A State committee had been established to streamline and centralize the Government's efforts to resolve the social challenges faced by refugees and internally displaced persons and a comprehensive legal framework had been adopted. |
Был создан государственный комитет, в задачи которого входит координация и объединение усилий властей по решению социальных проблем, с которыми сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица, и была принята комплексная нормативно-правовая база. |
Protection of civilians, especially the most vulnerable such as internally displaced persons, is the primary responsibility of Government authorities (see Principle 3 of the Guiding Principles on Internal Displacement). |
Защита гражданских лиц, особенно самых уязвимых, таких, как внутренне перемещенные лица, является первейшей обязанностью властей страны (см. принцип 3 Руководящих принципов внутреннего перемещения населения). |
The action taken in this area reflects the Government's political will to create an environment favourable to women in all their diversity and social, economic and intellectual specificities. |
Предпринимаемые в этой области усилия свидетельствуют о политической воле властей страны, направленной на создание благоприятных условий для женщин с учетом их многообразия и их социальных, экономических и интеллектуальных особенностей. |
This is the concern and goal of the Spanish Government: that an individual genuinely suffering from persecution and seeking asylum in Spain may obtain protection as a refugee or be given other humanitarian protection. |
В этом состоит основная задача испанских властей: те люди, которые реально подвергаются преследованию и ходатайствуют о предоставлении убежища, имеют полное право на статус беженца или оказание гуманитарной помощи иного рода. |
In close consultation with the Government and all engaged stakeholders, the assessment mission therefore recommended that the United Nations respond positively to the Ivorian authorities' request for assistance in preparing for and holding the presidential election of 2015. |
Соответственно, после тесных консультаций с правительством и всеми заинтересованными сторонами миссия по оценке рекомендовала Организации Объединенных Наций положительно откликнуться на просьбу ивуарийских властей об оказании помощи в подготовке к президентским выборам 2015 года и их проведении. |
Building on its support to the Government to address human rights protection gaps in the detention of individuals, OHCHR also systematically brought to the attention of the authorities instances of arbitrary detention and ill-treatment, which led to largely favourable outcomes, including release. |
В рамках оказания правительству поддержки в целях устранения недостатков в защите прав человека при задержании физических лиц УВКПЧ также систематически обращало внимание властей на случаи произвольного задержания и жестокого обращения, что приводило в большинстве случаев к благоприятным результатам, в том числе к освобождению. |
Media representatives were regularly harassed by the authorities on the basis of news articles, opinion pieces, and blogs for commentary deemed critical of the Government or discuss a number of sensitive topics, including the rights of women and minority ethnic groups. |
Представители средств массовой информации регулярно подвергаются притеснениям со стороны властей за новостные статьи, авторские публикации и блоги, поскольку в них содержатся комментарии, в которых усматривается критика правительства, или обсуждается ряд злободневных вопросов, включая права женщин и групп этнических меньшинств. |
The Government concludes, a lawyer who, as such, has a duty to defend laws and justice, has used sophisticated and fraudulent tricks to deceive the authorities for the purposes of tax evasion. |
Правительство делает вывод, что г-н Куан, будучи адвокатом, который обязан защищать законы и правосудие, использовал изощренные и мошеннические уловки для обмана властей, с тем чтобы избежать уплаты налогов. |
Over 32 reports indicated that there is a separation of powers in Cuba, which ensures that the judiciary can perform its duties without interference from the other branches of Government. |
Более чем в 32 представленных материалах указывалось, что на Кубе действует принцип разделения властей, что гарантирует выполнение судебной властью своих обязанностей без вмешательства со стороны других ветвей власти. |
With regard to Burundi, the Special Adviser decided not to proceed to Bujumbura, as the Government authorities were in the end not available to meet with him. |
Что касается Бурунди, то Специальный советник решил не ехать в Бужумбуру, так как выяснилось, что представители государственных властей не смогут с ним встретиться. |
Following the launching of the ILO complaint mechanism in 2007, there are reports that the incidence of use of forced labour by civilian Government authorities may be falling. |
После заключения в 2007 году с механизмом МОТ по рассмотрению жалоб поступали сообщения о том, что, по всей видимости, масштабы такой практики гражданских правительственных властей сокращаются. |
It was at present unclear exactly where responsibility lay in Kosovo, since both the territorial Government and the international community were taking transitional measures for the establishment of authorities. |
В настоящее время трудно с точностью определить ответственных и сферы компетенции в Косово, поскольку как территориальное правительство, так и международное сообщество продолжают осуществление переходных мер в целях формирования полномочных властей. |
The United States Government responded to this sovereign decision by questioning our attitude towards the drug problem, in an attempt to portray our country in a negative light so as to discredit our policy against drug trafficking. |
В связи с этим решением наших властей правительство Соединенных Штатов поставило под сомнение нашу позицию в отношении наркотиков, стремясь создать таким образом неблагоприятное мнение о нашей стране и дискредитировать проводимую Венесуэлой политику по борьбе с наркотиками. |
