The bases are located in areas that are either of strategic importance to the Government of Georgia and the Abkhaz authorities or accommodate a large number of internally displaced persons or returnees. |
Базы расположены в районах, которые имеют стратегическое значение для правительства Грузии и абхазских властей или в которых сосредоточено большое количество лиц, перемещенных внутри страны, или репатриантов. |
As the Security Council has been made aware, UNOMIG has been experiencing increasing difficulties with respect to its inspection of the heavy weapons storage sites maintained by the Government of Georgia and the Abkhaz authorities. |
Как был информирован Совет Безопасности, МООННГ испытывает все большие трудности в отношении инспектирования ею складов тяжелого вооружения, находящихся в ведении правительства Грузии и абхазских властей. |
In the course of extensive negotiation, my Special Representative has obtained the support of the Croatian Government and the local Serb authorities in Sector East for modification of the present UNCRO mandate along the lines set out below. |
В ходе длительных переговоров мой Специальный представитель заручился поддержкой хорватского правительства и местных сербских властей в секторе "Восток" в отношении внесения в нынешний мандат ОООНВД изложенных ниже изменений. |
From the very beginning, the Greek Government has communicated to the Albanian side its willingness and readiness to contribute so that the matter may be handled in cooperation by the authorities of the two countries. |
С самого начала правительство Греции сообщало албанской стороне о своем желании и о своей готовности внести свой вклад в разрешение данного вопроса путем сотрудничества властей обеих стран. |
It is also the Court which decides what organizations may be classed as "parties", thus delimiting the freedom of action of the federal Government and the local authorities. |
Именно он принимает решение о том, какая организация может считаться "партией", определяя таким образом свободу действий федерального правительства и местных властей. |
In order to implement the law effectively, the Chinese Government had required all provinces, autonomous regions and municipalities to formulate specific plans for the application of the law in their respective regions before 1995. |
Стремясь обеспечить применение этого закона, китайское правительство потребовало от властей провинций, автономных районов и муниципалитетов разработать конкретные планы его применения на подведомственной им территории до 1995 года. |
The authorities' action apparently helped to increase his popularity among the poorer strata of the local population, as the author was committed to changing the Government's policy towards, in particular, the homeless and the unemployed. |
Действия властей, по-видимому, способствовали росту его популярности среди беднейших слоев местного населения, так как автор намеревался добиваться изменения политики правительства в отношении, в частности, бездомных и безработных. |
The Special Rapporteur understands that no contacts have been established between the Government of the Sudan or representatives of local authorities and the SPLA local commanders in the Nuba Mountains area in this particular case. |
Насколько известно Специальному докладчику, никаких контактов между правительством Судана или представителями местных властей и местными командирами НОАС в районе Нубийских гор по этому конкретному вопросу установлено не было. |
For these reasons, some displaced criticized the Government's emphasis on return, which has resulted in implicit and explicit attempts by the authorities to coerce some communities to return. |
По этим причинам некоторые перемещенные лица критиковали правительственную политику поощрения возвращения, которая привела к замаскированным и открытым попыткам властей заставить силой вернуться некоторые общины. |
(p) Given the magnitude of the abuses, official condemnation should be made by the Government of all acts by authorities involving human rights violations. |
р) Учитывая масштабы совершенных нарушений, правительству следует официально осудить все действия властей, связанные с нарушениями прав человека. |
In view of the Mexican Government's efforts to combat drug trafficking and organized crime, the European Union wishes to express its support for the Mexican authorities' commitment to the continuation of that policy. |
Учитывая усилия правительства Мексики по борьбе с оборотом наркотиков и организованной преступностью, Европейский союз хотел бы выразить свою поддержку приверженности мексиканских властей продолжать эту политику. |
In June 1992, the company filed a separate suit in the National Supreme Court of Justice, against the National Government and that of the Province of Neuquén. |
В июне 1992 года компания подала отдельный иск против национального правительства и властей провинции Неукен в Национальный верховный суд. |
The Government of Spain further informed the Commission that no authorization had been found to have been given by the relevant Spanish authorities for the transportation of explosives on the flight in question on that date. |
Правительство Испании далее сообщило Комиссии, что не было обнаружено какого-либо разрешения со стороны соответствующих испанских властей на перевозку взрывчатых веществ на борту указанного воздушного судна в этот день. |
