They also encouraged relevant United Nations entities and other agencies to promote impact assessments of ICTs on poverty and in key sectors to identify the knowledge and skills needed to boost impacts. |
Они также призывали надлежащие организации системы Организации Объединенных Наций и другие учреждения продвигать оценки результатов использования ИКТ в области борьбы с нищетой и в основных секторах, с тем чтобы определять, какие требуются знания и навыки для повышения действенности их использования. |
Our experts suggest that we need to understand the psychological barriers that impede progress in universal education and to identify and implement evidence-based, effective strategies for closing the gender gap in educational access and achievement. |
Наши эксперты высказывают мысль о том, что нам необходимо понимать психологические барьеры, препятствующие прогрессу на пути обеспечения всеобщего образования, и определять и осуществлять научно обоснованные эффективные стратегии для преодоления гендерного разрыва в доступе к образованию и результатах обучения. |
Training scientists, with requisite laboratory equipment and facilities, to enable them to assess and identify chemical components and characteristics in the context of international trade of those substances |
Обучение ученых, знакомство с лабораторным оборудованием и средствами, позволяющими им оценивать и определять химические компоненты и характеристики в контексте международной торговли данными веществами |
This enumeration model makes it possible to enumerate students who are away from home, but included within their households, to count them and at the same time to identify their place of study. |
Данная модель регистрации обеспечивает учет учащихся, которые проживают вне дома, но включены в свои домохозяйства, позволяющий определять их численность и одновременно их место учебы. |
It had also become clear that a greater number of participating countries were able to identify the next steps needed, and to elaborate realistic action plans to address them. |
Кроме того, стало очевидно, что все большее число участвующих стран способно определять необходимые последующие меры и разрабатывать реалистичные планы действий по их осуществлению. |
It was felt that regulators could identify areas of core competency, build up a small but well-qualified team, contract out more specialized tasks to external experts, while weighing the costs and benefits of outsourcing. |
Было сочтено, что регулирующие органы могут определять основные профильные функции, формировать небольшие, но квалифицированные команды, передавать более специализированные задачи на подряд внешним экспертам, взвешивая при этом издержки и выгоды использования внешнего подряда. |
identify future strategic and operational research needs and mechanisms for delivery, taking into account, where possible, availability of existing resources. |
определять будущие стратегические и оперативные потребности в исследованиях, а также механизмы для достижения целей, по возможности с учетом наличия имеющихся ресурсов. |
Teams are coordinating and supporting the work of expatriate protection partners and continuing to conduct rapid protection needs assessments across all States in order to identify threats to populations and determine interventions. |
Эти группы координируют и поддерживают усилия внешних партнеров по обеспечению защиты и продолжают вести во всех штатах оперативную оценку потребностей в защите, чтобы определять источники угрозы населению и вырабатывать меры реагирования. |
Fourth, it may be premature to identify any particular institutional arrangement for the mercury instrument's financial mechanism when the broader issue of financing the implementation of international chemicals and wastes instruments is currently in a state of flux. |
В-четвертых, определять какую-либо конкретную институциональную структуру механизма финансирования документа по ртути, наверное, преждевременно, поскольку более широкий вопрос о финансировании осуществления международных документов по химическим веществам и отходам находится сейчас в состоянии неопределенности. |
First, use of the Contractor Information Management System has enabled the United Nations country team to identify which agencies and contractors are working in Somalia, to see the activities they are carrying out, and to check references. |
Во-первых, внедрение системы управления информацией о подрядчиках позволяет страновой группе Организации Объединенных Наций определять, какие учреждения и подрядчики ведут работу в Сомали, следить за тем, какую деятельность они осуществляют, и проверять отзывы об их работе. |
The debate on policy coherence can contribute to the development objectives of a nation in terms of adding value to the process of good governance, by enabling policymakers to identify priorities and areas needing further analysis and action, as is explained below. |
Обсуждение вопросов согласованности политики может внести свой вклад в осуществление целей развития страны, поскольку оно способствует улучшению рационального управления, позволяя директивным органам определять приоритеты и области, нуждающиеся в дополнительном анализе и соответствующих мерах, как это разъясняется ниже. |
The Chairperson stressed that these events should not be one-off activities, but should lead to national PPP readiness assessments that will identify both a PPP strategy and potential pilot projects. |
Председатель особо отметил, что такие мероприятия не должны являться единовременными, они должны обеспечивать оценку национальной готовности к ГЧП, в ходе которой следует определять как стратегии в области ГЧП, так и потенциальные экспериментальные проекты. |
