Enable Member States to identify accurately those areas where they can benefit most from mutual support and exchange |
предоставление государствам-членам возможности правильно определять те области, в которых они могут извлечь пользу из взаимной поддержки и обмена; |
UNAPCAEM and ESCAP should collectively identify resources for a core regional programme |
АТЦСМАООН и ЭСКАТО необходимо совместно определять ресурсы для основной региональной программы. |
It was also necessary to systematically identify the effect that reductions were having on the number of mandated meetings and other activities before pronouncing on a course of action. |
Также необходимо на систематической основе определять последствия такого сокращения для некоторых санкционированных заседаний и других мероприятий до объявления соответствующего курса действий. |
If it were to be the court, which court would have jurisdiction to identify the controlling member? |
Если решение принимается судом, то какой именно суд компетентен определять контролирующего члена? |
The United Nations will identify training needs as part of the set-up of a programme and as a recurring capacity-building requirement. |
Организация Объединенных Наций будет определять потребности в области обучения в рамках процесса развертывания программы и - на постоянной основе - в процессе создания потенциала. |
Where further clarification is needed, Participants at plenary meetings, on the recommendation of the Chair, can identify and decide on the additional verification measures to be undertaken. |
Когда требуются дальнейшие разъяснения, участники пленарных заседаний могут по рекомендации Председателя определять дополнительные меры проверки, которые следует принять, и принимать решения об их принятии. |
While the template focused on issues concerning the national implementation of the Programme of Action, it also allowed for small island developing States to identify individual priority areas. |
Хотя внимание в образце вопросника сосредоточено на вопросах национального осуществления Программы действий, он дает также малым островным развивающимся государствам возможность самостоятельно определять приоритетные направления своей деятельности. |
It must identify the questions of disarmament, demobilization and reintegration, poverty and marginalization, the establishment of law and order and the promotion of human rights as critical to peace-building. |
Он должен определять вопросы разоружения, демобилизации и реинтеграции, нищеты и маргинализации, установления правопорядка и содействия соблюдению прав человека как критически важные для миростроительства. |
For the execution of programmes and projects that it should wish to promote and support, it will need to identify appropriate entities and facilitate connections among interested parties. |
Для исполнения программ и проектов, которые она пожелает поощрять и поддерживать, ей потребуется определять соответствующие субъекты и способствовать установлению связей между заинтересованными сторонами. |
ESCAP would seek to identify projects in consultation with its member countries to implement the Regional Action Programme for Environmentally Sound and Sustainable Development, 2001-2005, adopted by the Ministerial Conference. |
ЭСКАТО намерена в консультации со своими государствами-членами определять проекты в целях осуществления принятой Конференцией министров Региональной программы действий по экологически безопасному и устойчивому развитию на 20012005 годы. |
Finally, there were comments that future objectives should identify the specific UNICEF added value/impact, clearly linking objectives with indicators and targets. |
В заключение высказывались замечания, что будущие задачи должны определять конкретную добавленную стоимость/воздействие ЮНИСЕФ, четко увязывая цели с показателями и целевыми заданиями. |
(a) Request the substantive interest group for technology to identify and evaluate IMIS technological enhancements; |
а) просить группу основных пользователей по вопросам технологии определять, какие технические усовершенствования в рамках ИМИС необходимы, и оценивать их; |
This would help the research community to identify possible new vulnerabilities and thus help countries to improve their debt management strategy and further reduce the risk of a debt crisis. |
Это поможет научным кругам определять возможные новые риски и таким образом помогать странам совершенствовать их стратегии регулирования задолженности и обеспечивать дальнейшее снижение рисков возникновения долгового кризиса. |
The question is whether there is a need to identify the applicable procedure or to develop a new coordinated procedure. |
Вопрос заключается в том, нужно ли определять применимую процедуру или разрабатывать новую согласованную процедуру. |
It is for that reason that the Secretariat should maintain regular contacts with the regional organizations and institutions concerned, so as to think these matters through together and identify best practices and innovative approaches. |
Именно по этой причине Секретариат должен поддерживать регулярные контакты с соответствующими региональными организациями и учреждениями, с тем чтобы совместно изучать эти проблемы и определять передовую практику и новаторские подходы. |
(c) To identify any need for adjustments to action programmes, projects and activities; |
с) определять необходимость внесения корректировок в программы действий, проекты и мероприятия; |
On the basis of those reports, the Committee could identify measures that might facilitate or enhance the use of space systems for the sustainable management of the planet Earth. |
На основе этих докладов Комитет сможет определять меры, которые могли бы облегчить или расширить использование космических систем для устойчивого хозяйствования на планете Земля. |
(a) Enabling the countries to identify potential interregional transport linkages and their expected impacts on regional and economic development; |
а) обеспечить странам возможность определять возможные межрегиональные транспортные коммуникации и их предполагаемое воздействие на региональное и экономическое развитие; |
Her ability to identify the crucial issues facing the world today will be remembered as the hallmark of her presidency. |
Ее способность верно определять проблемы, стоящие сегодня перед мировым сообществом, останутся в памяти, как отличительная черта ее работы на этом посту. |
The low-income commodity exporters would appear to need much greater technical assistance than hitherto provided to help them identify and formulate diversification projects which could attract adequate external financial support. |
Страны с низким уровнем доходов, экспортирующие сырьевые товары, как представляется, нуждаются в гораздо более значительном техническом содействии по сравнению с ранее оказывавшейся помощью, с тем чтобы они могли определять и разрабатывать проекты в области диверсификации, способные привлечь достаточную внешнюю финансовую поддержку. |
However there should be scope for the subsidiary body, drawing on its specialised knowledge and experience to identify new issues and opportunities. |
Однако вспомогательный орган, с учетом имеющихся у него знаний и опыта в конкретных областях, должен иметь право определять новые вопросы и возможности. |
In the initial stages of implementation, some local counterparts lacked the technical and administrative capacity to identify and adequately plan sector requirements, a task made more difficult in the absence of accurate baseline statistics. |
На начальных этапах осуществления некоторые местные партнеры не имели технических и административных возможностей определять и адекватно планировать секторальные потребности - задача, которая усложнялась отсутствием точных исходных статистических данных. |
(a) Assess domestic market prospects and identify export potentials for fish and fish products; |
а) осуществлять оценку перспектив национального рынка и определять возможности в плане экспорта рыбы и рыбных продуктов; |
Thus, commodity processors and traders in developing countries can tap price and business opportunity information, and identify points of entry to and opportunities for effective participation in commodity chains. |
Так, компании развивающихся стран, занимающиеся производством, переработкой и торговлей сырьем, могут использовать информацию о ценах и конъюнктуре рынков и определять способы подключения к сырьевым цепочкам и возможности эффективного участия в них. |
The United Nations should identify and carry out pilot projects dealing with specific services in order to permit the testing of alternative options for social policies and programmes. |
Организации Объединенных Наций следует определять и осуществлять экспериментальные проекты, касающиеся конкретных видов услуг, что позволит опробовать альтернативные варианты социальной политики и программ. |