Since that time, it has continued to identify and support innovative and catalytic projects around the world that aim to break new ground, create new models and mobilize new constituencies in the growing movement to eliminate gender-based violence in all of its manifestations. |
С того времени он продолжает определять и поддерживать новаторские и каталитические проекты в различных частях мира, направленные на поиск новых возможностей, создание новых моделей и мобилизацию новых сторонников растущего движения по искоренению насилия в отношении женщин во всех его проявлениях. |
Both the Organization and the membership would benefit from an objective assessment of the mechanisms and processes required to enable the United Nations to meet its objectives, perform effectively, make efficient use of its resources, identify and manage risks and abide by good governance principles. |
И Организация, и ее члены лишь выиграют от объективной оценки механизмов и процессов, необходимых для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять возложенные на нее задачи, эффективно функционировать, рационально использовать свои ресурсы, определять и нейтрализовывать опасности и соблюдать принципы благого управления. |
The scope of the dialogue should be to assess the progress of the human rights situation in Belarus as well as to identify, by negotiation, the political, administrative and legislative remedies for the breaches of those rights. |
Цели диалога - оценивать успехи в развитии прав человека в Беларуси, а также определять путем переговоров политические, административные и законодательные меры по преодолению последствий нарушения этих прав. |
In August 2004, the Committee had appointed a coordinator on requests for further information and implemented a decision by which it would identify priority issues in its concluding observations, on which States would report within one year. |
В августе 2004 года Комитет назначил координатора по просьбам предоставить дополнительную информацию и принял решение, в соответствии с которым он будет определять в своих заключительных замечаниях первоочередные вопросы, по которым государства должны представить доклады в течение одного года. |
The long-range identification and tracking system will not only enable States to monitor the progress of vessels and identify those that might pose a threat to maritime security, but will also aid search and rescue. |
Система опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии не только даст государствам возможность осуществлять мониторинг улучшения эксплуатации судов и определять те суда, которые могут представлять собой угрозу безопасности на море, но также будет помогать поиску и спасанию. |
This implied that certain provisions of the Convention on Biological Diversity were applicable, such as the obligation to identify and monitor processes and activities that were likely to have significant adverse impacts, and the need for environmental impact assessments, research and training. |
Это означает применимость некоторых положений Конвенции о биологическом разнообразии, например обязательства определять и отслеживать процессы и категории деятельности, которые могут оказывать значительное неблагоприятное воздействие, и необходимость оценивать экологическое воздействие, проводить исследования и организовывать подготовку кадров. |
Yet, if we are to target funds where needs are greatest, it is essential that we can agree on how to identify those needs and how to best address them in a manner that is consistent across crises. |
Однако, если мы будем направлять финансовые средства именно туда, где в них испытывают наиболее острую потребность, важно придти к согласию о том, как определять эти потребности и как наиболее действенно удовлетворять их, применяя ко всем кризисам единообразный подход. |
Working closely with the agencies, the Office will identify security management core competencies and define standards of performance for designated officials, field security officers and members of the security management team. |
Работая в тесном контакте с различными учреждениями, Канцелярия будет определять основные сферы компетенции в области безопасности и стандарты качества работы для ответственных сотрудников, сотрудников по безопасности на местах и членов Группы по обеспечению безопасности. |
Apart from the policy content, in implementing policy change aimed at better integrated economic and social elements it is essential to identify clearly not only the objectives and directions of a policy move but also the benchmarks of the implementation process. |
В дополнение к политическому содержанию в ходе осуществления стратегических изменений, призванных обеспечить более полную увязку экономических и социальных элементов, важно четко определять не только цели и направления стратегических шагов, но и базисные показатели процесса достижения целей. |
United Nations Accounting Standards call on organizations to identify the value of the obligations relating to General Assembly resolutions on the provision of after-service medical and dental benefits to retired staff members and, where possible, to establish a mechanism through which these obligations will be funded. |
В соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций организации должны определять объем обязательств в связи с резолюциями Генеральной Ассамблеи об обеспечении медицинского и зубоврачебного страхования для вышедших на пенсию сотрудников и, по возможности, устанавливать механизм финансирования таких обязательств. |
Rather, paragraph 3 of the decision expressly recognizes that other types of losses may be eligible for compensation, and further states that the panels of Commissioners may identify principles relevant to such losses. |
В пункте З решения прямо признается, что компенсации могут подлежать другие виды потерь, и далее указывается, что определять принципы, применимые к таким потерям, могут группы уполномоченных. |
As guarantor of the public interest, the State has a right to identify sectors of activity which are of vital importance or critical infrastructure which provides services that are essential to the life of all the components of the population. |
Как гарант общих интересов государство вправе определять жизненно важные секторы деятельности или критические важнейшие инфраструктуры, которые предоставляют услуги, имеющие существенное значение для жизни всех контингентов населения. |
The Committee is of the opinion that there is a need to identify instead what is going to be effectively implemented from the Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration on Social Development during the budget period in question (since expected accomplishments are specific to each biennium). |
Комитет полагает, что вместо этого следует определять, какие из предусмотренных в Декларации тысячелетия и Копенгагенской декларации о социальном развитии целей могут быть эффективно достигнуты в течение соответствующего бюджетного периода (поскольку для каждого двухгодичного периода устанавливаются конкретные ожидаемые достижения). |
Canadian International Development Agency (CIDA): "capacity development is the process whereby individuals, groups, organizations and societies in developing countries enhance their abilities to identify and meet development challenges in a sustainable manner". |
Канадское агентство международного развития: "развитие потенциала представляет собой процесс, в рамках которого отдельные лица, группы, организации и общество в развивающихся странах расширяют свои способности, позволяющие определять и решать задачи развития устойчивым образом". |
(a) Strengthening the health management system in the region to enable mother and child primary health-care services to identify and support vulnerable groups; |
а) укрепление системы здравоохранения в регионе таким образом, чтобы центры по оказанию первичной медико-санитарной помощи матери и ребенку могли определять уязвимые группы и оказывать им поддержку; |
Meeting participants agreed to work through an online collaborative platform on issues such as monitoring the impacts of advisory services and to identify and prepare joint project proposals and prepare and develop recommended practices for disaster risk reduction and emergency response. |
Участники совещания договорились работать на основе интерактивной платформы сотрудничества по таким вопросам, как мониторинг результатов от оказанных консультативных услуг, а также определять и готовить совместные проектные предложения и готовить и разрабатывать рекомендуемые практические мероприятия по уменьшению риска бедствий и ликвидации их последствий. |
This very energetic man, colonel of the General Staff, owner of a huge collection and author of numerous works on systematics of beetles and some on other insects suggested that he would identify and bring into order the Coleoptera collection. |
Этот очень энергичный человек, полковник Генерального штаба, владелец огромной коллекции и автор многочисленных работ по систематике жуков, а отчасти и других насекомых, предложил Менетриэ определять и приводить в порядок коллекцию жесткокрылых. |
The Secretary-General will continue to identify and draw to the attention of Member States the ways in which they can play a decisive role in achieving the goals and objectives set for the improvement of the status of women in the Secretariat. |
Генеральный секретарь и впредь будет определять методы, при помощи которых государства-члены могут сыграть решающую роль в достижении целей и задач, связанных с улучшением положения женщин в Секретариате, и доводить информацию о них до государств-членов. |
In most countries where AIDS has become a serious threat or is expected to become so, national AIDS committees have been established to advise Governments on the spread of the disease, to identify possible target groups and prevention strategies, and to formulate national AIDS prevention programmes. |
В большинстве стран, в которых СПИД превратился или может, как считается, превратиться в серьезную угрозу, были созданы национальные комитеты по борьбе со СПИДом, призванные информировать правительства о распространении болезни, определять возможные целевые группы и разрабатывать стратегии, а также национальные программы профилактики СПИДа. |
Members are also of the view that the thematic options are clearly outlined, making it possible for partner organizations to easily identify, prioritize and act on the various options. |
Члены Комитета также полагают, что тематические варианты имеют четко определенный характер, что позволяет партнерским организациям легко идентифицировать различные варианты, определять их приоритетность и принимать меры в связи с ними. |
As needs are much more clearly identified through these tools, participating organizations can more easily identify areas of common concern and proceed with joint or complementary actions from the planning stage onwards, rather than attempting to coordinate already approved activities designed in isolation. |
Поскольку с помощью этих механизмов удается гораздо более четко определить имеющиеся потребности, организациям-участникам проще определять области, представляющие общий интерес, и осуществлять совместные или взаимодополняющие мероприятия начиная с этапа планирования и далее, чем пытаться координировать уже утвержденные мероприятия, разработанные по отдельности. |
Parties to an armed conflict are encouraged to mark and identify also works or installations where hazardous activities are being carried out, as well as sites which are essential to human health or the environment. |
Сторонам в вооруженном конфликте предлагается обозначать и определять также установки и сооружения, на которых осуществляется опасная деятельность, а также объекты, необходимые для здоровья человека и окружающей среды. |
Thus, for example, in submitting its report to the General Assembly, every two years the Economic and Social Council could identify a few broad policy questions cutting across different conferences, on which the Assembly could focus in its consideration of the follow-up to these conferences. |
Так, например, при представлении своего доклада Генеральной Ассамблее каждые два года Экономический и Социальный Совет мог бы определять несколько касающихся различных конференций общих вопросов политики, на которых Ассамблея могла бы сосредоточить свое внимание в ходе рассмотрения направлений деятельности по итогам этих конференций. |
The remark was made that it was that link that gave a State the right to require reparation from another State and the draft articles must contain elements making it possible clearly to identify the party entitled to initiate an action for reparation. |
Указывалось, что именно эта связь дает государству право требовать возмещения от другого государства и что в проектах статей должны содержаться элементы, позволяющие четко определять сторону, имеющую право на возбуждение иска о возмещении. |
To that end, populations at risk are taught how to identify land-mines, how to mark and report them, and how to minimize their chances of becoming victims while living and working in mined areas. |
Для этого населению, проживающему в опасных районах, рассказывают, как определять наземные мины, как отмечать их местоположение и сообщать о них, как уменьшать для себя опасность ранения, проживая и работая в заминированных районах. |