With regard to consultations, one participant suggested that, for routine issues, the President could identify in advance where consensus existed and invite members to speak only if they disagreed. |
Что касается консультаций, то один из участников предположил, что по рутинным вопросам Председатель мог бы заранее определять, имеется ли консенсус по данному вопросу, и предлагать членам высказываться только в случае их несогласия. |
Experts discussed to what extent research is necessarily demand-driven by Governments and to what extent researchers should identify and shape the research agenda themselves. |
Эксперты обсудили вопрос о том, в какой степени научные исследования в обязательном порядке должны определяться потребностями правительств и в какой степени исследователи должны самостоятельно определять и формировать свои программы исследований. |
As a corollary to the above, UNCTAD could organize regular consultations on wide thematic areas of UNCTAD work so that donors, beneficiaries and the secretariat can identify evolving needs and priorities regarding technical cooperation at the national, regional and interregional levels. |
Как следствие вышеуказанного ЮНКТАД могла бы организовывать регулярные консультации по широким тематическим областям работы ЮНКТАД, с тем чтобы доноры, бенефициары и секретариат могли определять меняющиеся потребности и приоритеты в области технического сотрудничества на национальном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Therefore it is important that each sector of administration is able to identify and take account of the equality issues that are of relevance for the sector in question. |
Поэтому важно, чтобы каждый сектор управления мог определять и принимать во внимание вопросы равноправия, имеющие отношение к данному сектору. |
Improving the understanding of how to judge the quality of data and better identify what steps need to be taken to improve the quality and availability of data. |
Необходимо улучшить понимание того, как оценивать качество данных и более эффективно определять шаги, которые должны быть предприняты в целях повышения качества и доступности данных. |
While every country has to identify its own strategies and combination of polices, some patterns of successful adjustment to the challenges of globalization have emerged that deserve closer examination by those countries that have been falling behind despite the opportunities offered by the global expansion. |
Хотя каждая страна сама должна определять свои собственные стратегии и сочетание мер политики, уже имеются некоторые модели успешной адаптации к вызовам глобализации, заслуживающие более тщательного изучения теми странами, которые все больше отстают, несмотря на возможности, открывающиеся благодаря глобальному росту. |
Another negative aspect is that by identifying ongoing research and development, companies might be able to identify future competitors and take them over in order to avoid competition. |
Еще один отрицательный аспект заключается в том, что в результате выявления проводимых исследований и разработок компании могут определять будущих конкурентов и поглощать их, с тем чтобы избежать возможной конкуренции. |
Reaffirmed the need for effective and efficient administration and financial management of peacekeeping operations, and urged the Secretary-General to continue to identify measures to increase the productivity and efficiency of the support account (para. 32). |
Ассамблея вновь подтвердила необходимость эффективного и результативного административного руководства и финансового управления операциями по поддержанию мира и настоятельно призвала Генерального секретаря продолжать определять меры для повышения эффективности и результативности использования средств со вспомогательного счета (пункт 32). |
Treaties were by far the most numerous sources of public international law and the international order depended on the ability of States to identify their rights and obligations under treaties. |
На сегодняшний день договоры являются наиболее крупным источником международного публичного права, и международный порядок зависит от способности государств определять свои права и обязанности по договорам. |
It would review progress in the implementation of commitments and identify obstacles and emerging issues, focusing its discussions on proposals for recommendations that would then form the basis of General Assembly resolutions. |
Он будет рассматривать прогресс, достигнутый в осуществлении решений, и определять препятствия и возникающие проблемы, концентрируя внимание в ходе обсуждений на предложениях по выработке рекомендаций, которые затем составят основу резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In response, it was suggested that a general obligation for the courts and insolvency representatives to cooperate, through the use of a variety of tools, including the Notes, made it unnecessary to identify a coordination centre. |
В ответ на это было указано, что уже предусмотренная для судов и управляющих в делах о несостоятельности общая обязанность сотрудничать друг с другом с использованием различных средств, включая Комментарии, устраняет необходимость определять координационный центр. |
At the local and community level women and men will identify opportunities and constraints, which affect their contributions and the benefits they derive from development. |
На местном уровне и на уровне общин женщины и мужчины будут определять возможности и ограничения, влияющие на их вклад в развитие и на выгоды, получаемые ими от развития. |
Article 7 calls on Parties to identify processes and categories of activities which have or are likely to have significant adverse impacts on the conservation and sustainable use of biological diversity, and monitor their effects through sampling and other techniques. |
Статья 7 призывает Стороны определять процессы и категории деятельности, которые оказывают или могут оказывать значительное неблагоприятное воздействие на сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия, и осуществлять мониторинг их последствий посредством отбора образцов и других методов. |