Once a bill was before the Parliament, the Government could no longer expedite the consideration procedure, since that would run counter to the principle of the separation of powers. |
Если законопроект уже находится в парламенте, правительство уже не может ускорить процедуру рассмотрения, что противоречило бы принципу разделения властей. |
The Constitution of Mauritius, a written document bequeathed to us by an Order-in-Council of the British Government at the time of independence in 1968, rests on two fundamental tenets: the rule of law and the doctrine of the separation of powers. |
Конституция Маврикия - писаный документ, который был завещан нам правительственным декретом Великобритании во время получения в 1968 году независимости, зиждется на двух фундаментальных принципах: государстве права и доктрине о разделении властей. |
Human rights violations, including burning and looting of abandoned property, harassment and brutal violence, were brought to the attention of the Croatian Government at the highest levels on a number of occasions, together with the serious criticisms from the international community. |
Внимание высших эшелонов хорватских властей неоднократно обращалось на нарушения прав человека, включая случаи сожжения и разграбления оставленного имущества, запугивания и жестокие акты насилия, а также на серьезные критические замечания, высказываемые международным сообществом. |
He is firmly opposed to any Government policy that would lead to the establishment of displaced persons camps in the country, whether Hutu or Tutsi, even if the reasons for grouping them together are different. |
Он категорически возражает против любой политики властей, приводящей к созданию в стране лагерей для перемещенных лиц - будь то хуту или тутси, - даже если мотивы их объединения различны. |
However, no mechanism currently existed to alert the Government to the fact that a court had been unable to incorporate such international instruments into its decision-making owing to the narrowness of the relevant New Zealand legislation. |
Однако в настоящее время не существует механизма оповещения властей о том, что суд не может включить такие международные инструменты при принятии решений из-за узости соответствующего новозеландского законодательства. |
Coming after 21 years of authoritarian regime, the Constitution was aimed at recovering the Rule of Law, separation of Government Powers, the Federation, Democracy, and fundamental rights based on the principle of human dignity. |
Созданная после 21 года авторитарного режима, Конституция имела целью восстановить верховенство закона, разделение властей, федерализм, демократию и основные права, зиждящиеся на принципе достоинства человека. |
In this regard, my delegation supports the ongoing development of a constructive relationship between the Yugoslav Government and UNMIK and the measures undertaken to open UNMIK's office in Belgrade. |
В этой связи моя делегация одобряет ныне развивающиеся конструктивные взаимоотношения югославских властей с МООНК и мероприятия, проводимые для открытия отделения МООНК в Белграде. |
In Honduras, UNDP has also promoted the basic principles of good governance, including transparency, the separation of the executive, judicial and legislative branches of Government, administrative systems, decentralization and scope for public participation. |
Кроме того, в Гондурасе ПРООН способствовала реализации основных принципов эффективного управления, включая транспарентность, разделение полномочий исполнительной, судебной и законодательной властей, административную систему, децентрализацию и масштабы участия общественности. |
Mr. UHL (Czech Republic), replying first to a comment by Mr. Rechetov, said he agreed that the Czech Government bore responsibility for the actions of the local authorities. |
Г-н УГЛЬ (Чешская Республика), отвечая сначала на замечание г-на Решетова, соглашается с тем, что чешское правительство несет ответственность за действия местных властей. |
The Committee recommends that the Belgian Government ensure, by means of appropriate information and training, that the judicial authorities and the police treat persons of European and non-European origin in the same way. |
Комитет рекомендует правительству Бельгии с помощью надлежащего информирования и профессиональной подготовки обеспечить равное обращение с лицами европейского и неевропейского происхождения со стороны судебных и полицейских властей. |
The Government stated that the resources available to the Angolan authorities for meeting the thousands of requests to trace those who disappeared as a result of the war were extremely limited. |
Правительство заявило, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении ангольских властей для удовлетворения тысяч просьб о поисках исчезнувших в результате войны лиц, являются в высшей степени ограниченными. |
Speaking of the authorities, during the reporting period, we have continued our frequent contacts with the Government of the Central African Republic concerning the situation in our area of operations. |
Что касается властей, то в течение отчетного периода мы продолжали регулярно контактировать с правительством Центральноафриканской Республики по поводу положения в нашем районе операций. |