| It identifies in very stark terms the possible conflicts between liberty and equality and poses questions about the extent and effectiveness of admissible government action in pursuit of socio-economic goals. | Оно резко отображает возможные конфликты между свободой и равенством и ставит вопросы о масштабах и эффективности допустимых действий властей в деле достижения социально-экономических целей. |
| Are those other parties government supporters? | Неужто все они - сторонники властей? |
| At the municipal government level, a new generation of indigenous leaders is coming to the fore, frequently through election to civic committees. | Процесс формирования нового поколения руководящих кадров из числа коренных жителей, избираемых зачастую в рамках гражданских комитетов, наблюдается в настоящее время на уровне муниципальных властей. |
| This ensures sustainability of the organization's projects, as they are executed in partnership with local communities with the support of local and national government. | Это обеспечивает устойчивость проектов организации, поскольку они реализуются в партнерстве с местными общинами при поддержке со стороны местных и национальных властей. |
| With technical and financial support from the provincial government, farmers established a livestock grazing management system with fenced paddocks and reticulated water systems. | При технической и финансовой поддержке властей провинции фермеры внедрили систему регулирования выпаса скота, огородив пастбищные участки и наладив работу разветвленной системы водоснабжения. |
| In the absence of a functioning central or city government, they provide basic security and social services in sections of Mogadishu. | В отсутствие функционирующего центрального правительства или городских властей они предоставляют основные гарантии безопасности и базовые социальные услуги в отдельных районах Могадишо. |
| I was thinking I'd go as a government agent who'll kill General Bloodbath McGrath. | Явлюсь на бал в образе агента властей и прикончу кровавого генерала МакГрата. |
| According to government and police authorities, the transit of illegal drugs through the Territory is a root cause of much of the violent crime. | По данным правительства и полицейских властей, использование территории для транзита незаконных наркотиков является одной из основных причин преступности с применением насилия. |
| The ways in which the Convention is implemented by the federal government, by the respective state governments, and in U.S. territories are described throughout this report. | Деятельность федерального правительства, властей штатов и территорий по осуществлению Конвенции, описывается в настоящем докладе. |
| The government is probably happy with these protests, for they divert attention from the real issue - the authorities' utter failure to address the fundamental problem. | Правительству, возможно, нравятся эти протесты, т.к. они отвлекают внимание от настоящей проблемы - полной неспособности властей решить фундаментальную задачу. |
| The transparency and consistency of official figures lags well behind the authorities' hyped promises about government reform, streamlining of the bureaucracy, and the retreat of the Party apparatus. | Прозрачность и согласованность официальных данных находится далеко позади дутых обещаний властей по поводу правительственной реформы, ликвидации бюрократии и отступления партийного аппарата. |
| local authorities, the private sector, government and international financing institutions; | местных властей, частного сектора, правительственных и международных финансовых учреждений; |
| Among those publications, four are particularly recognized as important benchmarks by government authorities in developing countries, who are devoting increasing efforts to improving their marks and their ranking. | В числе этих публикаций четыре являются особенно широко признанными в качестве важных контрольных параметров для государственных властей в развивающихся странах, которые наращивают усилия в целях повышения своих оценок и своего рейтинга. |
| One unmistakable indication that the system of government embodies basic democratic principles is that Kuwait operates on the principle of the separation of powers, with cooperation among them. | Одним безошибочным признаком того, что система правления воплощает в себе основные демократические принципы является тот факт, что в Кувейте действует принцип разделения властей, при этом сотрудничающих между собой. |
| According to FLD, human rights defenders face grave risks, and those criticising government policies or exposing human rights violations are targeted and considered as a security threat. | По мнению фонда, правозащитникам угрожает серьезная опасность, а те, кто критикует государственную политику или говорит о нарушениях прав человека, становятся мишенью для властей, считающих их деятельность угрозой безопасности государства. |
| A commission coordinating government efforts in support of children also held sessions in outlying districts to raise local awareness of children's issues. | Комиссия, координирующая действия правительства в интересах детей, провела совещания в отдаленных районах для повышения уровня информированности местных властей о проблемах детей. |
| Port States play an important complementary role in enhancing maritime security since ships, cargo and crewmembers are most accessible to government authorities while in port. | Государства порта играют важную дополняющую роль в укреплении защищенности на море, поскольку суда, грузы и экипажи наиболее доступны для государственных властей, находясь в порту. |
| These Opinions were adopted in light of the lack of cooperation by the government authorities with the Working Group, and with the Human Rights Council. | Эти мнения были приняты с учетом недостаточного сотрудничества правительственных властей с Рабочей группой и с Советом по правам человека. |
| The report was also checked and endorsed by the National Council for Women, which includes representatives of the three branches of government and civil society organizations. | Кроме того, были проведены консультации с Национальным советом по делам женщин (КОНАМУ) в составе представителей трех властей государства и организаций гражданского общества, по итогам которых были вынесены соответствующие рекомендации. |
| If an employer wishes to retrench workers or close his firm, the Act requires him to obtain government permission to proceed. | Если какой-либо работодатель желает сократить штат работников или закрыть свое предприятие, Закон требует от него получения на это разрешения властей. |
| The Panel visited Dar es Salaam and discussed the matter with government representatives, including the police and prosecuting authorities. The utmost cooperation was afforded to the Panel. | Группа посетила Дар-эс-Салам и обсудила этот вопрос с представителями властей, включая сотрудников полиции и прокуратуры, которые оказали Группе всяческое содействие. |
| They stated that the unusual lack of law enforcement officers on the protest route and their failure to respond to the acts of violence could have been part of a plan orchestrated with the consent of the government authorities. | Они заявили, что необычное отсутствие полиции вдоль маршрута следования манифестантов и ее бездействие во время актов насилия могут быть частью плана, разработанного с согласия властей. |
| Ezgulik, which was the only surviving independent local NGO, was regularly the object of government retaliation, and two of its activists were currently serving long prison sentences. | Общество "Эзгулик", единственная оставшаяся независимой местная НПО, регулярно становится объектом преследований со стороны властей, и два его активиста в настоящее время отбывают длительные сроки лишения свободы. |
| The law of administrative litigation is new right with this trial a citizen suing the government the law will be publicized | Закон административной тяжбы - это новый закон Это дело - крестьянка против властей станет рекламой этого закона. |
| One could not have freedom without justice; there could be no markets without institutions, nor private enterprise in the absence of government policies and effective public institutions. | Свобода невозможна без справедливости, рынок не может существовать без правовых институтов, а частные предприятия - без эффективной политики властей и государственных институтов. |