With the VISPO Document, the Government has provided a valuable tool to Regions and Local Administration with Structural Funds Programming responsibilities. |
Документ ВИСПО стал ценным правительственным инструментом для регионов и местных властей, ответственных за программирование деятельности структурных фондов. |
That attitude of the Burundian authorities is regrettable and contradicts the cooperation framework agreement between the Government of Burundi and OHCHR of 8 November 1995. |
Такая позиция бурундийских властей вызывает сожаление и противоречит Рамочному соглашению о сотрудничестве, подписанному 8 ноября 1995 года между правительством Бурунди и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
In 2007 after being arrested on Russian territory under the requisition of Georgian authorities, Tamaz Vashakidze asks the Russian Government for political asylum. |
В 2007 году, после ареста на территории России по требованию властей Грузии, Тамаз Вашакидзе попросил политического убежища у Российской Федерации, которое было удовлетворено: 26 февраля 2008 года он получил статус беженца. |
In 1995 there were 154,312 trainee teachers in institutions run by the Federal Government, the states and private organizations. |
В 1995 году количество учащихся, получающих общее образование в учебных заведениях, которые действуют под руководством федеральных органов, властей штатов или частных лиц, достигло 154312 человек. |
The Constitution established a semi-presidential political regime based on the flexible separation of powers, which allows for some collaboration between the Government and Parliament. |
Политическая система основана на принципе гибкого разделения властей, допускающем определенную степень сотрудничества между правительством и парламентом. |
Recently, Government has transferred prison management from the power of the police to the provincial-municipal authority. |
Недавно правительство перевело пенитенциарные учреждения из подчинения органам полиции в ведение властей провинций/городов центрального подчинения. |
They also trained the Kamajor paramilitary troops who are fighting the rebel forces of the overthrown Government with the acquiescence of the current Government and are responsible for grave human rights violations against prisoners and the civilian population. |
Кроме того, они обеспечили обучение личного состава полувоенного формирования Камахор, которое занимается подавлением сопротивления повстанческих сил свергнутого правительства с согласия властей и несет ответственность за грубые нарушения прав человека в отношении пленных и мирного населения. |
In that regard, the author maintains that the actions of the public prosecutor's office merely reflected the Government's wishes and that the justice officials demonstrated their dependence on the Government. |
В этой связи автор утверждает, что в своих действиях обвинение всего лишь отражало волю властей, а судьи действовали с оглядкой на правительство. |
In less than a month, the Reformed Government asserted its authority over the Great Way Government by establishing a Supervisory Yamen to take over the functions of the Shanghai municipal administration. |
Менее чем через месяц Реформированное правительство продемонстрировало свою власть над Шанхаем, создав Надзирательный ямэнь для наздора за деятельностью городских властей Шанхая. |
Sri Lanka believed that the recommendations contained in the report would facilitate the intensification of the Government's efforts to build a harmonious society based on the principle of non-discrimination, which had been central to all Government policies and actions. |
Шри-Ланка выразила убеждение в том, что рекомендации, содержащиеся в докладе, будут содействовать активизации усилий правительства по построению гармоничного общества на основе принципа недискриминации, который красной нитью проходит через всю политику и через все действия властей. |
Run as non-profit organizations, they were independent from Government authority and relied on donations or voluntary assistance to carry out their work. |
В феврале 2008 года израильские силы обороны совершили налет на ряд зданий и школ Исламского благотворительного общества Хеврона и вручили предписание военных властей об их закрытии и конфискации имущества. |
In some cases, it will be possible for a special procedures mandate holder to ask the Government concerned to include persons at risk in the domestic witness-protection programme. |
Я информирую свидетелей, которым может грозить опасность, что я не располагаю конкретными средствами для оказания им помощи в случае репрессалий со стороны властей после того, как я покину страну. |
Funding for prevention activities was on the increase and the federal Government cooperated with the provinces and with indigenous people's organizations. |
Вопросы, связанные с нажитым в браке имуществом, решаются на уровне федеральных властей, однако Конституция и законы, касающиеся коренного населения, такие вопросы не рассматривают. |
