Any act of racial discrimination by the Government or any public authority of Hong Kong (or by any person acting on behalf of that Government or any such authority) would constitute a breach of the Bill of Rights Ordinance. |
Любое действие, представляющее собой расовую дискриминацию, со стороны властей или государственных должностных лиц Гонконга (или со стороны любого лица, действующего от имени властей, или любых таких должностных лиц) будет рассматриваться как нарушение Билля о правах. |
In lieu of land, Chamorros received only Federal sympathy and heartfelt assurances that if the Government could return the land it would, but it cannot because of the law. |
Вместо земли чаморро получили лишь сочувствие со стороны федеральных властей и искренние заверения о том, что, если бы правительство могло вернуть земли, то оно бы это сделало, однако это невозможно, поскольку существует определенный закон. |
Given the seriousness of the threats identified by the Government and the dangerous individuals and institutions presenting those threats, the federal response to the danger to Ms. Bhutto was extremely inadequate. |
С учетом серьезности угроз, выявленных правительством, и того, сколь опасны были физические и юридические лица, от которых они исходили, меры реагирования федеральных властей на опасность, которой подвергалась г-жа Бхутто, были в высшей мере неадекватными. |
The Government, in its reply dated 7 October 2013, stated that these alleged cases form part of a political plot against the People's Democratic Republic of Korea by the authorities of the Republic of Korea. |
В своем ответе от 7 октября 2013 года правительство заявило, что эти утверждения являются частью политического заговора властей Республики Корея против Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Committee also recommends that the necessary measures be taken by the Government to give effect to the separation of executive and judicial functions and to ensure the full independence and proper functioning of the judiciary. |
Комитет также рекомендует правительству принять необходимые меры по реальному разделению функций исполнительной и судебной властей и обеспечить полную независимость и надлежащее функционирование судебной системы. |
As an arm of the Government, and by virtue of the principle of the separation of powers, they are entirely independent of the courts in which they perform their duties. |
Относясь к правительственным структурам, они на основании принципа разделения властей полностью независимы от судебных органов, при которых они выполняют свои функции. |
He pointed out that, owing to the separation of the judicial and executive powers, it was not possible for the Government to interfere in any way in the affairs of the judiciary. |
Он указывает, что в силу разделения судебных и исполнительных властей правительство никоим образом не может вмешиваться в судебные дела. |
They preside over the Great and General Council, the Congress of State (Government) and over other bodies, on the basis of law provisions and in compliance with the principle of separation of powers. |
Они председательствуют в Большом генеральном совете, Государственном конгрессе (правительстве) и других органах в соответствии с положениями закона и принципом разделения властей. |
In its exchanges with the Government authorities of South Sudan, the task force continued to bring my recommendations and the conclusions of the Working Group on Children and Armed Conflict to their attention. |
Целевая группа продолжала взаимодействовать с правительством Южного Судана и доводить до сведения государственных властей мои рекомендации и рекомендации Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
However, his Government was willing to continue discussing the terms of ad hoc meetings between Spain and the United Kingdom, with the participation of local and regional authorities from both sides of the line, to re-establish regional cooperation. |
Тем не менее, его правительство готово продолжать обсуждение условий проведения специальных встреч между Испанией и Соединенным Королевством с участием местных и региональных властей с обеих сторон, с тем чтобы восстановить региональное сотрудничество. |
It provides that the Republic of Peru is a democratic, social, independent and sovereign nation; and that its Government is unitary, representative, decentralized, and organized according to the principle of the separation of powers. |
В ней Республика Перу провозглашается демократическим, социальным, независимым и суверенным государством; ее государственное устройство носит унитарный, представительный и децентрализованный характер и основано на принципе разделения властей. |
Although the judiciary is a department within the ministry of Justice, when it comes to the administration of justice, it stands independently forming the third pillar of Government under the doctrine of separation of powers. |
Хотя судебная система является составной частью департамента Министерства юстиции, когда речь идет об отправлении правосудия, она является независимой, образуя третью ветвь власти в соответствии с принципом разделения властей. |
I have the honour to transmit herewith the text of the statement issued on 19 September 1994 by the Government of Colombia regarding the agreement reached between the representatives of the United States Government and the military authorities in Haiti (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления правительства Колумбии от 19 сентября 1994 года в отношении договоренности, достигнутой представителями правительства Соединенных Штатов и военных властей Гаити (см. приложение). |
