The Committee was informed that, to that end, a methodology was being developed by the Department of Field Support to identify the fair value of all self-constructed assets in peacekeeping operations. |
Комитету было сообщено, что Департамент полевой поддержки разрабатывает с этой целью методологию, которая позволит определять рыночную стоимость всех созданных собственными силами активов в миротворческих операциях. |
The United Nations would have to carry out such a risk assessment and identify relevant mitigating measures as soon as possible and, in any case, before support is provided. |
Организация Объединенных Наций должна проводить оценку такой опасности и определять соответствующие смягчающие меры по возможности в кратчайшие сроки, но всегда до оказания поддержки. |
Thus, a patents bank might have to sift out technologies from a massive database to help identify those that could have an obvious benefit to the least developed countries. |
Поэтому банку патентов, возможно, придется отсеивать технологии из обширной базы данных, чтобы определять те, которые явно могут принести пользу наименее развитым странам. |
Such a set of indicators will enable legal mechanisms to better identify and assess whether Government policies, programmes and their implementation are leading to improved education and learning achievements. |
Такой набор показателей позволит правовым механизмам более точно определять, способствуют ли программы и стратегии правительств и их практическое осуществление улучшению образования и достижению успехов в этой области. |
The committee agreed to plan aid convoys to those areas jointly; to identify civilians' needs and the means for their direct delivery; and to examine reports on implementation, access routes and entry points. |
Комитет решил совместно планировать отправку автоколонн с помощью в эти районы, определять потребности гражданского населения и способы прямого удовлетворения этих потребностей и изучать отчеты с информацией об осуществленных поставках помощи, маршрутах доступа и пунктах въезда. |
These independent institutions, which should respect the 1993 Paris Principles adopted by the General Assembly, not only respond to individual complaints but can also identify and make public which kinds of statements constitute incitement to violence, based on ethnic or religious hatred. |
Эти независимые учреждения, которые должны уважать Парижские принципы 1993 года, принятые Генеральной Ассамблеей, не только реагируют на конкретные жалобы, но и могут определять, какие заявления квалифицируются в качестве призывов к насилию по этническим или религиозным мотивам, и доводить свое мнение до сведения общественности. |
Risk 3 is defined as limited ability to identify, evaluate and select among alternatives to provide direction and allocate resources for effective execution in achieving the mission, mandate and objectives of the Secretariat and different departments, impacting clarity in decision-making. |
Риск 3 - это вероятность того, что ограниченная способность определять, оценивать и отбирать альтернативные варианты при обеспечении руководства и распределении ресурсов для эффективного осуществления задач, мандата и целей Секретариата и различных департаментов, что сказывается на ясности процесса принятия решений. |
During interviews, many officials did recognize the potential to do more with UNGM in the area of LTAs; for example, United Nations organizations could share their procurement plans and LTA contracts and identify opportunities for collaboration. |
В ходе бесед многие должностные лица признавали возможность более эффективного использования ГРООН в области ДСС; так, например, организации системы Организации Объединенных Наций могут обмениваться информацией о своих планах закупок и контрактах по ДСС и определять возможности для сотрудничества. |
In particular, those delegations noted that two implementing agreements already existed under the Convention, which demonstrated its dynamic character and its ability to identify and respond to new challenges. |
В частности, эти делегации отметили, что на базе Конвенции уже существуют два имплементационных соглашения, что свидетельствует о ее динамичном характере и способности определять новые сложные проблемы и реагировать на них. |
In addition, the task force has the mandate to identify key scientific points needed for policymakers and to facilitate access to the knowledge, information and data needed in decision-making. |
Помимо этого целевая группа уполномочена определять основные научные вопросы, которые необходимо учитывать разработчикам политики, и способствовать расширению доступа к знаниям, информации и данным, требуемым для принятия решений. |
CERF will strive to maintain significant levels of funding in 2013 and will identify ways to strengthen and broaden support from Member States, private partners and the general public. |
В 2013 году СЕРФ будет стремиться сохранить объем финансирования на значительном уровне и будет определять пути укрепления и расширения поддержки со стороны государств-членов, частных партнеров и общественности в целом. |
States should therefore identify particular medicines markets that face such shortages and promote the development of local production of these medicines to ensure supply sustainability in the long term. |
Поэтому государствам следует определять конкретные рынки медикаментов, которые сталкиваются с подобным дефицитом, и способствовать развитию местного производства таких медикаментов для обеспечения их устойчивого предложения в долгосрочной перспективе. |
This knowledge should be shared across the United Nations system in a more integrated way, allowing the Council to identify areas for further work, develop new analysis and perspectives, and feed these into policy debate at the highest levels. |