The Government must follow up with proper implementation immediately so that any future victims can have access to the medical care they require in a timely fashion, without any obligation on the part of the victim or the attending medical personnel to report the incident to the authorities. |
Правительству необходимо незамедлительно обеспечить ее надлежащую реализацию, с тем чтобы любые потенциальные пострадавшие могли иметь доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию своевременно и без каких-либо обязательств со стороны пострадавших или оказывавших им помощь медицинских работников сообщать об инциденте представителям властей. |
The Government of Uganda should consider investigating localized complicity or involvement of Ugandan authorities and agents in certain border areas and restrict the provision of armed escorts, official transportation and other advantages to Ituri armed group leaders except in the framework of international peace negotiations. |
Правительство Уганды должно рассмотреть вопрос о расследовании возможной причастности местных угандийских властей и сотрудников в некоторых пограничных районах и должно ограничить предоставление вооруженного эскорта, официального транспорта и других преимуществ лидерам итурийских вооруженных групп, за исключением случаев, когда речь идет о международных мирных переговорах. |
It can also help in instances where the Government in Khartoum needs to be informed and take appropriate action with regard to activities of regional and local authorities that may constitute human rights violations. |
Он может также помогать в тех случаях, когда правительство в Хартуме должно информироваться о действиях региональных и местных властей, которые могут свидетельствовать о нарушениях прав человека, и должно принимать надлежащие меры в связи с ними. |
The Government has assured the Special Rapporteur of its determination to deal effectively with the social and economic problems that face more than 700,000 indigenous people in Colombia. |
Представители государственных властей заверили Специального докладчика в том, что они примут эффективные меры для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются более 700000 коренных жителей страны. |
8.11 As to the complainant's current situation, the State party explains that the Algerian authorities, from whom the Government of France had requested information, reported on 24 September 2003 that he was living in his home district of Algeria. |
8.11 Относительно нынешнего положения заявителя государство-участник отмечает, что 24 сентября 2003 года правительство Франции получило от алжирских властей ответ на свой запрос, в котором говорится, что заявитель проживает в Алжире в своем районе. |
In Bunia, the independent expert talked to representatives of the Government and MONUC, the civil, military and police authorities and members of civil society. |
В Буниа независимый эксперт встретился с представителями правительства и МООНДРК, представителями гражданских и военных властей, полиции и гражданского общества. |
His Government was committed to not allowing the authorities to act with impunity and had established independent fact-finding commissions to investigate both incidents; family and friends of the victims had the right to legal counsel and to testify in court. |
Его правительство не намерено допустить, чтобы действия властей остались безнаказанными, и создало независимые комиссии по расследованию фактов в связи с обоими этими инцидентами; родственники и друзья пострадавших имеют право на услуги адвоката и дачу показаний в суде. |
The Committee expresses concern that the administration of legal aid in Hong Kong is refused in a large number of Bill of Rights cases that are directed against the Government or public officers. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что предоставление правовой помощи в Гонконге не обеспечивалось по большому числу дел, касающихся применения Билля о правах, в которых содержались жалобы на действия властей или государственных служащих. |
The Transitional National Government and most of the other authorities have instituted varying degrees of stability and administrative order within their respective areas, allowing civilians to resume economic, social and, in some instances, political activities. |
Переходному национальному правительству и большинству других властей удалось обеспечить в своих соответствующих районах различную степень стабильности и административного порядка, благодаря чему жители смогли возобновить экономическую, общественную, а в некоторых случаях и политическую деятельность. |
At the same time, the Government proposed to extend its deadline for "assisted repatriation" of East Timorese refugees in the camps in West Timor until the end of August 2002. |
В то же время правительство предложило продлить установленный им крайний срок возвращения восточнотиморских беженцев, находящихся в лагерях в Западном Тиморе, «при содействии соответствующих властей», до конца августа 2002 года. |
My Government requests the Security Council to call on the Rwandan authorities to secure the dismantling of all the criminal and mafia movements, structures and networks that country has unfortunately organized in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство моей страны просит Совет Безопасности потребовать от руандийских властей, чтобы они обеспечили ликвидацию всех преступных и мафиозных движений, структур и сетей, которые этой стране, к сожалению, удалось создать в Конго. |
Additionally, the Senior Military Representative is to continue to provide border security advice to his host Government and encourage it to coordinate on this issue with the appropriate authorities in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, старший военный представитель будет и далее оказывать принимающему правительству консультативную помощь по вопросам обеспечения безопасности на границе и будет поощрять его к координации действий в этой области с действиями соответствующих властей в бывшей югославской Республике Македонии. |