Estimate 2012: continued provision of technical assistance, as requested by the Government of Afghanistan and the Independent Electoral Commission, to help consolidate electoral capacity in order to improve the integrity and sustainability of future elections, with a focus on the electoral framework and the voter registry |
Расчетный показатель на 2012 год: оказание непрерывной технической помощи по просьбе афганских властей и Независимой избирательной комиссии в деле укрепления избирательных механизмов с целью обеспечения большей добросовестности и преемственности будущих выборов с уделением особого внимания избирательной системе и избирательным спискам |
The nationality of Burkina Faso is acquired either by birth and residence in Burkina Faso, or by marriage, by declaration or by decision of the Government. |
получение буркинабийского гражданства осуществляется либо при рождении и постоянном проживании в Буркина, либо при заключении брака, либо по личному заявлению или по решению властей; |
Many internally displaced persons remained without access to humanitarian assistance or adequate protection by the government. |
Многие перемещённые лица не могли получить гуманитарную помощь и необходимую защиту властей. |
Austrian officials faced constant pressure from the Ottoman government to move Gradaščević as far away from the border as possible. |
Австрийцы, под давлением Османских властей, решили переместить Градашчевича подальше от границы. |
Philippine government figures suggested that 35,000 had been deported as of August. |
Согласно данным филиппинских властей, по состоянию на август было депортировано 35000 человек. |
Their extradition followed claims by the Colombian government that they had failed to abide by the terms of the Justice and Peace process. |
Их выдаче предшествовали заявления колумбийских властей о том, что они не соблюдают условий процесса «Справедливость и мир». |
During meetings the government acknowledged past human rights violations and said it would address them. |
На встречах с докладчиками представители властей признали факт нарушения прав человека в прошлом и обязались заняться решением этой проблемы. |
Advocacy and humanitarian organizations continued to lobby government and donors for resources to be directed at addressing the crisis. |
Общественность и гуманитарные организации не оставляли попыток добиться от властей и благотворителей выделения необходимых средств для борьбы с кризисом. |
On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" |
14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
Strongly condemns the continuing refusal of the authorities of the Republika Srpska and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to arrest and surrender indicted war criminals known to be present in their territories, as they have agreed to do; |
решительно осуждает продолжающийся отказ властей Республики Сербской и правительства Союзной Республики Югославии арестовать и предоставить в распоряжение военных преступников, которым предъявлено обвинение и которые, согласно имеющейся информации, находятся на их территории, как они договорились делать; |
Welcoming the improvements effected in the human rights situation in Haiti since the restoration of its democratic regime and noting the declarations by the Haitian authorities to the effect that the Government of that country remains committed to upholding human rights, |
с удовлетворением принимая во внимание меры по улучшению положения в области прав человека в Гаити, предпринятые с восстановления ее демократического режима, и отмечая заявления гаитянских властей о том, что правительство этой страны по-прежнему привержено делу защиты таких прав, |
Noting the policy statements by Haitian authorities that the Government of Haiti remains committed to upholding human rights and improving accountability and welcoming the continuing improvement in the situation of human rights in Haiti, |
отмечая политические заявления гаитянских властей о том, что правительство Гаити остается приверженным делу поддержки прав человека и повышению ответственности, и приветствуя неуклонное улучшение положения в области прав человека в Гаити, |
Stressing the importance of continuing improvement in the situation of human rights in Haiti, and welcoming the policy statements by Haitian authorities that the Government of Haiti remains committed to upholding human rights and improving accountability, |
подчеркивая важность неуклонного улучшения положения в области прав человека в Гаити и приветствуя политические заявления гаитянских властей о том, что правительство Гаити по-прежнему привержено делу защиты прав человека и усилению подотчетности, |
An important part of this achievement was providing support for policy development and its subsequent implementation by the council of traditional authorities and leaders, and for increasing the awareness of traditional leaders about the structure and procedure of the Government at the county level |
Важной частью осуществления этого мероприятия являлось оказание поддержки в разработке политики и ее последующем осуществлении советом традиционных властей и лидеров, а также повышение осведомленности традиционных лидеров о структуре государственной власти и процедурах государственного управления на уровне округов |
Two meetings a month with Lebanese authorities at the central level, including service-related ministries, on the extension of the authority of the Lebanese Government in southern Lebanon, and with central or regional governmental institutions responsible for the provision of public services to communities in southern Lebanon |
Проведение два раза в месяц совещаний с представителями центральных властей Ливана, в том числе отвечающих за обслуживание министерств, по вопросам восстановления власти правительства Ливана на юге страны, а также с представителями центральных или региональных государственных учреждений, отвечающих за коммунальное обслуживание местных общин на юге Ливана |
Provision of assistance to the Government to strengthen the legal, judicial and penitentiary education system, including the Judicial Training Institute through 12 working sessions with the Ivorian authorities, together with European Schools for magistrates, court clerks, prison officers and juvenile social workers |
Оказание правительству помощи в укреплении системы подготовки юридических, судебных и пенитенциарных работников, включая Институт судебной подготовки, посредством проведения совместно с европейскими школами подготовки мировых судей и судебных секретарей, сотрудников пенитенциарных учреждений и социальных работников по делам несовершеннолетних 12 рабочих заседаний с участием представителей властей Кот-д'Ивуара |
The authorities were increasingly intolerant of criticism, and relations between civil society and the government were tense. |
Росло неприятие критики со стороны властей, усиливалась напряжённость в отношениях между гражданским обществом и правительством. |
In this year Convention Bureau Wroclaw supported by government and council authorities, organized Forum in Wroclaw. |
В этом году Фонд Convention Bureаu Wrocław при содействии правительственных властей и органов местного управления организовал Форум во Вроцлаве. |
Khovansky on behalf of the government promised to forgive the rebels and to consider their complaints against the local authorities. |
Хованский от имени правительства обещал отменить требования «прибыльщиков», простить повстанцев и рассмотреть жалобы на произвол местных властей. |
Forced evictions, carried out with the direct involvement or complicity of government authorities, further impoverished thousands of marginalized Cambodians. |
Принудительные выселения при участии или попустительстве властей повергали в ещё большую нищету тысячи камбоджийцев, становившихся изгоями общества. |
Being against the military operation of the Kiev government doesn't mean supporting Putin and Strelkov. |
Если ты против военной операции киевских властей - это не значит, что за Путина и Стрелкова. |
China's government stabilization policy was up to the mark, and the economy has accelerated again. |
Антикризисная политика китайских властей была вполне адекватной, и экономика снова вышла на траекторию быстрого роста. |
With this narrative, Greeks could avoid admitting the role of their own government's policy mistakes in thrusting them into recession. |
Такие рассуждения помогали грекам не признавать значения политических ошибок их собственных властей, ввергнувших страну в рецессию. |
This was contrary to the policy of the Serbian government, which feared Austro-Hungary. |
Парадоксально действия Танкосича шли вразрез с политикой властей Сербии, которые опасались влияния Австро-Венгрии. |
While several hurricane hit areas... have suffered from government inaction. |
В то время, как несколько районов, разрушенных ураганом, страдают от бездействия властей. |