To further improve our ability to identify challenges, opportunities and priorities for each mission and to adjust the missions' mandate and configuration accordingly, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will undertake biennial periodic reviews. |
Для дальнейшего повышения способности выявлять проблемы, возможности и определять приоритеты для каждой миссии и вносить соответствующие изменения в мандаты и конфигурацию миссий Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут проводить раз в два года периодические обзоры. |
Such policies and guidelines should aim to explain when and how to establish LTAs, clarify their purpose, identify their possible modalities and advantages and disadvantages, and indicate possible strategies to apply. |
Такая политика и руководящие принципы должны разъяснять, когда и каким образом следует заключать ДСС, точно формулировать их цель, идентифицировать их возможные условия, преимущества и недостатки, а также определять возможные стратегии осуществления. |
The CSA tool also gives country offices a broader perspective of risk management, helping them to prioritize risks, identify functional risks emanating from business processes, identify those risks within its sphere of influence, and develop action plans for proactive risk management. |
С ее помощью страновые отделения могут получить более полное представление о концепции управления рисками, определять приоритетность рисков, выявлять функциональные риски, сопряженные с рабочими процессами, определять эти риски в рамках своей сферы компетенции и разрабатывать планы действий по активному управлению рисками. |
In understanding the problem of drug abuse, national assessments need to identify not only the nature, but the extent of drug abuse, and to identify emerging as well as changing trends so that priorities for action can be set (Australia). |
Для понимания проблемы злоупотребления наркотиками при проведении национальных оценок необходимо выявлять не только характер, но и масштабы злоупотребления наркотиками, а также возникающие или изменяющиеся тенденции, и с их учетом определять первоочередные направления деятельности (Австралия). |
It also expects, based on the interaction between and among the various actors, to identify and respond to any gaps in support and identify technical needs that may emerge from LDCs between them and the various actors. |
Она также надеется, что благодаря взаимодействию между различными субъектами она сможет выявлять и устранять любые недостатки в оказании поддержки и определять любые технические потребности, которые могут возникать у НРС во взаимодействии между ними и различными субъектами. |
(a) Continue to identify, review and assess the status of various researches being carried out by various governments, universities and non-governmental organizations on audible warning and signalling technologies for quiet vehicles; |
а) и впредь определять, изучать и оценивать статус разных исследований, проводящихся различными правительствами, университетами и неправительственными организациями в области технологий звуковых предупреждений и сигнализации для бесшумных транспортных средств; |
It also included discussions on academic research, data policies and strategies to enhance the capacity of developing countries to take advantage of space applications to identify ways to adapt to and to mitigate the effects of climate change at various levels. |
Программа предусматривала также обсуждение вопросов, связанных с научными исследованиями, а также с политикой и стратегией в области данных, направленных на расширение возможностей развивающихся стран, используя преимущества космических технологий, определять меры по адаптации и смягчению последствий изменения климата на разных уровнях. |
The Department's field offices will identify those locations where it can share premises with other United Nations entities and those where it can achieve efficiencies in smaller premises that meet the Minimum Operating Security Standards of the Organization. |
Местные отделения Департамента будут определять, в каких местах их дислокации занимаемые помещения можно было бы делить с другими ооновскими структурами и в каких можно вполне обойтись менее крупными помещениями, которые отвечают Минимальным оперативным стандартам безопасности Организации Объединенных Наций. |
Countries needed to examine their financial sectors and identify the kind of system best suited to their particular situation - that would depend on countries' development status and the development of their financial sector, among other factors. |
Страны должны анализировать положение в своих финансовых секторах и определять оптимальную для конкретной ситуации модель, которая также будет зависеть от ряда факторов, включая уровень развития самих стран и их финансового сектора. |
If empowerment is to lead to social transformation, it must involve the ability to recognize the forces shaping one's social reality, to identify the possibilities and challenges presented by that reality and to devise initiatives for the betterment of society. |
Расширение прав и возможностей, предусматривающее преобразования в обществе, предполагает способность выявлять силы, которые формируют реальные общественные отношения, определять возможности и вызовы, которые создаются благодаря этой реальности, и разрабатывать инициативы для улучшения жизни общества. |
The reforms in the 1990s aimed to ensure that the production of statistics would be carried out in close proximity to the users, by agencies with the expert knowledge to be able to identify the right and relevant statistics in their area. |
Реформы 1990-х годов были направлены на то, чтобы производство статистики осуществлялось в непосредственном контакте с пользователями теми организациями, которые обладают экспертными знаниями, позволяющими им определять нужную и важную статистику в их области. |
The Multidisciplinary Expert Panel and the Bureau should also identify, and propose to the Plenary, ways and means to address the requests, including how they should be incorporated in the Platform's work programme. |
Межправительственная группа экспертов и Бюро должны также определять и предлагать Пленуму пути и средства удовлетворения запросов, включая вопрос об их включении в программу работы Платформы. |
Minority community associations, non-governmental organizations and community leaders should be constantly engaged in detecting the early signs of potential violence, and maintain channels of communication with all relevant authorities in order to identify concerns and threats and allow authorities to respond rapidly to situations of emerging tension. |
