In the same year, a training roadmap to guide MCP practitioners identify training needs on family violence was put in place. |
24.19 В том же году был введен в действие стратегический план подготовки кадров, позволяющий практическим работникам Программы обязательного консультирования определять потребности в подготовке специалистов по вопросам насилия в семье. |
The reduction in non-earmarked funds results in an inability to plan strategically or engage in exploratory efforts to identify new activities, and therefore leaves the Alliance in a reactive posture, dependent on the immediate, sometimes momentary, interests of individual donors. |
Сокращение нецелевых средств мешает разрабатывать стратегические планы и определять новые направления деятельности и вынуждает занимать пассивную позицию, удовлетворяя экстренные, зачастую преходящие запросы отдельных доноров. |
Makaev would take Armen on botanical excursions, teaching him to identify plants from Sosnowski and Grossheim's "Determinants of plant life in the vicinity of Tbilisi" (1920). |
Макаев брал Армена Тахтаджяна на экскурсии и учил определять растения по книге Сосновского и Гроссгейма «Определитель растений окрестности Тифлиса». |
It is challenging, however, for an external mediator to identify whose ownership is necessary and to facilitate ownership of the process beyond people in positions of power. |
Вместе с тем внешнему посреднику непросто определять стороны, которые должны нести ответственность за процесс, и содействовать реализации ответственности сторонами помимо лиц, занимающих руководящие должности. |
The Transport Newsletter has enhanced its method of distribution with the help of a specialized software, through which it is possible not only to measure the downloads, but also to identify which article is the first that a reader clicks on. |
Улучшился метод распространения Информационного бюллетеня по транспорту за счет специальной программы, дающей возможность не только измерять загрузки файлов, но также определять, какую из статей пользователь открывает в первую очередь. |
The Ministry of Social Development (MSD) is working proactively within ethnic communities to identify ways for them to raise awareness and take action on family violence within their communities. |
Министерство социального развития проактивно взаимодействует с этническими общинами, чтобы определять пути повышения их осведомленности и принимать меры по борьбе с насилием в семье внутри их общин. |
Based on a British initiative and developed by Hans Tietmeier (former head of the Bundesbank), the Forum will attempt to identify sources of systemic risk and develop consistent financial regulation across different financial sectors and countries. |
Основанный по инициативе Великобритании и разработанный Гансом Титмейером (бывшим главой Бундесбанка), Форум будет стремиться определять источники риска системного плана и разрабатывать согласованные финансовые инструкции для различных финансовых секторов и стран. |
It is considered to be too early to identify on a broad basis the strengths and weaknesses of the arrangements which have been put in place as only two years of the Four-Year Action Plan set out in the Strategy document have elapsed. |
Как представляется, пока еще слишком рано определять в целом сильные и слабые стороны проведенных мероприятий, поскольку прошло всего два года из четырехлетнего периода, на который рассчитан План действий, изложенный в Стратегии. |
Here we sincerely hope that the negotiations begun in June 2004 to draw up an international instrument that would allow States to identify and monitor the routes used for illicit trafficking in small arms and light weapons will be concluded as soon as possible. |
Мы выражаем искреннюю надежду на скорейшее завершение начавшихся в июне 2004 года переговоров по разработке международного договора, который позволил бы государствам определять и отслеживать пути, использующиеся для незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Through CCLI's NFP classes, couples learn how to identify the fertile and infertile times of the wife's reproductive cycle. |
Через организуемые Лигой классы обучения естественным методам планирования численности семьи супружеские пары учатся определять фертильные и нефертильные периоды репродуктивного цикла женщины. |
The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development. |
В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала. |
The organization will collectively identify effective common operating platforms for achieving results and accelerate collaborative work to support countries in strengthening the frequent monitoring of outputs, with feedback loops to adjust strategies as appropriate. |
Фонд намерен коллективно определять эффективные общие рабочие площадки для достижения намеченных результатов и добиваться активизации совместной работы по оказанию поддержки странам в деле совершенствования методов планового контроля за ходом реализации программ и создания механизмов обратной связи, позволяющих производить в надлежащих случаях необходимую корректировку стратегий. |
In its work the EVE informal working group may identify regulatory areas for the development of UN GTRs and as such would seek approval from AC. at that time to develop UN GTR(s). |
В ходе своей работы неофициальная рабочая группа по ЭМОС может определять области регулирования для разработки ГТП ООН и в соответствии со своим статусом будет в то же время запрашивать одобрение своих решений у АС.З. |
Enact an enabling legislation and identify standards, aligning them with the provisions of the UNCCD and its 10-year Strategy, as well as with the 'land-degradation neutrality' goal, through a clear roadmap. |