It is also important to be able to identify clearly the different generations in order to investigate if descendants have the same living conditions or similar demographic behaviour as their parents. |
Также необходимо иметь возможность четко определять различные поколения для выяснения того, имели ли потомки одни и те же условия жизни и схожее демографическое поведение, что и их родители. |
In addition, NGOs may wish themselves to maintain their own database of NGOs so that they can easily identify whom to invite when organizing round tables or other opportunities for input. |
Кроме того, НПО могут сами пожелать вести свою собственную базу данных о НПО, с тем чтобы иметь удобную возможность определять, кого приглашать для участия в организуемых "круглых столах" или другие возможности участия. |
In October 2010, training modules on the principles and methodologies of risk management were completed, and included tools to enable country team staff to better identify, assess and manage risk. |
В октябре 2010 года была завершена работа над учебными модулями, касающимися принципов и методологий управления рисками, которые включали в себя инструментарий, позволяющий персоналу страновой группы лучше определять риски, оценивать их и управлять ими. |
Consideration should be given to the establishment of a multi-sectoral and participatory national-level coordinating agency with the capacity to identify priorities, allocate roles and responsibilities and make commitments to contribute resources. |
Следует рассмотреть возможность создания на национальном уровне многосекторального, координационного учреждения, основанного на всеобщем участии, которое было бы способно определять приоритеты, распределять роли и обязанности и брать на себя обязательства по предоставлению соответствующих ресурсов. |
The need to "identify steps to strengthen and harmonize, where necessary, the legislative framework within which the right to education is guaranteed" was recognized at various stages of the EFA process. |
Необходимость "определять меры для надлежащего укрепления и согласования, по мере необходимости, законодательной базы, обеспечивающей гарантию права на образование", признавалась на различных стадиях процесса ОДВ. |
Cuba wrote that questionnaires could identify areas for which no data or information had been collected and indicate policy areas that had been neglected and lacked resources. |
Куба в своем ответе указала, что вопросники позволяют выявлять области, в которых сбор данных и иной информации не ведется, и определять направления политики, которым уделяется недостаточно внимания и на которые выделяется недостаточно ресурсов. |
Such a function could be implemented through a scoping process analogous to that undertaken for assessments for the Intergovernmental Panel on Climate Change, which would determine the availability of scientific information and identify gaps therein. |
Такая функция могла бы быть реализована за счет процесса оценки, аналогичного процессу, осуществляемому для оценок Межправительственной группы по изменению климата, которая будет определять наличие научной информации и выявлять в ней пробелы. |
This toolkit will provide a basis for policymakers to set priorities and identify what are the first or next steps to take to promote an entrepreneurial economy, depending on where they find themselves in the process. |
Опираясь на этот инструментарий, директивные органы могут определять приоритеты и, в зависимости от того, на каком этапе процесса они находятся, те первые или последующие шаги, которые помогут им развивать предпринимательство. |
Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. |
В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
Trust Fund, which will identify the planning needs and prepare periodic financial reports for donors and the Government; |
секция финансов (целевой фонд), которая будет определять плановые потребности, и составлять периодические финансовые отчеты для инвесторов и правительства; |
Such a process will enable policymakers to clearly identify the benefits at the national level and lead to a better chance to ensure strong political commitment in promoting energy efficiency and renewable energy. |
Такой процесс позволит политикам четко определять выгоды на национальном уровне и проводить более эффективные изменения для обеспечения сильной политической воли в отношении содействия энергоэффективности и использованию возобновляемой энергии. |
The use of online tools enables communities around the world to collaborate and maintain information on common web spaces, take advantage of collective global expertise, identify cooperative research agendas and apply the relevant information to their local needs. |
Использование онлайнового инструментария позволяет участникам, находящимся в различных географических точках мира, осуществлять сотрудничество и вести подборку информации на базе общих сетевых ресурсов, пользоваться коллективным опытом мировых экспертов, определять повестки дня совместных исследований и применять соответствующую информацию для решения своих задач на местах. |
The Committee recommends that the State party carry out the necessary monitoring and evaluation efforts to regularly assess the progress achieved by the National Plan of Action for Children and Adolescents (2003-2008) and to identify possible deficiencies against allocated budget. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать надлежащие меры по контролю и оценке, с тем чтобы на регулярной основе производить оценку достигнутого прогресса по результатам осуществления Национального плана действий в интересах детей и подростков (2003-2008 годы), а также определять возможные недостатки с учетом выделенных бюджетных средств. |