Information technology and management is one tool to increase efficiency and cost-savings, while at the same time, ensuring that field personnel are provided with early information and opportunities to communicate in the field and with Headquarters. |
Информационные технологии и системы управления входят в число средств повышения эффективности и достижения экономии при одновременном обеспечении полевого персонала своевременной информацией и возможностями поддерживать связь на местах и с Центральными учреждениями. |
Nominating a Focal Point within the office of the Under-Secretary-General to "drive" the cooperative global strategy and act as a bridge between Headquarters and the other duty stations |
назначение координатора в Канцелярии заместителя Генерального секретаря для «продвижения» глобальной стратегии сотрудничества и выполнения роли связующего звена между Центральными учреждениями и другими местами службы; |
Information on the envisaged governance and management arrangements should also be provided, including details on the relationship and lines of command between Headquarters, the global service centre, the regional service centre and field missions. |
Необходимо также представить информацию о предлагаемых механизмах управления и руководства с полным описанием взаимоотношений и систем подотчетности, существующих между Центральными учреждениями, глобальным сервисным центром, региональным сервисным центром и полевыми миссиями. |
Building on this work, the expert would lead a process of discussion and consensus-building among Headquarters and field practitioners, experts from bilateral, regional, international organizations that are active in the rule of law and security-related specialist areas in post-conflict settings, as well as partners. |
На основе данной работы эксперт возглавит процесс обсуждения и согласования между Центральными учреждениями и специалистами-практиками на местах, экспертами двусторонних, региональных и международных организаций, активно работающих в области соблюдения законности и обеспечения безопасности в постконфликтных условиях, а также партнеров. |
The request is based on the need to strengthen overall management at Headquarters in order to enhance the provision of support for the field through planning, the streamlining of policies and procedures, the improvement of communication and monitoring and training in the Office of the Assistant Secretary-General. |
Эти запросы объясняются необходимостью повысить эффективность поддержки, оказываемой Центральными учреждениями подразделениям на местах, на основе планирования и рационализации политики и процедур, совершенствования коммуникации и контроля, а также подготовки кадров. |
(b) An increased linkage between the Organization's Headquarters and field-level operations to ensure the efficient and effective delivery of UNIDO's technical cooperation services to Member States; |
Ь) укрепление связей между Центральными учреждениями Организации и операциями на местах с целью обеспечить эффективное и действенное предоставление государствам-членам услуг ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
The [Advisory] Committee reiterates that, given the large number and consequential nature of the human resources management initiatives under way, the secretariat of the Field Central Review Board in the Office of the Director of UNLB should receive close policy guidance and oversight from Headquarters. |
Консультативный комитет вновь заявляет о том, что с учетом большого количества инициатив, осуществляемых в области управления людскими ресурсами, и их последствий необходимо, чтобы непосредственное стратегическое руководство и надзор за деятельностью секретариата Центрального контрольного совета для полевых миссий осуществлялись Центральными учреждениями. |
The agreement for the lease of detention facilities and service needs to be reviewed by the Headquarters and local committees on contracts, and expenditures for external medical services need to be adequately documented |
Соглашение об аренде изоляторов и услугах должно быть рассмотрено Центральными учреждениями и местными комитетами по контрактам, и необходимо надлежащим образом документировать расходы на внешние медицинские услуги |
The view was expressed that the purpose of integrated global management was to ensure a balanced division of labour between Headquarters and other duty stations, with the goal of increasing the quality of interpretation and translation in all official languages and at all duty stations. |
Высказывалось мнение, что целью комплексного глобального управления является обеспечение сбалансированного разделения труда между Центральными учреждениями и другими местами службы для повышения качества устного и письменного перевода на всех официальных языках и во всех местах службы. |
The Task Force was aimed at empowering the field offices, improving integration between the field network and Headquarters, developing tools to enhance efficiency and effectiveness, and specific action plans. |
Целевая группа должна расширить полномочия отделений на местах, улучшить интеграцию между сетью отделений на местах и Центральными учреждениями, разработать инструменты для повышения эффективности и подготовить кон-кретные планы действий. |
He or she will analyse and provide options for the resolution of issues between the mission and the agencies, funds and programmes and United Nations Headquarters, as well as within UNISFA. |
Он или она будет анализировать и представлять варианты урегулирования разногласий между миссией и учреждениями, фондами и программами и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также проблем в рамках ЮНИСФА. |
The Best Practices Unit will be responsible for liaising with United Nations Headquarters, other missions and relevant partners, sourcing and disseminating lessons learned and best practices and sharing within the Mission. |
Группа передового опыта будет отвечать за взаимодействие с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, другими миссиями и соответствующими партнерами, систематизацию и распространение извлеченных уроков и передового опыта и ознакомление с ними сотрудников Миссии. |
The Chief is supported by an Operations Officer, Deputy Chief, Joint Operations Centre (P-4), who assists with the day-to-day management of the Centre and liaises with mission components, state offices, and United Nations Headquarters. |
Начальнику Центра оказывает помощь оперативный сотрудник, заместитель начальника Объединенного оперативного центра (С4), который оказывает содействие в повседневном управлении Центром и поддерживает связь с миссионскими компонентами, штатными отделениями и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
(c) The contracted Headquarters travel agency estimates that there are on average three to five changes per reservation before a ticket is issued. |
с) по оценкам турагентства, работающего по договору с Центральными учреждениями, изменения до выписки билетов вносятся в среднем по три-пять раз на каждое бронирование. |
The Board recommends that UNITAR, in collaboration with United Nations Headquarters and UNOG, clearly articulate the definition, scope and percentage of programme support cost and administrative cost in order to increase the transparency and comprehensibility of the financial statements. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР в сотрудничестве с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и ЮНОГ четко определить порядок формирования, величину и процентную долю расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов, с тем чтобы повысить степень прозрачности и улучшить понимание финансовых ведомостей. |
Lastly, the strategy will improve service owing to a clearer division of labour between Headquarters, the Global Service Centre, the Regional Service Centre and the missions. |
И наконец, данная стратегия позволит улучшить качество предоставляемых услуг благодаря более четкому распределению обязанностей между Центральными учреждениями, Глобальным центром обслуживания, Региональным центром обслуживания и миссиями. |
The Committee was informed that, in the view of UNAMID, the adjustment to the statement of requirements had been entirely within its discretion and had not required approval by Headquarters because it had not been material. |
Комитет был уведомлен о том, что, по мнению ЮНАМИД, у нее имелись все полномочия для внесения указанных изменений в техническое задание, и в согласовании этого вопроса с Центральными учреждениями не было необходимости, поскольку он не имел существенного значения. |
Consistent with the proposed transfer of functions of the Strategic Deployment Stocks Unit to UNLB, this proposed transfer aims to further improve replenishment of vehicles and equipment inventory as a result of better coordination between UNLB, field operations and Headquarters. |
Предлагаемая передача функций Группы по стратегическим запасам для развертывания в БСООН согласуется с данной предлагаемой передачей, направленной на дальнейшее повышение эффективности работы по пополнению парка автотранспортных средств и инвентаризации оборудования в результате улучшенной координации между БСООН, полевыми операциями и Центральными учреждениями. |
By providing input during the analysis process and through close cooperation with United Nations Headquarters, MINUSTAH works to ensure that all system contracts are subject to the total cost of ownership analysis prior to award and mobilization. |
Проводя предварительный анализ и тесно сотрудничая с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, МООНСГ стремится обеспечить, чтобы для всех системных контрактов до предоставления контракта и мобилизации ресурсов подрядчика для его выполнения проводился анализ совокупных расходов. |
The Committee was informed during its review of the proposed budget for 2014/15 of UNDOF that the standard ratios of users to vehicles are generally below the standard ratios set out in the Standard Cost and Ratio Manual promulgated by Headquarters. |
В ходе своего рассмотрения предлагаемого бюджета СООННР на 2014/15 год Комитет был информирован о том, что нормативные показатели соотношения числа пользователей к количеству автотранспортных средств, как правило, ниже нормативных показателей, изложенных в Руководстве по стандартным расценкам и нормам, которое утверждено Центральными учреждениями. |
In view of the transfer of electoral technical assistance tasks to the United Nations country team, it is proposed to abolish 93 temporary electoral positions and retain 13 temporary electoral positions in accordance with the needs assessment mission conducted by Headquarters. |
С учетом передачи функций, связанных с оказанием технической помощи в проведении выборов, страновой группе Организации Объединенных Наций предлагается упразднить соответствующие 93 временные должности и сохранить 13 таких временных должностей в соответствии с рекомендациями, вынесенными на основе оценки потребностей, проведенной Центральными учреждениями. |
In addition, the Case Officer would support the Office in the management of operations between Headquarters and the regional branches, which involves the processing of and follow-up on cases from peacekeeping missions in conformity with the operating procedures of the Office. |
Кроме того, сотрудник по ведению дел будет оказывать Канцелярии поддержку в управлении деятельностью, осуществляемой Центральными учреждениями во взаимодействии с региональными отделениями и включающей обработку и ведение дел, которые поступают от миротворческого персонала и которые должны рассматриваться в соответствии с оперативными процедурами Канцелярии. |
Despite the closure instructions issued by Headquarters requiring that the financial reports packages of the field missions be ready by 31 July 2014, the full packages were not ready when our audit teams arrived at the missions in August 2014. |
Несмотря на изданные Центральными учреждениями инструкции по закрытию счетов, в которых требуется обеспечить завершение подготовки комплекта финансовых отчетов полевых миссий к 31 июля 2014 года, этот комплект не был полностью готов, когда наши группы ревизоров прибыли в места расположения миссий в августе 2014 года. |
The Board reviewed five contracts for the chartering of aircraft finalized by Headquarters, and noticed that the terms of two had been extended beyond the maximum tenure period owing to delays in the completion of actions to award the new contracts, as described below. |
Комиссия рассмотрела пять контрактов на аренду воздушных судов, подготовленных Центральными учреждениями, и отметила, что срок осуществления двух контрактов был продлен сверх максимально допустимого срока в связи с задержкой в принятии решения о заключении нового контракта, о чем подробно говорится ниже. |
The output was lower owing to the fact that the inbound shipments for UNMISS and UNAMID, which were formally handled by Headquarters, are now processed by the missions |
Более низкий показатель был обусловлен тем, что прибывающие грузоотправления для МООНЮС и ЮНАМИД, которые ранее обрабатывались Центральными учреждениями, в настоящий момент обрабатываются миссиями |