Identification of gaps in capacity to identify marine species and habitats that are identified as threatened, declining or otherwise in need of special attention or protection and to assess the environmental, social and economic aspects of the conservation of marine species and habitats. |
Выявление пробелов в способности определять морские организмы и местообитания, которые относятся к угрожаемым, исчезающим либо по иным причинам нуждающимся в особом внимании или защите, а также оценивать экологические, социальные и экономические аспекты сохранения морских организмов и местообитаний. |
Given the present resources, technologies, capacities, context and institutions, the best evaluation approaches are the ones that are able to identify strengths and weaknesses and create the conditions for change. |
С учетом нынешних ресурсов, технологий, возможностей, контекста и институтов наилучшими подходами к оценке являются такие, которые позволяют определять сильные и слабые стороны и создавать условия для изменений. |
Alternatively, the Commission should identify a mechanism where member States with a presence in the country concerned could provide the chair with access to relevant information on the peacebuilding process and convey authoritative messages. |
И напротив, Комиссия должна определять механизм, посредством которого государства-члены, имеющие представительства в соответствующей стране, могли бы предоставлять председательствующей стране доступ к соответствующей информации о процессе миростроительства и препровождать важные сообщения. |
Requests the Committee to report to the Council on its findings regarding Member States' implementation efforts, and identify and recommend steps necessary to improve implementation; |
просит Комитет докладывать Совету о своих выводах, касающихся усилий государств-членов по осуществлению, и определять и рекомендовать шаги, необходимые для улучшения осуществления; |
He observed that over the years ISAR has also developed a number of practical guides and toolkits on key corporate reporting topics, including the ADT, which helps member States to identify priority areas for building a sound accounting and reporting infrastructure. |
Он отметил, что за годы своей работы МСУО подготовила ряд практических руководств и инструментов по важнейшим вопросам корпоративной отчетности, в том числе РРСУ, которые помогают государствам-членам определять приоритетные области для построения эффективной инфраструктуры бухгалтерского учета и отчетности. |
UNICEF, in line with the other participating organizations in the Pension Fund, is not in a position to identify its proportionate share of the defined-benefit obligation, the plan assets and the costs associated with the plan with sufficient reliability for accounting purposes. |
Как и другие организации, участвующие в Пенсионном фонде, ЮНИСЕФ не в состоянии с достаточной степенью достоверности для целей учета определять свою долю в обязательствах по выплате пособий установленного размера, активах плана и связанных с этим планом затратах. |
The working group observed that there was still a need to better identify the needs of end-users and meet those needs and to accommodate both the evolution of users' requirements and the development of the technologies. |
Рабочая группа заметила, что по-прежнему актуальна необходимость более четко определять потребности конечных пользователей и удовлетворять их, а также учитывать возможные изменения этих потребностей и развитие технологий. |
The framework will guide the implementation of a future education agenda and identify both indicators for the global targets and country-specific targets and indicators, reflecting diverse social, political, economic and cultural contexts. |
Эта рамочная программа будет служить руководством для осуществления будущей повестки дня в области образования и будет определять как показатели для глобальных целей, так и цели и показатели для конкретных стран, отражая различные социальные, политические, экономические и культурные условия. |
It also increases the level of challenge, given the need to coordinate multiple handovers and to identify the full range of maintenance contracts that need to be in place and the date by which that must happen. |
Это также усложняет задачу, поскольку приходится координировать сдачу различных объектов и определять весь набор контрактов на техническое обслуживание и срок, в который они должны быть заключены. |
Information provided, through labelling or consumer guides, by consumer groups, vehicle manufacturers, Non-Governmental Organizations, and governments all can help consumers weigh various performance aspects and vehicle features and identify those positive environmental factors. |
Представленная информация, включая маркировку или руководство для потребителей, разрабатываемые потребительскими группами, изготовителями транспортных средств, неправительственными организациями и государственными органами, позволит потребителям оценивать различные аспекты эффективности и особенности транспортных средств и определять положительные факторы с точки зрения охраны окружающей среды. |
The Group has agreed to share information about the United Nations; identify common action to be taken to assist the United Nations during this period of financial crisis; and identify possible areas for joint activities. |
Группа приняла решение заниматься распространением информации об Организации Объединенных Наций; определять общие меры, которые следует предпринять для оказания помощи Организации Объединенных Наций в течение нынешнего периода финансового кризиса, а также определять возможные области для совместной деятельности. |
UNEP will set the global environmental agenda by delivering assessments that integrate environmental, economic and social information to assess the environment, identify emerging issues and track progress towards environmental sustainability in consultation with multilateral environmental agreement secretariats. |
ЮНЕП будет определять глобальные экологические задачи посредством оценок, включающих экологическую, экономическую и социальную информацию, необходимую для проведения оценок состояния окружающей среды, выявления возникающих проблем и отслеживания прогресса в деле обеспечения экологической устойчивости, в консультациях с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений. |