For example, the Guaraní community of El Tabacal, Salta, was evicted by the multinational Seaboard Corporation with the complicity of the provincial government, and the Mapuche communities of Aluminé, Neuquén, were evicted and the Curiñanco-Nahuelquir family was dispossessed by Benetton in Chubut. |
В качестве примера мы можем привести случай вытеснения общины гуарани из района Эль-Табакаль многонациональной корпорацией «Сиборд» при попустительстве властей провинции, а также вытеснение общины мапуче в районе Алумине и семьи Куриньянко-Науэлькир компанией «Бенеттон». |
Just as the family perspective needs to be applied in legislations and practices in the government domain, women and motherhood should also be placed at the forefront of labour legislation. |
Следует добиваться, чтобы интересы матери и материнства становились отправным пунктом в трудовом законодательстве так же, как подход с позиций защиты семьи является для властей обязательным для учета в законодательстве и повседневной практике. |
AI neither supports nor condemns the resort to violence by political opposition groups in itself, just as AI neither supports nor condemns a government policy of using military force in fighting against armed opposition movements. |
Amnesty International не поддерживает и не осуждает в принципе применение насилия оппозиционными группами, равно как и не поддерживает и не осуждает действия властей, осуществляющих вооружённую борьбу с вооружёнными оппозиционными движениями. |
From time to time, there have been discussions of moving the county seat south to Pahrump, or splitting off the southern portion of the county, but neither of these ideas appears to have sufficient support at the county or state government level. |
Время от времени проводятся дискуссии относительно перемещения администрации округа в город Парамп или выделения этого города из состава округа Най, однако до сих пор данные предложения не находили поддержки со стороны администрации округа и федеральных властей. |
(c) Allow local and international NGOs to operate without government interference and undue restrictions, including by ensuring that all NGOs can obtain registration or re-registration through an uncomplicated and transparent process and revoking the ban on the activities of unregistered groups |
с) разрешить местным и международным НПО работать без вмешательств и неуместных ограничений со стороны властей, и обеспечить беспрепятственный процесс регистрации и пере-регистрации НПО, а также отменить запрет на деятельность незарегистрированных групп. |
The Colombian government claimed that information recovered from the computer of "Raúl Reyes" following the raid revealed the existence of a FARC "support network" in several European countries, as well as the names of Colombian politicians with links to the FARC. |
По утверждению колумбийских властей, информация, извлечённая после рейда из компьютера «Рауля Рейеса», позволила обнаружить существование в нескольких европейских странах «вспомогательной сети» РВСК и установить имена колумбийских политиков, связанных с РВСК. |
Two large explosions, believed to be car bombs, have rocked the Syrian capital of Damascus, destroying two government buildings, killing at least 27 and injuring at least 97, with authorities saying those numbers are likely to go up. |
Два сильных взрыва, вероятно произведенных в машинах, потрясли сирийскую столицу Дамаск, уничтожив два правительственных здания, унеся жизни, по крайней мере, 27 человек и ранив, как минимум, 97, причем, по заявлению властей эти цифры, вероятно, будут расти. |
This was criticised by Tongan pro-democracy advocate Akilisi Pohiva: "I don't see any reason for government to continue to hold on to the emergency power." |
Это решение властей было подвергнуто критике сторонником демократии Тонга Акилити Похивы: «Я не вижу никаких оснований для того, чтобы правительство продолжало удерживать чрезвычайное положение». |
On 18 September 2007, the CPN(M) left the coalition government ahead of the Constituent Assembly election, demanding the declaration of a republic by parliament, and a system of proportional representation in the election. |
18 сентября 2007 года министры от КПН (М) вышли из правительства по причине отказа властей выполнить их требования, среди которых было требование объявления Непала республикой перед выборами в Конституционную Ассамблею, запланированными на ноябрь, а также требование о введении выборной системы на основе пропорционального представительства. |
As the final interpreter of the Constitution, its decisions may influence the direction of federalism, in terms of the division of powers, or may question the constitutionality of government policies, in terms of human rights and fundamental freedoms. |
Поскольку Верховный суд является последней инстанцией, правомочной толковать положения Конституции, его решения могут оказывать влияние на направление развития федерализма с точки зрения разделения властей или оспаривать конституционность политики правительства с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод. |