Ассоциации общин меньшинств, неправительственные организации и руководители общин должны постоянно участвовать в заблаговременном выявлении признаков возможного насилия и сохранении каналов связи со всеми соответствующими властями, с тем чтобы определять озабоченности и угрозы и давать властям возможность незамедлительно реагировать на ситуации возникающей напряженности. |
His Office would work to identify early warning signs of crisis with regard to economic, social and cultural rights through the development of advisory services, tools and practical ways to respect, protect and fulfil those rights during crises. |
Управление будет стремиться к тому, чтобы уже на раннем этапе определять признаки кризиса в отношении экономических, социальных и культурных прав посредством развития консультационных услуг, механизмов и практических мер для соблюдения, защиты и осуществления этих прав в период кризисов. |
Others suggested a process whereby each country would identify its emerging priority issues, based on evidence, followed by agreement within the high-level political forum on a list of emerging issues for the purpose of agenda-setting. |
Другие респонденты предложили организовать процесс, в рамках которого каждая страна будет определять собственные новые приоритетные вопросы на основе имеющейся достоверной информации, после чего на Политическом форуме высокого уровня будет согласовываться перечень новых вопросов в целях выработки программы работы. |
When developing policies, all government departments must identify the human rights implications, including unlawful discrimination, of proposed policies and legislation and include this assessment in papers considered by Cabinet (the executive branch of the Government). |
При разработке политики все государственные ведомства должны определять последствия для прав человека, в том числе незаконной дискриминации, предлагаемой политики и законодательства, и включать эту оценку в документы, рассматриваемые Кабинетом (исполнительная ветвь государственной власти). |
The NAP process will be a continuing and iterative process to enable LDCs to identify, implement and communicate their vulnerabilities and adaptation action at the national and subnational levels, as well as with the international, multilateral process of the Convention. |
Процесс НПА будет представлять собой цикличный процесс, позволяющий НРС определять и осуществлять действия в области уязвимости и адаптации и предоставлять о них информацию на национальном и субнациональном уровнях, а также в рамках международного многостороннего процесса Конвенции. |
In 2009, MWA and the Office of Ethnic Affairs consulted with ethnic women to raise awareness of intimate partner violence and identify gaps in information for ethnic communities. |
В 2009 году МДЖ и Управление по делам этнических групп проводили консультации с женщинами из этнических групп, чтобы расширять осведомленность о насилии со стороны партнера по интимным отношениям и определять пробелы в информации для этнических общин. |
The aim of these seminars is to provide future heads of micro and small enterprises with the tools which will help them to identify and understand the steps they will take to develop their business plans. |
Цель этих семинаров заключается в ознакомлении руководителей микропредприятий и малых предприятий с механизмами, позволяющими им определять и осуществлять необходимые меры по разработке планов развития своих предприятий. |
Procurement Services should identify priorities for the guidance and training of its staff members in a structured manner, for example, based on the outcomes of their performance evaluations, and with reference to the organisation's procurement requirements and the Service's performance. |
Служба закупок должна определять приоритеты в вопросах руководства и обучения своих сотруд-ников на систематизированной основе, например, с учетом итогов их служебной аттестации, а также потребностей Организации в области закупок и эффективности работы Службы. |
That is why, within the context of its mandate, the Peacebuilding Commission will have to identify, advise on and integrate the various activities of the United Nations system at the country level and at Headquarters, taking into account the specific characteristics of each situation. |
Именно поэтому Комиссии по миростроительству в рамках своего мандата предстоит планировать различные мероприятия и определять направления деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и в Центральных учреждениях с учетом конкретных особенностей каждой страны, а также предоставлять консультативные услуги в их отношении и интегрировать их. |
The introduction of electronic navigational charts had improved the safety of navigation, making it possible to identify an object within approximately one metre, whereas paper charts would locate such object at a distance of more than one kilometre. |
С внедрением электронных навигационных карт повысилась безопасность судоходства; благодаря им стало возможным определять координаты объектов с точностью приблизительно 1 метр, в то время как на бумажных картах этот же объект будет нанесен с точностью более 1 км. |
In our case, endogenous development benefits the most needy and fundamentally empowers both the State and society to identify and promote development strategies, with the support of the private sector. |
В нашем случае эндогенное развитие идет на пользу самых нуждающихся слоев населения и существенно укрепляет возможности как государства, так и общества определять и развивать стратегии в области развития при поддержке частного сектора. |
(a) How to identify, articulate and evaluate public needs, social and other development goals; |
а) каким образом выявлять, определять и оценивать публичные потребности, социальные цели и другие цели в области развития; |
The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum is the main intergovernmental body mandated to keep under review the state of the global environment, to continually assess environmental challenges, to identify new and emerging issues and to set assessment priorities. |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров является главным межправительственным органом, уполномоченным на постоянной основе проводить обзоры состояния окружающей среды в мире, выявлять новые и появляющиеся вопросы и определять первоочередные задачи области оценки. |