Вводить благоприятствующее законодательство и определять стандарты, приводя их в соответствие с положениями КБОООН и ее Десятилетней стратегии, а также с задачей по обеспечению нейтральности к воздействию деградации земель, используя для этого четкую схему действий. |
The aim of WHO and UN-Water initiative is to propose and test methodology to identify and track financing for the water, sanitation and hygiene sector in a coherent and consisted manner across countries. |
Цель этой инициативы ВОЗ и Механизма «ООН-водные ресурсы» состоит в том, чтобы предлагать и апробировать методологию, позволяющую определять и отслеживать финансирование секторов водоснабжения, санитарии и гигиены на согласованной и последовательной основе в разных странах. |
Among its functions, the global report to be designed could synthesize regional assessments, identify gaps and scenarios, assess the quality of data, define ecosystem boundaries and establish an effective web site. |
Что касается функций процесса, то предстоит подумать о форме глобального доклада, в котором можно было бы синтезировать региональные оценки, определять пробелы и возможные сценарии, оценивать качество данных, устанавливать границы экосистем и предусмотреть создание эффективного веб-сайта. |
Where there are gaps, CAS would also identify which areas the Bank and other donors would seek to fill. |
СПС будет определять порядок проведения реформ в стране и политические области, где планируется АПБСЭ. В случае пробелов, СПС определит также, в каких областях Банку и другим донорам будет необходимо заполнить вакуум. |
For this reason, emphasis must be placed on the possibility of developing quantitative indicators to identify needs and guide the action that must be taken to progress in realizing the human right to quality education. |
В этой связи необходимо уделять самое пристальное внимание разработке качественных показателей, позволяющих определять комплекс потребностей и направлять деятельность в интересах осуществления права человека на качественное образование. |
Some delegations welcomed the text of draft principle 5; it presented general rules that would make it possible to identify the obligations arising for the State of origin, together with the role to be played by other parties. |
Некоторые делегации поддержали текст проекта принципа 5; в нем содержатся общие нормы, которые позволяют выявлять обязательства, возникающие для государства происхождения, а также определять роль, которую должны играть другие стороны. |
In terms of implementation on the ground, drought management policies will foster the capacity to identify, design, plan, coordinate and implement timely sustainable livelihood interventions that build resilience among vulnerable communities. |
Реализация политики по организации противодействия засухе на местах будет способствовать развитию потенциала, который позволит определять, проектировать, планировать, координировать и осуществлять своевременные меры по обеспечению резильентности источников средств к существованию и тем самым повышать резильентность уязвимых сообществ. |
In January, a group of scientists (including me) sent a letter to the European Commission imploring it to implement evidence-based, proportionate regulation that allows users of PNVs to identify the product and dosage that suits them. |
В январе группа ученых, включавшая и меня, отправила письмо в Еврокомиссию, умоляя ЕС ввести такое регулирование, которое было бы основано на фактах. Оно позволило бы пользователям определять, какой именно продукт им нужен и какие дозы им подходят. |
To deal with the higher concentrations of heavy metals in the deep sea, the velvet belly has T-cells in its bloodstream that can identify and mark toxic compounds for elimination. |
Чтобы противостоять повышенной концентрации тяжёлых металлов на больших глубинах, в кровеносном русле ночной акулы есть специальные Т-лимфоциты, умеющие определять и помечать токсические вещества, чтобы сделать возможным их удаление. |
Non-technical, non-biologist amateurs play a video game in which they visually rearrange the structure of the protein, allowing the computer to manage the atomic forces and interactions and identify structural issues. |
Любители, не биологи, не техники, играют в видео-игру, в которой они визуально перестраивают структуру протеина, позволяя компьютеру управлять атомными силами и взаимодействиями и определять структурные составляющие. |
The UNOSAT core function is to make it easy for United Nations organizations working in emergencies and for local authorities and fieldworkers to identify their needs and obtain the right information in a timely manner. |
Основная функция ЮНОСАТ состоит в обеспечении того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций, работающие в условиях чрезвычайных ситуаций, и местные органы власти, а также работники на местах могли без труда определять свои потребности и получать достоверную и своевременную информацию. |
The view was widely held that preference-giving countries should provide their importers with a framework in which they could identify importable products from GSP beneficiaries as well as the extent of actual GSP benefits, similar to the measures already implemented by Norway and Switzerland. |
Широкой поддержкой пользовалось мнение о необходимости создания странами, предоставляющими преференции, механизма, позволяющего их импортерам определять товары, которые могут быть импортированы из стран-бенефициаров в рамках ВСП, а также размер фактических льгот, по аналогии с мерами, уже осуществленными Норвегией и Швейцарией. |