These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. |
Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
National AIDS strategies must identify which migrants may be at higher risk of HIV infection and ensure their access to services, regardless of their legal migration status. |
Национальные стратегии в отношении СПИДа должны определять, какие мигранты могут быть подвержены большей опасности заражения ВИЧ-инфекцией, и обеспечивать доступ к услугам в этом плане вне зависимости от их легального статуса мигрантов. |
In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. |
Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях. |
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. |
На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
(a) To unambiguously identify HA operators as responsible for the safe operation of activities; and |
а) однозначно определять операторов ОВД в качестве ответственных за безопасное осуществление деятельности; и |
While it was difficult for the Committee to determine the appropriate amount for compensation, it could clearly identify all other measures of redress. |
Хотя Комитету действительно трудно устанавливать надлежащие размеры компенсации, он, напротив, вполне может четким образом определять все остальные меры возмещения ущерба. |
The framework and subsequent consultations would ensure that UNDP is appropriately positioned in the regional space to add development value and able to identify opportunities for further regional and interregional cooperation. |
Рамочные и последующие консультации должны обеспечить, чтобы ПРООН имела надлежащие позиции в региональном контексте с целью внесения дополнительного вклада в области развития и могла определять возможности для дальнейшего регионального и межрегионального сотрудничества. |
My delegation believes that, by updating the chart on a regular basis, we would be able to easily identify areas that need further implementation. |
Наша делегация полагает, что, регулярно обновляя этот перечень, мы сможем легко определять области, требующие дальнейших усилий по исполнению принятых решений. |
The Committee recommends that the State party establish a centralized system making it possible to identify all cases of torture and the stage reached in investigating them. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать централизованную систему, которая позволяла бы выявлять все случаи пыток и определять стадию их расследования. |
A shift towards a green economy could require the strengthening of Governments' capacity to analyse challenges, identify opportunities, prioritize interventions, mobilize resources, implement policies and evaluate progress. |
Переход к "зеленой экономике" может потребовать повышения способности правительств анализировать перемены, выявлять возможности, определять приоритетность мероприятий, мобилизовать ресурсы, осуществлять стратегии и оценивать достигнутый прогресс. |
To that end, their Governments had to take a more active role in the development process and identify the correct balance between public and private initiatives. |
Добиваясь этой цели, их правительства должны играть более активную роль в процессе развития и определять правильное соотношение между государственными и частными инициативами. |
At the same time, more could be done to empower people to identify their development priorities and diversify livelihood options. |
В то же время многое еще предстоит сделать, чтобы дать людям возможность определять свои приоритеты в области развития и диверсифицировать источники средств к существованию. |
His delegation therefore preferred the version of draft article 13 provisionally adopted by the Drafting Committee, which afforded flexibility to affected States and honoured their capacity to assess the situation and identify their needs. |
Поэтому делегация Таиланда предпочитает предварительно одобренную Редакционным комитетом версию проектов статей, которая предоставляет пострадавшим государствам гибкость и с уважением относится к их способности оценивать ситуацию и определять свои потребности. |
The practice can also benefit suppliers and contractors by allowing them to identify needs, plan the allocation of necessary resources and take other preparatory actions for participation in forthcoming procurements . |
Кроме того, эта практика создает выгоды для поставщиков и подрядчиков, позволяя им определять потребности, планировать выделение необходимых ресурсов и принимать другие подготовительные меры для участия в будущих закупках . |
Member States may identify and declare any stockpile of ammunition as 'surplus', if: |
Государства-члены могут определять и объявлять любые запасы боеприпасов как «избыточные», если: |
It is therefore crucial to identify which types and forms of corrupt practices may jeopardize central reform efforts in a given country and to take appropriate risk management measures. |
В связи с этим крайне важно своевременно определять, какие виды и формы коррупционных деяний могут поставить под угрозу проведение основных реформ в конкретной стране, и принимать надлежащие меры по снижению риска. |
By promoting a self-assessment exercise, the approach offers the advantage of fostering ownership by reporting States, as they are requested to identify their own gaps and needs. |
Стимулируя самооценку, такой подход способствует повышению ответственности государств, которым предлагается самостоятельно определять собственные недочеты и потребности. |
Upon completion of the exercise by each programme, UNITAR would be able to identify better its institutional strengths, gaps and opportunities and to establish its mid-term objectives. |
После завершения такой деятельности в рамках каждой программы ЮНИТАР сможет более четко определять свои институциональные преимущества, недостатки и возможности и устанавливать свои цели на среднесрочный период. |
Moreover, the Meeting of the Parties can draw on the Parties' experience and identify needs and priorities of joint work. |
Более того, Совещание сторон может опираться на опыт Сторон и определять потребности и приоритеты совместной работы. |
Knowledge of the technical name of toxic substances may speed up the provision of appropriate first aid measures, as e.g. Poison Centres, may more rapidly identify adequate measures. |
Знание технического названия токсичных веществ может ускорить оказание соответствующей первой помощи: например, токсикологические центры могут более оперативно определять надлежащие меры. |
Disaggregated data permits the States parties and the Committee to identify, compare and take steps to remedy discriminatory treatment that may otherwise go unnoticed and unaddressed. |
Дезагрегированные данные позволяют государствам-участникам и Комитету определять, сопоставлять и принимать меры по защите от дискриминационного обращения, которое в противном случае может остаться незамеченным и не принятым во внимание. |
The regional coordination meeting process helps maximize synergies and identify complementarities, including through the exchange of regional programmes and the undertaking of joint work. |
Проведение региональных координационных совещаний помогает максимально увеличивать кумулятивный эффект от деятельности и определять области взаимодополнения усилий, в том числе на основе обмена информацией о региональных программах и осуществления совместной работы. |
In addition, they would identify, in close consultation with the local authorities, quick-impact projects and coordinate their execution by implementing partners. |
Помимо этого, они должны будут определять, консультируясь непосредственно с местными властями, какие проекты с быстрой отдачей следует осуществлять, и координировать эту работу с партнерами по этим проектам. |
In this regard, MINURCAT, working closely with United Nations agencies and non-governmental organizations, will identify potential recipients of fuel supplies and cost-efficient stoves. |
Для этого МИНУРКАТ, работая в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, будет определять, кому необходима помощь в виде топлива и экономичных печей для приготовления пищи. |
The independent expert will seek to identify and promote measures aimed at building the capacity of people living in poverty to be represented both inside and outside the government. |
Независимый эксперт будет определять и поддерживать меры, направленные на повышение способности людей, живущих в нищете, быть представленными внутри и вне системы государственного управления. |