The service delivery model has shifted away from one which saw a binary relationship between each field mission established as a stand-alone entity and a Headquarters increasingly struggling to respond to competing operational demands. |
Эта модель предоставления услуг отличается от модели, в рамках которой существовали двусторонние отношения между каждой полевой миссией, учрежденной в качестве самостоятельной структуры, и Центральными учреждениями, которые прилагали все более напряженные усилия для одновременного удовлетворения различных оперативных потребностей. |
The Under-Secretary-General would determine the respective sharing of global conference-servicing resources for Headquarters, Geneva, Vienna and Nairobi, and receive, on a regular basis, analytical and detailed expenditure reports. |
Заместитель Генерального секретаря, отвечающий за работу Департамента, будет осуществлять распределение глобальных конференционных ресурсов между Центральными учреждениями, Женевой, Веной и Найроби и на регулярной основе получать подробные аналитические отчеты о расходовании средств. |
Another significant roving finance officer function is to serve as "trouble shooters" for existing missions, as required by either United Nations Headquarters New York or by the mission itself. |
Еще одной важной функцией финансового сотрудника по особым поручениям является задача урегулирования проблем в рамках существующих миссий, которая может быть возложена на него либо Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, либо самой миссией. |
The only AVD leased is between Headquarters and ECA, and it is expected to be replaced in 1999 by a satellite earth station, subject to host Government approval. |
Единственной другой арендуемой линией ЗЦС является линия связи между Центральными учреждениями и ЭКА, которую планируется заменить в 1999 году наземной станцией спутниковой связи, если на это будет согласие правительства принимающей страны. |
The Office had proposed a significant increase for the special procedures in the next biennium budget, but that proposal had unfortunately not been accepted by United Nations Headquarters, because of the zero growthpolicy currently in force. |
Управление предложило значительно увеличить число специальных процедур в предстоящем двухгодичном бюджете, но, к сожалению, это предложение не было принято Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, поскольку до сих пор продолжает действовать политика "нулевого роста". |
It also manages a microfunding facility for projects aimed at strengthening the justice and prisons sectors in countries with United Nations missions and operates an Internet-based rule of law forum, linking Headquarters and field staff. |
Она также управляет фондом микрофинансирования проектов, направленных на укрепление судебных и пенитенциарных секторов в странах, на территории которых находятся миссии Организации Объединенных Наций, и ведет Интернет-форум по вопросам верховенства права, обеспечивающий связь между Центральными учреждениями и персоналом на местах. |
In the field of telecommunications, United Nations satellite capacity is insufficient for communication between Headquarters and three duty stations in particular: Bangkok, Beirut and Nairobi. |
Что касается телекоммуникационных средств, то мощности системы спутниковой связи между Центральными учреждениями и тремя местами службы, а именно Бангкоком, Бейрутом и Найроби, не хватает. |
At the 2006 Coordination Meeting of Conference Managers agreement was reached on issues that had emerged since the task forces had completed their work, including, in particular, implementation of a proactive document management approach, an initiative pioneered by Headquarters. |
На координационном совещании руководителей конференционных служб в 2006 году была достигнута договоренность по вопросам, появившимся за период после прекращения целевыми группами своей работы, включая, в частности, вопрос реализации инициативного подхода к управлению документооборотом, впервые предложенного Центральными учреждениями. |
In terms of operational support, the OIOS survey indicated that turnaround time and receptiveness to the field's needs on the part of desk officers have improved significantly and that regular videoconferences between missions and Headquarters are very useful. |
Что касается оперативной поддержки, то проведенное УСВН обследование показало, что сроки рассмотрения и реагирования сотрудниками, отвечающими за конкретное направление работы, на потребности полевых операций существенно улучшились и что проведение регулярных видеоконференций между миссиями и Центральными учреждениями приносит большую пользу. |
The Board recommended that UNIFIL in cooperation with Headquarters, develop specific guidelines for contingent-owned equipment inspections for the Maritime Task Force (paras. 262-265 and 267). |
Комиссия рекомендовала ВСООНЛ в сотрудничестве с Центральными учреждениями разработать конкретные руководящие указания в отношении проведения Оперативным морским соединением проверок принадлежащего контингентам имущества (пункты 262 - 265 и 267). |
In line with other international organizations, UNIDO has to be able to forecast/utilize requirements planning for strategic procurement (e.g. for some types of goods/services regularly procured under Headquarters' procurement) in the sense of category management. |
Как и другие международные организации, ЮНИДО должна иметь возможность прогнозировать/использовать заявки для планирования стратегических закупок (например, определенных видов товаров/услуг, закупаемых Центральными учреждениями на регулярной основе) в плане оптимизации категорий. |
The Society was granted the special category consultative status in 1998 and since then, has been very tenaciously pursuing her stated goals and relating with United Nations Headquarters and its subsidiary bodies. |