Following Joseph Kony's refusal to sign the Juba peace agreement in April 2008, the Government of Uganda, with the support of the Government of the Democratic Republic of the Congo and other authorities in the region, launched Operation Lightning Thunder in December 2008. |
З. После отказа Джозефа Кони подписать мирное соглашение в Джубе в апреле 2008 года правительство Уганды при поддержке правительства Демократической Республики Конго и других властей в регионе предприняло в декабре 2008 года операцию «Гром и молния». |
The Government must await the comments of the self-government authorities before the Government bills are presented; the comments include provisions that exclusively apply to Greenland or are of particular importance to Greenland. |
Правительству следует представлять такие законопроекты в парламент только после получения замечаний от властей автономии; такие замечания будут касаться положений, которые применяются исключительно к Гренландии или которые имеют для нее особо важное значение. |
Government's got better things to spend our money on, like corporate handouts and building bombs. |
У властей есть дела по важнее этого Вроде вливаний в корпорации и сборки бомб |
The Government of Serbia and the National Assembly of the Republic of Serbia have declared the decision of the Pristina authorities null and void. Likewise, we are taking all diplomatic and political measures to prevent the secession of a part of our territory. |
Правительство Сербии и Народная скупщина Республики Сербия объявили решение властей Приштины не имеющим юридической силы. Кроме того, мы принимаем все необходимые дипломатические и политические меры для того, чтобы предотвратить отделение части нашей территории. |
Some social and political forces in the communities are concerned about the lack of consultation on the appointment of municipal authorities by the Transitional Government, as prescribed in the Consensus on the Political Transition Pact. |
Некоторые общественные и политические силы в общинах обеспокоены отсутствием консультаций при назначении муниципальных властей переходным правительством, как это предусмотрено в пакте «Консенсус о политическом переходе». |
Their appointment was widely perceived, however, as caving in on the part of the civilian authorities to pressures from the military, and as a sign of further erosion of the authority of the constitutional Government and its institutions. |
Вместе с тем их назначение было широко воспринято как уступка со стороны гражданских властей давлению военных и как признак дальнейшей эрозии власти конституционного правительства и его институтов. |
Following the adoption of the Bonded Labour (Abolition) Act 1992, the Government constituted vigilance committees at the district level consisting of representatives of the police, the judiciary, the Bar, municipal authorities and representatives of trade unions and employers' associations. |
После принятия в 1992 году Закона о запрещении принудительного труда правительство учредило комитеты наблюдения на уровне районов, в состав которых вошли представители полиции, судебных органов, судей, муниципальных властей, профсоюзов и ассоциаций предпринимателей. |
The President of Indonesia had decreed that corruption would not be tolerated and every branch of the Government had been mandated to track down any remaining cases, while new laws required the national authorities to ensure the transparency and accountability of public administration. |
Президент Индонезии распорядился проявлять нетерпимость к коррупции и поручил каждой ветви государственной власти выявлять все оставшиеся случаи коррупции, и новые законы требуют от национальных властей обеспечивать транспарентность и подотчетность в системе государственного управления. |
The Representative appreciated that the Government shared his concern, but noted, nevertheless, that the crisis stemmed from an inadequate response to the needs of IDPs by the authorities and, to some extent, by the international community. |
Представитель высоко оценил тот факт, что правительство разделяет его озабоченность, однако отметил, что кризис вызван отсутствием надлежащей реакции на нужды внутренне перемещенных лиц со стороны властей и в определенной степени международного сообщества. |
The Plenary considered the status of implementation of the KPCS by the Central African Republic since the events related to the change of Government on 15 March 2003 and, at the invitation of the authorities, decided to send a review mission to that country. |
Пленарное совещание рассмотрело вопрос о ходе внедрения ССКП Центральноафриканской Республикой после событий, связанных со сменой правительства 15 марта 2003 года, и постановила направить в эту страну, по приглашению ее властей, обзорную миссию. |
The Government of the Republic of Estonia hereby requests all civil and military authorities to permit the holder of this passport to pass freely without let or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. |
Правительство Эстонской Республики настоящим просит всех гражданских и военных властей разрешить владельцу этого паспорта свободно и беспрепятственно пересекать границу и в случае необходимости предоставить всем нуждающимся помощь и защиту. |
'The Government of Myanmar cannot and should not be held responsible for the alleged human rights violations that occur beyond the control and jurisdiction of the Myanmar authorities and that are allegedly perpetrated by individuals belonging to an armed group over which it has no control. |
Правительство Мьянмы не может и не должно считаться ответственным за нарушения прав человека, якобы совершенные в районах, на которые не распространяется контроль и юрисдикция мьянманских властей, лицами из неподконтрольной ему вооруженной группы. |