His Government had adopted additional measures to monitor prisons and police facilities and had furthered the roles of the respective authorities. |
С тех пор правительство приняло дополнительные меры для обеспечения надзора за тюрьмами и полицейскими участками и продолжало определять роль властей в этой области. |
The Government is dismayed that some insist on blaming the official Syrian authorities in order to escape punishment. |
Правительство встревожено тем, что некоторые упорствуют в обвинениях официальных сирийских властей, чтобы избежать наказания. |
On 14 January, there will be a change of Government, and UNICEF has suggested a road map for the new authorities. |
14 января произойдет смена правительства, и ЮНИСЕФ предложил разработать «дорожную карту» для новых властей. |
5 regional workshops conducted with Government of Southern Sudan and SPLM military and civilian authorities. |
Проведено 5 региональных семинаров с участием представителей правительства Южного Судана и военных и гражданских властей НОДС. |
The Board has provided training to Afghan authorities and recommended specific measures to the Government for precursor control. |
Комитет обеспечил соответствующую подготовку афганских властей и рекомендовал правительству конкретные меры по обеспечению контроля за прекурсорами. |
Roll-out of annual environmental reporting to the public authority via the Walloon Government's draft. |
Подготовка ежегодной отчетности о состоянии окружающей среды для государственных властей в виде проекта, составляемого правительством Валлонии. |
NLD explained that it had made proposals to the Government in regard to these demands but that the authorities had not yet responded. |
Представители НЛД пояснили, что направили правительству предложения в связи с этими требованиями, однако пока не получили ответа властей. |
Authorities within both the Government and the Forces nouvelles have declared their intention to vigorously address human rights violations. |
Официальные представители как государственных властей, так и «Новых сил» заявили об их намерении принять решительные меры в связи с нарушениями прав человека. |
The growth of the national liberation movement led to a repressive crack-down by both Georgia's Communist Government and the Moscow-based central authorities. |
Рост национально-освободительного движения привел к репрессиям со стороны как коммунистического правительства Грузии, так и московских центральных властей. |
I also welcome the authorities' renewed commitment to fight impunity and urge the Government to translate these commitments into further concrete actions. |
Я также приветствую вновь прозвучавшую приверженность властей бороться с безнаказанностью и настоятельно призываю правительство воплотить эти обязательства в дальнейших конкретных действиях. |
Donors are as important to that process as the Haitian Government. |
В связи с этим роль финансовых доноров организаций так же важна, как и роль гаитянских властей. |
Fears are increased by renewed pressure by Government authorities for rapid return, even when security conditions are clearly not right for safety or sustainability. |
Опасения усиливаются возобновившимся давлением со стороны властей, требующих скорейшего возвращения даже тогда, когда положение в сфере безопасности явно не гарантирует ни защиты, ни устойчивости. |
Ontario private schools are neither licensed nor do they require any prior Government approval. |
Частные школы в Онтарио не обязаны получать ни соответствующую лицензию, ни какое бы то ни было предварительное согласие властей. |
In general, the decisions taken by the New Zealand Government had allowed plenty of scope for the settlement of Maori's individual grievances and historical claims. |
В целом решения новозеландских властей явились важной вехой в удовлетворении индивидуальных жалоб и исторических требований маори. |
Run as non-profit organizations, they were independent from Government authority and relied on donations or voluntary assistance to carry out their work. |
Действующие в качестве некоммерческих организаций, они независимы от государственных властей и существуют за счет пожертвований или добровольной помощи. |
The operation of all State authorities, including the Government, Court, Procuracy and the President is subject to National Assembly oversight. |
Деятельность всех государственных властей, включая правительство, суд, прокуратуру и президента, подлежит надзору со стороны Национального собрания. |
The Government of Spain considers the Chief Minister's statements unacceptable because they contained flagrant falsehoods and serious insults against the Spanish people, authorities and media. |
Правительство Испании считает недопустимыми заявления, сделанные главным министром Гибралтара, поскольку они содержат явную ложь и тяжкие оскорбления в отношении испанского народа, его властей и средств массовой информации. |
The author emphatically asserts that she considered Government organs "the last authorities" in her case with respect to appellate remedies. |
Автор решительно утверждает, что она рассматривает государственные органы в качестве "последних властей" в связи с рассмотрением ее дела с точки зрения апелляционных средств правовой защиты. |
Health care was the responsibility of the provinces, although the national Government provided resources and incentives to help indigenous people. |
Вопросы здравоохранения находятся в ведении властей провинций, однако правительство страны предоставляет необходимые ресурсы и создает стимулы для оказания помощи коренным народам. |
The number of 7,000 NGOs mentioned by the authorities very largely represents associations close to the Government or set up by it. |
Из 7000 неправительственных организаций, о существовании которых говорили представители властей, подавляющее большинство составляют ассоциации, близкие к правительству, или созданные правительством. |
The use of adequate support for dismissed workers and their families by the Government and local authorities significantly facilitates the objectives of companies under restructuring. |
Использование эффективной поддержки со стороны правительства и местных властей по оказанию помощи уволенным рабочим и их семьям в значительной степени содействует целям предприятий, проходящих процесс реструктуризации. |
I have the honour, on instructions from the Government of the Federal Republic of Nigeria, to inform the Council that the allegations of the Cameroonian authorities are unfounded. |
По поручению правительства Федеративной Республики Нигерии имею честь информировать Совет о том, что утверждения камерунских властей безосновательны. |
This project is partially financed by resources from the World Bank, with the participation of the national Government and the municipal governments involved, coordinated by FUNDACOMUN. |
Это проект частично финансируется Всемирным банком при участии национального правительства и соответствующих муниципальных властей при содействии ФУНДАКОМУН. |
The SBI thanked the Host Government for the progress reports and acknowledged the special efforts and investments made by both the Host Government and the host city of Bonn. |
ВОО поблагодарил принимающее правительство за представленные доклады и отметил особые усилия и вклад как принимающего правительства, так и городских властей Бонна. |
While congratulating the people and Government of Burundi for the peaceful transfer of authority to an elected Government, the mission encouraged all stakeholders to continue to work together in a spirit of dialogue and consensus and to respect the principle of power-sharing enshrined in the Constitution. |
Поздравив народ и правительство Бурунди с мирной передачей власти избранному правительству, миссия призвала всех участников процесса продолжать совместно работать в духе диалога и консенсуса и уважать принцип разделения властей, закрепленный в конституции. |