В 1998 году Обществу был предоставлен специальный консультативный статус, и с тех пор оно упорно борется за достижение провозглашенных им целей и поддерживает связи с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и ее вспомогательными органами. |
The amount of $50,000 would cover the engagement of an IT consultant to enhance the e-HCC system by creating an electronic bridge between Headquarters and peacekeeping field missions for the processing of procurement awards. |
Сумма в размере 50000 долл. США предназначена для оплаты услуг консультанта по ИТ, который будет заниматься совершенствованием электронной системы КЦУК путем организации электронного моста между Центральными учреждениями и полевыми миссиями по поддержанию мира для обработки решений о закупках. |
Improved communication with peacekeeping missions was of the utmost importance, especially since most of the Organization's procurement activities were for field missions and carried out under the procurement authority delegated by Headquarters. |
Первостепенное значение имеет повышение эффективности взаимодействия с миссиями по поддержанию мира, особенно принимая во внимание тот факт, что большинство закупок в Организации производится для полевых миссий в рамках осуществления делегированных Центральными учреждениями закупочных полномочий. |
Deployment travel was arranged by UNFICYP instead of Headquarters, as originally planned, resulting in lower average travel cost per person. |
Проезд в связи с размещением организовывался ВСООНП, а не Центральными учреждениями, как первоначально планировалось, в связи с чем, средние путевые расходы на одного человека оказались ниже. |
A..35 The provision of $41,100, at the maintenance level, provides for the travel requirements of the Division for consultations and policy coordination with Headquarters. |
А..35 Ассигнования в размере 41100 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для удовлетворения потребностей Отдела в связи с поездками для участия в консультациях и координации программной деятельности с Центральными учреждениями. |
The third milestone was the process of overall improvement in linking ITPOs more closely to Headquarters activities, which resulted in the active participation of the ITPOs in the formulation and implementation of integrated programmes, in particular those with investment and technology components. |
В-третьих, следует особо отметить процесс общего укрепления тесных связей между отделениями ССИТ и Центральными учреждениями, благодаря которому эти отделения стали принимать активное участие в разработке и осуществлении комплексных программ, включающих, в частности, инвестиционно - технологические компоненты. |
The progress in filling vacant posts is being discussed with the Personnel Management and Support Service during video-teleconferences with United Nations Headquarters in New York. |
Работа по заполнению вакантных должностей обсуждается с Секцией кадрового управления и поддержки в ходе видео- и телеконференций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Such courses are open to the Headquarters community, including journalists and representatives of non-governmental organizations (NGOs), as well as to visiting staff of UNICs. |
Такие курсы открыты для всех, кто связан с Центральными учреждениями, включая журналистов и представителей неправительственных организаций (НПО), а также для посещающих Центральные учреждения сотрудников ИЦООН. |
The Registrar stated that in addition to recruiting a P-3 officer to better administer the trust funds, the Tribunal had recently entered into discussions with Headquarters in order to allow donors to deposit donations directly into a bank account in the name of the Tribunal. |
Секретариат заявил, что помимо найма сотрудника уровня С-З для укрепления управления Целевым фондом Трибунал недавно приступил к обсуждению с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций вопроса о том, чтобы обеспечить донорам возможность депонировать пожертвования непосредственно на банковский счет Трибунала. |
They wanted to play a prominent role in drawing up the manual and to be consulted and communicate more frequently and meaningfully with each other and with Headquarters. |
Они изъявляли желание играть существенную роль в работе над Руководством; кроме того, они хотели бы, чтобы с ними чаще консультировались и чтобы их взаимодействие друг с другом и с Центральными учреждениями носило более регулярный и плодотворный характер. |
in the proposed budgets of peacekeeping ration specifications as set by United Nations Headquarters. |
ВСООНЛ проводят, по мере необходимости, проверки в целях обеспечения неукоснительного соблюдения установленных Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций спецификаций, касающихся продовольственных пайков. |
Peace operations Intranet upgraded in June 2009 to include an integrated Headquarters and field map catalogue and place name finder |
В июне 2009 года была проведена модернизация Интранета операций в пользу мира в целях включения в него объединенного каталога карт и индексов географических названий, используемых Центральными учреждениями и полевыми операциями |
Contractual arrangements, essentially a recruitment tool, did not necessarily guarantee fair recruitment, mobility or integration between Headquarters and the field. |
Система контрактов, представляющая собой в первую очередь инструмент для набора кадров, не обязательно гарантирует справедливый набор кадров, мобильность или интеграцию между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
This will help to facilitate information-sharing between missions and Headquarters, reduce communication time lag between participants, and allow participants to seek solutions to specific training challenges and to offer observations and comments on issues related to peacekeeping training. |
Их участие позволит расширить обмен информацией между миссиями и Центральными учреждениями и сократить время, которое уходит на передачу информации. |