The principle that underlies the exercise of power, as defined in article 7 of the Constitution, is "government of the people, by the people, for the people", founded on separation of the executive, legislative and judicial branches. |
Согласно принципу осуществления властных полномочий, определяющемуся в статье 7 Конституции, это правительство, избранное народом, действующее от имени народа и в его интересах, в основе которого лежит разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную. |
Those meetings are chaired by representatives of the executive branch, so his participation would contravene the principle of separation of powers by subordinating the judicial branch of government to the executive branch. |
Тем не менее председатель Верховного суда не участвует ни в каких координационных механизмах доноров и правительства, объясняя это тем, что заседания таких органов проводятся под председательством представителей исполнительной власти и потому его участие противоречило бы принципу разделения властей, ставя судебную ветвь власти в подчинение исполнительной власти. |
The initiatives injected new life into the evolution of the State, making it possible to enact the constitutional principle of the division of powers and establish an effective system of checks and balances among the various branches of government; |
Они позволили обновить государственное устройство, последовательно реализовать конституционный принцип разделения властей и создать между различными ветвями власти эффективную систему сдержек и противовесов; |
Associations, in their activities on behalf of the homeless, assist the authorities in the struggle against exclusion, thanks to their experience in reception and reintegration work, but they also take advantage of their freedom to speak to denounce the failings of government mechanisms. |
Ассоциации, действующие в интересах включения бездомных в общество, являются дополнительными партнерами государственных властей в борьбе против социального отчуждения, опытными практиками по приему и возвращению людей в общество, а также критиками, использующими свою свободу слова, чтобы показать слабые места в работе государственных механизмов. |
Armenia's ex Deputy Prosecutor General Gagik Jhangiryan, charged with violence against a government representative, today read out a 50-page speech giving a legal-political analysis of the country's political scene after September 21, 2007. Jhangiryan named it a speech for the prosecution. |
Экс-замгенпрокурора Гагик Джангирян заявил сегодня в суде, что защитной речи не нуждается, что он зачитает обвинительную речь, и ровно 2 часа подвергал правовому-политологическому анализу политическую обстановку в стране, начиная с 21 сентября 2007 года и вытекающие отсюда действия властей. |
(e) The separation of the branches of Government; |
ё) принцип разделения властей; |
Funding is essential, but so is support of the Government. |
Хотя совершенно справедливо, что финансирование является важнейшим элементом, это же относится и к поддержке со стороны политических властей. |
The source believes -Qaid was arrested because of his criticism and political views opposing the Government. |
Источник считает, что г-н аль-Каид был арестован за критику действий властей и выражение оппозиционных политических взглядов. |
I call upon the Burmese Government to let her go free, and I call on fellow world leaders to back that call. |
И в заключение я хотел бы сказать о том, что мне не хочется покидать Организацию Объединенных Наций не сказав следующего: обращение, которому подвергается Аунг Сан Суи Куи со стороны бирманских властей, является позором. |
Rady Philippe Mohamed, an economic operator, was hardly a problem for the Government. |
Ради Филипп Мохамед, предприниматель, не вызывал у властей абсолютно никакого беспокойства. |
Over and above government initiatives, the supervisory activity of the local authorities in charge of labour (Uffici ed Ispettorati Provinciali del Lavoro) enabled us to sketch a sufficiently realistic picture of the labour market situation with respect to foreign workers. |
Достаточно полное представление о положении дел на рынке иностранной рабочей силы можно составить не только в свете инициатив правительства, но и в свете деятельности местных властей по наблюдению за положением дел на рынке иностранной рабочей силы ("Уффици эд Испетторати Провинчиали дель Лаворо"). |
The Government Performance Follow-Up Mechanism |
Орган по контролю за актами государственных властей |
The Twa-Luba conflict also decreased in intensity owing to mediation efforts by the Government, provincial authorities and MONUSCO. |
Острота конфликта между племенами тва и луба также снизилась благодаря посредническим усилиям правительства, властей провинций и МООНСДРК. |
In the same context, both the Government and NGOs have paid special attention to parental responsibility and family planning issues. |
Этим вопросам уделяется особое внимание как со стороны государственных властей, так и неправительственных организаций. |
Government participation in the conference signalled a reinvigorated commitment to ensure the TRC recommendations were carried out comprehensively. |
Участие в конференции представителей правительства вновь подтвердило решимость властей страны полностью выполнить рекомендации КУИП. |