Этими знаниями следует делиться на уровне всей системы Организации Объединенных Наций на более комплексной основе, что позволит Совету определять в дальнейшем области работы, проводить дополнительные анализы, разрабатывать новые направления деятельности и использовать результаты этой работы в дискуссиях по вопросам политики на самых высоких уровнях. |
Police must be able to identify which injuries are due to self-defence and which are due to attack. |
Сотрудники полиции должны уметь определять, какие травмы могли быть получены при самообороне, а какие - при нападении. |
These inter-disciplinary teams are able to identify local needs of Roma and Egyptians, plan for public resources to address them, gather local information and statistics, and feed them to the Government. |
Эти междисциплинарные группы могут определять потребности рома и египтян на местном уровне, планировать использование для них общественных ресурсов, собирать местную информацию и статистические данные и передавать их в правительство. |
Instead of simply responding to the consequences of violence, public policies aimed at countering violence must identify and address the real reasons for violence against women. |
Вместо простого реагирования на последствия насилия необходимо в рамках государственных стратегий, направленных на борьбу с насилием, определять и устранять истинные причины насилия в отношении женщин. |
Health and social services are working together to identify, refer and provide treatment to disadvantaged young children and to provide information to their parents. |
Медицинские и социальные службы работают сообща, для того чтобы определять, назначать и предоставлять лечение для маленьких детей, находящихся в неблагоприятном положении, и предоставлять информацию их родителям. |
He took note of the suggestion made by several delegations for the Office to better identify protection failures and UNHCR's role in addressing them, and promised that this would be discussed at the Executive Committee's annual session in October. |
Он принял к сведению предложение ряда делегаций о необходимости более действенного выявления случаев отсутствия защиты и определять роль УВКБ в решении этих проблем и обещал, что этот вопрос будет обсуждаться в ходе ежегодной сессии Исполнительного комитета в октябре. |
First, there is a need to understand how the BIT rules relate to treaty termination work, so as to identify opportunities as they arise and the associated required procedural steps. |
Во-первых, нужно представлять себе, как нормы ДИД связаны с механизмом прекращения договора, чтобы можно было выявлять возможности по мере их возникновения и определять требующиеся в этой связи процедурные действия. |
A more systematized approach to capacity development will be necessary to enable country offices to identify opportunities to better track progress and explain to other stakeholders what it is doing. |
Чтобы страновые отделения были способны определять возможности более эффективного отслеживания хода реализации проектов и разъяснять другим заинтересованным сторонам суть своей деятельности, потребуется более систематизированный подход к задаче наращивания потенциала. |
These policies should take into account the existence or absence of an employment (employee-employer) relationship and provide indicators to help to identify the nature of a work relationship. |
Такая политика должна учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работником и работодателем) и предусматривать показатели, позволяющие определять характер трудового правоотношения. |
This will enable UNIDO to identify and promote productive sector strategies as well as public investment promotion and rural entrepreneurship development measures necessary for the achievement of positive human development outcomes and poverty reduction goals. |
Это позволит ЮНИДО определять и пропагандировать стратегии развития производственного сектора, а также меры содействия государственным инвестициям и развития сельского предпринимательства, необходимые для достижения положительных показателей развития человеческого потенциала и сокращения масштабов нищеты. |
The department of the World Wide Fund for Nature International in Poland, in cooperation with the police and the Ministry of Finance, had organized a series of workshops in which relevant experts learned to identify protected animals and products. |
Находящийся в Польше департамент Всемирного фонда дикой природы в сотрудничестве с полицией и министерством финансов организовал ряд практикумов, на которых соответствующие эксперты учились определять животных и продукты, которые находятся под охраной. |
For those sites where an unacceptable risk has been confirmed, the monitoring of progress with their management should identify the number of sites for which a remediation strategy has been implemented to reduce risks to acceptable levels. |
В ходе мониторинга прогресса в управлении участками, создающими подтвержденный неприемлемый риск, следует определять количество участков, на которых реализованная стратегия по восстановлению почв привела к снижению рисков до приемлемых уровней. |
Coverage for most categories was good, but eight countries, four of which undertook register-based censuses, reported that they could not identify persons in non-nuclear family households living with relatives or non-relatives. |
Охват большинства категорий был достаточно полным, но восемь стран, в четырех из которых проводятся регистровые переписи, сообщили, что они не способны определять в домохозяйствах, не основанных на семейной ячейке, родственников или неродственников. |