных, возможные потребности персонала в имуществе и предлагать правительствам создавать партнерства. |
However, the incorporation of "environmental taxes"as part of revenue systems is often more of a challenge because it is difficult to specifically identify and target the site-specific external costs of extraction. |
Однако включение "экологических налогов" в системы извлечения доходов зачастую вызывает определенные проблемы, поскольку весьма трудно конкретно определять и планировать характерные для данной местности внешние затраты на вырубку. |
There is a need to develop an approach to identify both costs and benefits of sustainable forest management, as well as ways to encourage countries to internalize externalities. |
Нужна разработка такого подхода, который позволял бы определять не только затраты, но и выгоды устойчивого лесопользования, а также тем или иным образом побуждать страны к интернализации внешних факторов. |
UNIDIR sought to identify areas where new technologies and equipment could be applied in order to maximize the cost-effectiveness of peace operations in both human and in material terms. |
ЮНИДИР стремился определять области, в которых могут применяться новые технологии и оборудование для повышения эффективности связанных с операциями по поддержанию мира затрат как в людском, так и в материальном выражении. |
Its universal character and comprehensive mandate make the United Nations a unique and indispensable forum for Governments to identify emerging global issues, to negotiate and validate common approaches to them, and to mobilize energies and resources for implementing agreed actions. |
Ввиду своего универсального характера и всеобъемлющего мандата Организация Объединенных Наций является уникальным и незаменимым форумом, в рамках которого правительства могут определять возникающие глобальные проблемы, обсуждать и утверждать общие подходы к их решению и мобилизовывать энергию и ресурсы на осуществление согласованных действий. |
Rather than have a ladder of rights, one could conceive of a ladder of the means of implementation enabling the minorities and the majority to identify what was necessary under the particular circumstances to ensure respect for their identity and to secure their effective participation. |
Вместо разработки градации прав можно было бы провести градацию средств их осуществления, позволяющих меньшинствам и большинству населения определять, что именно необходимо в данных конкретных обстоятельствах для обеспечения уважения своей самобытности и гарантии своего эффективного участия. |
It is, however, too early to identify potential benefits resulting from these studies. English Page |
Вместе с тем слишком рано определять потенциальные выгоды, которые могут быть достигнуты по результатам этих обзоров. |
In doing so, it was attempting not to create a way to rank countries or to reprimand them, but to identify where scarce international resources could be effectively utilized in countries in need of assistance. |
В этой связи Управление стремится определять не способ классифицирования стран или высказывать им претензии, а пути эффективного использования ограниченных международных ресурсов в странах, нуждающихся в помощи. |
In view of the limited capacity of most least developed countries for the collection of data to monitor progress on an annual basis, the United Nations country teams have been advised that they should work with Governments to identify the key poverty indicators for each country. |
С учетом ограниченных возможностей большинства наименее развитых стран осуществлять сбор информации для отслеживания хода работы на ежегодной основе страновым группам Организации Объединенных Наций было рекомендовано во взаимодействии с правительствами определять ключевые показатели нищеты в каждой стране. |
This was not, however, the case for refugee leaders, which sometimes made it difficult for observers to clearly identify them as persons authorized to be present in the registration point. |
Однако этого нельзя сказать о лидерах беженцев, в связи с чем наблюдателям порою трудно было определять их в качестве лиц, имеющих право находиться в регистрационном пункте. |
It must coordinate their work, develop new activities, and identify areas of joint interest where synergies may be found through the exchange of expertise and joint activities. |
Он должен координировать их работу, развивать новые виды деятельности и определять сферы общих интересов, в которых можно обеспечить взаимодополняемость усилий путем обмена опытом и проведения совместных мероприятий. |
The system will be digitally assigned codes from the Tenth International Classification of Diseases, making it possible to identify more accurately the code corresponding to each medical cause of morbidity in the different information sources. |
В системе будут применяться цифровые коды согласно Международной классификации болезней десятого пересмотра; это даст возможность точнее определять в различных источниках информации код, соответствующий каждому из заболеваний. |
As mentioned above, the Committee could not only cooperate with EE21 Project, but also identify major trends and problems for energy efficiency in housing, provide sound policy advice, and promote and assist with respect to capacity-building. |
Как было указано выше, Комитет мог бы не только сотрудничать с проектом ЭЭ-XXI, но также определять основные тренды и проблемы в области энергоэффективности жилищного хозяйства, оказывать консультационную помощь по рациональной политике, а также поощрять и содействовать укреплению потенциала. |
This national plan of action, which is being drawn up after the holding of regional public consultations to incorporate the views of civil society and other organizations, will identify concrete strategies for the development of children. |
Этот национальный план действий, который разрабатывается после изучения общественного мнения на региональном уровне в целях учета мнений членов гражданского общества и других организаций, будет определять конкретные стратегии в интересах развития детей. |
The High Commissioner for Human Rights should therefore follow closely the work of the Counter-Terrorism Committee, which, through its dialogue with States, helped them to identify and overcome obstacles to the implementation of resolution 1373 (2001). |
Поэтому Верховный комиссар по правам человека должен пристально следить за деятельностью Контртеррористического комитета, который в рамках своего диалога с государствами помогает им определять и преодолевать препятствия в деле осуществления резолюции 1373 (2001). |
I wish particularly to congratulate Mr. Dhanapala on all his years of effort and work, which enabled us to attempt to identify the critical areas of our work. |
В частности, я хочу выразить признательность гну Дханапале за все годы его усилий и работы, что позволило нам определять важнейшие направления нашей работы. |
The reporting process is intended to help countries assess their progress in implementing relevant IPF/IFF proposals for action, analyse lessons learned, and identify gaps and obstacles that countries may wish to address. |
Предполагается, что процесс представления докладов будет помогать странам оценивать достигнутый ими прогресс в осуществлении соответствующих практических предложений, анализировать полученные уроки и определять проблемы и препятствия, которые страны могут пожелать рассмотреть. |
It is looking again at the methodology for compiling estimates of construction, and preparing easier component and activity specifications rather than trying to identify and cost prototypical buildings and projects. |
Банк вновь изучает методологию составления оценок в строительном секторе и готовит упрощенные спецификации компонентов и видов деятельности, не пытаясь при этом выявлять и определять себестоимость прототипов зданий и объектов. |
By analyzing items relating to regional cooperation and integration, we can identify the implications of these processes for the future structure of international relations and for the concepts that will define the world in the coming century. |
Проводя анализ вопросов, относящихся к региональному сотрудничеству и интеграции, мы можем выявлять воздействие этих процессов на будущую структуру международных отношений и на концепции, которые будут определять развитие мира в будущем веке. |
Improving our ability to identify risks and vulnerabilities at an early stage, and our intensified work on domestic financial systems and international capital markets, must play a central role in that process. |
Центральную роль в этом процессе должны играть усилия по совершенствованию нашей способности распознавать риски и определять уязвимые места на начальном этапе, а также активизация работы по вопросам национальных финансовых систем и международных рынков капитала. |
Although significant progress has been made, UNDP is aware of the need to mainstream TCDC in its programmes better, and to create opportunities for developing countries to articulate shared development challenges and identify mutual areas of support. |
Несмотря на то, что достигнут существенный прогресс, ПРООН осознает необходимость более полного отражения ТСРС в своих программах и создания для развивающихся стран возможностей формулировать общие задачи в области развития и определять области взаимной поддержки. |
For that reason, various proposals were made on how to identify desirable practice or needs for technical assistance and how the standards and norms themselves could be used to promote performance assessment efforts related to criminal justice reform. |
Исходя из этого, были выдвинуты различные предложения о том, как определять наиболее целесообразные методы практической работы и потребности в технической помощи и каким образом можно использовать сами стандарты и нормы для содействия усилиям по оценке эффективности в связи с реформой уголовного правосудия. |
In articulating and implementing environmentally -sustainable policies, environment ministers must not only identify cost-effective, science-based interventions that reflect environmental needs but also address the economic and social requirements of their populations. |
В процессе разработки и осуществления политики экологической устойчивости министры, ответственные за охрану окружающей среды, должны не только определять малозатратные, научно обоснованные меры, отражающие экологические потребности, но и учитывать социально-экономические нужды населения своих стран. |
The work programme should identify, as far as possible, the main proposed activities for the forthcoming intersessional period and their objectives, estimated costs, time frames and expected outcomes. |
В программе работы следует в максимально возможной степени определять основные предлагаемые виды деятельности на предстоящий межсессионный период и их цели, смету затрат, сроки реализации и ожидаемые результаты. |
The mission of the Prince Albert II Foundation is to identify priority and symbolic projects and to accelerate their implementation in order to reach concrete results throughout the world aimed at a sustainable and equitable management of natural resources. |
Задача Фонда князя Альбера II - определять приоритетные и символические проекты и ускорять темпы их осуществление в целях достижения конкретных результатов в мире для обеспечения неистощительного и рационального использования природных ресурсов. |