And as mentioned above the Government promotes cultural diversity and understanding through social events such as the International Cultural Weekend. |
Для предупреждения возможного злоупотребления сотрудниками силовых структур своими полномочиями в программы подготовки сотрудников Королевской полиции Багамских Островов, Сил обороны Багамских Островов и иммиграционных властей были специально включены вопросы соблюдения и защиты прав человека. |
Ms. Chanet said that she would like further information about the status of judges and the methods used to safeguard and guarantee their independence and thus ensure that they were able to resist approaches by religious dignitaries and Government representatives wishing to dictate how persons were judged. |
Г-жа Шане просит предоставить дополнительную информацию о статусе судей и средствах обеспечения их защиты и независимости, которые позволяют им противостоять влиянию религиозных деятелей и представителей властей, требующих, чтобы человека судили тем или иным образом. |
Although these facts have been brought to the attention of the Irish and Portuguese authorities, neither Government has succeeded in closing the sites. |
Хотя эти факты доведены до сведения властей Ирландии и Португалии, правительство ни одной из этих стран соответствующие сайты не закрыло. |
Moreover, a lack of Government financial support has led Janjaweed militias and nomads to demonstrate their irredentism and to turn against the local authorities. |
Кроме того, отсутствие государственной финансовой поддержки позволяет формированиям «Джанджавид» и кочевникам претендовать на контроль над этими территориями и настраивать население против местных властей. |
UNAMA human rights teams throughout Afghanistan organized advocacy meetings with authorities, including ANP, NDS and prosecutors, to support the Government in making positive improvements in the treatment of conflict-related detainees. |
Сформированные МООНСА по всему Афганистану группы по защите прав человека организовали информационные мероприятия с участием представителей властей, включая АНП, НУБ и прокуратуры, в порядке оказания правительству поддержки в изменении к лучшему практики обращения с лицами, помещенными под стражу в связи с конфликтом. |
Consequently, constitutional guarantees endow citizens with the right and with the procedural means to demand that the Government protect their rights. |
Соответственно, конституционные гарантии представляют собой механизм защиты прав, поскольку дают возможность гражданам требовать от государственных властей защиты их прав и признают наличие соответствующих процедур. |
This is partly because inter-citizen rights are excluded from the scope of the BORO, since the Ordinance binds only the Government and public authorities. |
Это отчасти объясняется тем, что права, касающиеся гражданских отношений, исключены из сферы действия Билля, поскольку положения Билля имеют обязательную силу только для правительства и властей территории. |
Following our 1999 elections, which marked the transition from military to civilian Government, last April's election represented both our first civilian-to-civilian transition and a consolidation of our democratic process. |
После наших выборов в 1999 году, которые ознаменовали собой переход от военного правительства к гражданскому, эти апрельские выборы были первыми выборами, характеризовавшимися передачей власти от гражданских властей гражданским властям, и этапом укрепления нашего демократического процесса. |
All authorities surveyed requested more assistance from the United Nations and most chastised the Organization for giving preference to the Transitional National Government. |
Представители всех властей, с которыми были установлены контакты, просили Организацию Объединенных Наций оказывать более активную помощь, и большинство из них упрекали Организацию в том, что предпочтение отдается Переходному национальному правительству. |
In the development of its policy, the Government was able to extend the presence of security forces nearly to nearly all municipalities in the country. |
Она также направлена на привлечение гражданского населения к поддержанию безопасности, и в частности путем поддержки деятельности властей и вооруженных сил и сотрудничества с нимиЗ. В ходе осуществления своей политики правительство сумело обеспечить присутствие сил безопасности почти во всех муниципалитетах страны. |
In reply to these concerns, the speakers said the problem of the Pygmies was not given the attention it deserved by the Government; only civil society seemed to think it important. |
Отвечая на эти вопросы, выступающие отметили, что проблема пигмеев не получает должного внимания со стороны государственных властей. |
The Government of Japan has lodged its strong protest with the Democratic People's Republic of Korea, but it has not as yet received any direct response from its authorities. |
Правительство Японии выразило свой решительный протест правительству Корейской Народно-Демократической Республики, однако пока не получило никакого прямого ответа со стороны ее властей. |