Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Властей

Примеры в контексте "Government - Властей"

Примеры: Government - Властей
However, other groups of Croat citizens of Serbian origin who also claim to represent the views of the Serb community in Gorski Kotar have expressed their satisfaction with the government authorities. Однако другие группы граждан Хорватии сербского происхождения, которые также претендуют на выражение мнения сербской общины в Горски-Котаре, сообщили, что они удовлетворены действиями правительственных властей.
The government had in fact continued to reinstate pay equity. Subsidiarily, the budgetary crisis according to Québec could only be managed by the legislature by virtue of the separation of powers. В действительности правительство продолжало восстанавливать равенство в оплате труда. Кроме того, по мнению Квебека, бюджетный кризис, в силу принципа разделения властей, мог быть разрешен только законодателем.
Information from the Russian authorities stated that as a result of the conference, a decision was taken jointly to prepare a draft federal government decision specifying additional measures to prevent child neglect and juvenile delinquency and protect minors' rights. Согласно информации российских властей, по итогам работы совещания принято решение о совместной подготовке проекта постановления правительства Российской Федерации, в котором будут определены дополнительные меры по профилактике безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, защите их прав.
It becomes an obligation to ensure that the right to food of prisoners is fulfilled, without regard to the limits of government resources, because they are detained at the determination of State authorities. Обеспечение осуществления права заключенных на питание вне зависимости от наличия ресурсов становится обязанностью правительства по той причине, что они помещены под стражу по решению государственных властей.
He referred to the independence of the courts and separation of powers, but confirmed that all branches of government were obliged to respect international law and the State's obligations thereunder. Он коснулся независимости судов и разделения властей, но подтвердил, что все ветви государственной власти обязаны соблюдать международное право и обязательства государства в соответствии с ним.
Furthermore, there is often a lack of clarity about the exact role and responsibilities of government at the local, national and international levels, which hinders effective and sustained political advocacy. Кроме того, зачастую нет ясного понимания точной роли и ответственности властей на местном, национальном и международном уровнях, что затрудняет оказание эффективной и неизменной политической поддержки.
Federal and regional government housing projects, focusing on the needs of the poorest segment of Ethiopia's population, had led to a construction boom in urban centres. Проекты федеральных и региональных властей в области строительства в целях удовлетворения потребностей наиболее бедных слоев населения Эфиопии привели к строительному буму в городских центрах.
Despite those efforts, it was inevitable that violations of their rights might occur due to inadequacies at various levels of government, and to misunderstandings. Несмотря на прилагаемые усилия, неизбежные посягательства на их права могут возникать в силу неэффективности действия властей на различных уровнях или в результате различных недоразумений.
This resulted in greater determination by the Hong Kong government to prevent an asset bubble and led to a few rounds of policy measures to dampen property price appreciation. Это усилило решимость властей Гонконга предотвратить возникновение очередного «пузыря» активов и принять целый ряд государственных мер, чтобы обуздать рост цен на жилье.
With regard to Article 3 of the Convention, paragraph 121 said that a Presidential decree had been issued stating that Chinese religious activities, beliefs and traditions could be engaged in without special permit from the government. В отношении статьи 3 Конвенции в пункте 121 говорится об опубликовании президентского декрета, в котором указывается, что для отправления религиозных и традиционных обрядов китайскому населению более не требуется получать специальное разрешение от властей.
Certain sources, including India's own National Human Rights Commission, gave much higher figures for the number of victims than the official figures from the State government of Gujarat cited in the State party's responses to the list of issues. Некоторые источники, включая Национальную комиссию по правам человека самой же Индии, дают гораздо более высокие цифры количества жертв, нежели те официальные данные, которые были получены от властей штата Гуджарат и приведены в ответах государства-участника на список вопросов.
One is to assign a few prosecutors to work solely on cases involving the police or other government agents in human rights abuses, thus seeking to minimize the normal professional solidarity between prosecutors and police. Один из них - это назначение нескольких обвинителей для работы исключительно над делами о нарушениях прав человека, к которым причастны полицейские или другие представители властей, сведя тем самым к минимуму обычную профессиональную солидарность между обвинителями и полицией.
But in many countries, whatever the formal division of powers, it is, de facto, the NSO that is expected to respond to the need for small area statistics, either within its own resources or in cooperation with other levels of government. Но во многих странах вне зависимости от официального разделения властей де-факто предполагается, что именно НСУ отвечают за ведение статистики малых районов, будь то за счет своих собственных ресурсов или в сотрудничестве с организациями других уровней управления.
The Directive emphasizes, once again, the obligation of the various religions to notify the authorities of the programme of their religious activities in order to have them approved and receive government assistance to carry them out. В указанной Директиве вновь выделяется обязанность различных конфессий доводить до сведения властей программу их религиозной деятельности для ее утверждения и получения помощи со стороны правительства.
It also notes with concern the State party's position that federal government authorities cannot take legal action if there is no indication of discriminatory intent by state or local authorities. Он также с озабоченностью отмечает позицию государства-участника о том, что федеральные правительственные власти не могут возбуждать судебные дела при отсутствии свидетельств о дискриминационном намерении со стороны властей штата или местного органа управления.
In its contacts with government representatives and other authorities, ICRC has continued to recommend participation in existing treaties of international humanitarian law and also to promote the dissemination of the law and its full implementation at national level. В своих контактах с представителями правительств и других властей МККК продолжал рекомендовать участие в действующих международных договорах в области международного гуманитарного права, а также содействовать распространению информации о нормах этого права и их полному осуществлению на национальном уровне.
As the Communications and Public Information Division moves towards more community-driven activities, it sees the need for additional national officers to facilitate dialogue and raise the profile of UNAMID among local and government authorities. По мере того, как Отдел коммуникации и общественной информации все больше внимания уделяет общинным мероприятиям, ему требуются дополнительные национальные сотрудники-специалисты для налаживания диалога и повышения значимости работы ЮНАМИД среди местных и центральных властей.
While the position of the Kosovo authorities towards UNMIK facilitation remained fundamentally sceptical, the new government appeared to be taking a pragmatic attitude aimed at ensuring that Kosovo is included in regional and international initiatives. И хотя у косовских властей по-прежнему нет энтузиазма по поводу содействующей роли МООНК, новое правительство, как представляется, начинает занимать прагматический подход, нацеленный на обеспечение подключения Косово к региональным и международным инициативам.
At independence, the Republic of Somalia was a constitutional democracy with an enshrined bill of rights and a civilian government based on separation of powers among the legislative, executive, and judicial branches. Став независимым, Сомали было провозглашено конституционной демократией с действующим биллем о правах и гражданским правительством, основанным на принципе разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную.
Protests and demonstrations that become violent, or unrest resulting from perceived infractions by the authorities, for example, can lead to strong and authoritarian responses by the government. Протесты и демонстрации, которые приняли насильственный характер, или волнения в результате предполагаемых нарушений со стороны властей могут, например, привести к жестким и авторитарным ответным мерам со стороны органов управления.
(c) Increased awareness of authorities of good practices in government policies and regulations creating an environment conducive to the financing of innovation-related activities с) Повышение степени осведомленности властей о передовых методах в рамках государственной политики и нормативного регулирования в целях создания условий, благоприятствующих финансированию деятельности, связанной с инновационными процессами
The response benefited from the strong leadership of national authorities and from the long-standing presence of UNICEF in the affected countries, which allowed the organization to mobilize staff, resources and supplies quickly and to call upon existing good partnerships with government and other agencies. Успешному решению этой задачи способствовали активные действия национальных властей и давнее присутствие ЮНИСЕФ в пострадавших странах, позволившее Фонду оперативно мобилизовать персонал, ресурсы и материально-технические средства и использовать налаженные партнерские связи с правительствами и другими учреждениями.
Insufficient co-ordination among levels of government and at local authority level; lack of co-ordination of goals and tasks to improve sustainability of urban transport. координация деятельности между различными уровнями государственного управления и на уровне местных властей осуществляется в недостаточной степени; отсутствует согласование целей и задач по повышению устойчивости городского транспорта.
Mechanisms that express the agreed articulation of citizens' interests and indicate how to develop a culture of pluralism, as well as provisions that create adequate checks and balances among the legislative, executive, and judiciary branches of government, need to be enshrined in national constitutions. В национальных конституциях необходимо закрепить механизмы выражения общих интересов граждан и указать способы развития культуры плюрализма, а также включить в национальные конституции положения, обеспечивающие надлежащую сбалансированность законодательной, исполнительной и судебной властей.
The current institutional framework is laid down by the Constitution, which provides for a presidential system and the separation of powers into three branches of government: Нынешняя институциональная система определяется Конституцией, которая закрепляет президентский режим и принцип разделения властей в трех ветвях, а именно: