Lastly, the Special Rapporteur will travel to Australia in January 1997 at the invitation of the Australian Government and pursuant to paragraphs 14 and 15 of General Assembly resolution 50/183 1/ and Commission on Human Rights resolution 1996/73. |
Наконец, в январе 1997 года Специальный докладчик по приглашению австралийских властей и во исполнение пунктов 14 и 15 резолюции 50/183 Генеральной Ассамблеи 1/, а также резолюции 1996/73 Комиссии по правам человека отправится в Австралию. |
Mr. PRADO VALLEJO said he fully understood the concerns of the Peruvian Government with regard to terrorist violence since he himself came from a country, Ecuador, that had experienced such violence for many years but had, fortunately, returned to a state of peace. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он отлично понимает обеспокоенность перуанских властей разгулом терроризма, поскольку он сам родом из Эквадора - страны, которая жила в подобной обстановке насилия в течение многих лет, но в которой теперь, к счастью, восстановлен мир. |
He would like to know whether the concept of national security was defined or left to the discretion of Government - in other words, whether national security was an objective or subjective concept. |
Он хотел бы знать, была ли определена концепция национальной безопасности или она была представлена на усмотрение властей, другими словами, является ли национальная безопасность целью или субъективной концепцией. |
He greatly appreciated the considerable progress made in New Zealand towards the full realization of human rights and the Government's commitment to attaining the highest standards in the achievement of those rights. |
Он высоко ценит значительный прогресс, достигнутый Новой Зеландией в деле полной реализации прав человека и стремления властей к достижению наивысших стандартов в реализации этих прав. |
We note that an Indonesian Ministry for Foreign Affairs press release dated 25 September has reaffirmed the Indonesian Government's readiness work with the Security Council to establish a plan and a timetable for a visit to Indonesia by a Council delegation. |
Мы обратили внимание и на то, что в пресс-релизе министерства иностранных дел Индонезии от 25 сентября подтверждалась готовность индонезийских властей определить совместно с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций план и сроки посещения Индонезии миссией Совета. |
High-level talks with representatives of Government, meetings with NGOs and representatives of local authorities; |
переговоры высокого уровня с представителями правительства, встречи с НПО и представителями местных властей; |
At the national level, the Government had supported far-reaching changes, based on the new Constitution, beginning with transparency in the financing of the political parties and the monitoring of the income and assets of political authorities in order to prevent and combat corruption. |
На национальном уровне правительство поддержало далеко идущие преобразования, основанные на принципах новой Конституции, начиная с транспарентности в финансировании политических партий, контроля над их доходами и капиталами политических властей для предотвращения коррупции и борьбы с ней. |
This would entail further consolidating the current military component to assist the Government only when a situation or threat exceeds the capacity of the national authorities, with the support of the Mission's police component, to restore order. |
Это предполагало бы дальнейшую консолидацию военного компонента, который оказывал бы правительству помощь лишь тогда, когда масштабы той или иной ситуации или угрозы превышали бы возможности национальных властей по восстановлению порядка при поддержке полицейского компонента Миссии. |
It was reported that they had not suffered any ill-treatment, but they had to sign an undertaking that prohibited them from gathering and opposing the Government in the future and prohibited them from leaving Khartoum without prior permission from the authorities. |
Жестокому обращению они не подвергались, но вынуждены были подписать документ, запрещающий им собираться вместе и выступать против правительства в будущем, а также покидать Хартум, не получив предварительно на то разрешения от властей. |
The Committee regards as very positive the fact that Paraguay now has a democratic Government and that its authorities have expressed the firm determination to promote and protect human rights and, in particular, to bring about the total and effective eradication of torture and other similar treatment. |
Комитет отметил весьма позитивное значение того факта, что в Парагвае в настоящее время находится у власти демократическое правительство, а также твердой решимости властей страны поощрять и защищать права человека, в особенности в том, что касается полного искоренения пыток и других аналогичных видов обращения. |
I noted that the plan for the deployment of UNCRO did not have the formal acceptance and full support of either the Croatian Government or the Serb local authorities but that the alternative to its adoption would be the withdrawal of United Nations forces and the resumption of war. |
Я говорил, что план развертывания ОООНВД не получил официального признания и полной поддержки ни со стороны правительства Хорватии, ни со стороны местных сербских властей, и что альтернативой его принятию был бы вывод сил Организации Объединенных Наций и возобновление войны. |
Concerned by the Sudanese authorities' lack of cooperation with international humanitarian organizations and the dislocation and devastation of entire communities there, her delegation urged the Sudanese Government to give its full cooperation to the Special Rapporteur. |
Будучи обеспокоена нежеланием суданских властей сотрудничать с международными гуманитарными организациями, а также насильственным перемещением и разорением целых общин в этой стране, делегация Канады настоятельно призывает правительство Судана всецело сотрудничать со Специальным докладчиком. |
He adds that he continues to suffer from stomach ulcers and a deplorable financial situation as a result of his detention; he further contends that the change in Government, in the spring of 1992, has not changed the authorities' attitude towards him. |
Он сообщает также, что по-прежнему страдает язвой желудка и находится в тяжелом финансовом положении вследствие его содержания под стражей; он также утверждает, что происшедшие весной 1992 года изменения в правительстве не привели к изменению отношения к нему властей. |
Although efforts had been made to inform the authorities about the projects, communication was unsuccessful and the projects had to be discontinued in the end, because the Government decided to use the seeds for a different purpose. |
Несмотря на предпринятые усилия по ознакомлению властей с указанными проектами, информационная работа не принесла успеха, и в конечном итоге осуществление этих проектов пришлось прекратить, поскольку правительством было принято решение использовать семена в иных целях. |
The list of all States that have ratified, acceded or succeeded to the Protocols as at 16 July 1993, as communicated by the competent authorities of the Government of Switzerland, depositary of the Protocols, appears in the annex to the present report. |
Перечень всех государств, которые, по данным компетентных властей правительства Швейцарии - депозитария Протоколов, ратифицировали эти Протоколы, присоединились к ним или стали их правопреемниками по состоянию на 16 июля 1993 года, приводится в приложении к настоящему докладу. |
While return is evidently the preference of the displaced and the Government alike, the tenacity with which the authorities pursue this goal underscores the need for safeguards to ensure that the return of the displaced truly is voluntary. |
Хотя совершенно очевидно, что к возвращению стремятся как перемещенные лица, так и правительство, степень приверженности властей достижению этой цели подчеркивает необходимость обеспечения гарантий того, чтобы возвращение перемещенных лиц действительно являлось добровольным. |
He further complains about unreasonably prolonged proceedings in the Czech Republic, in particular that whereas their letters to the Czech Government reached the Czech authorities within a week, the replies took 3 to 4 months. |
Далее он жалуется на неоправданно долгую процедуру судебного разбирательства в Чешской Республике, в частности на то, что их письма в адрес чешского правительства доходили до чешских властей не более чем за одну неделю, а ответы последних приходилось ждать 3-4 месяца. |
He noted that the resolution adopted by the Government on 11 January 1999 related to the position of the Czech authorities regarding the question raised by the Committee rather than to a clear position regarding the decision to build that fence. |
Г-н Дьякону отмечает, что постановление, принятое правительством 11 января 1999 года, содержит ссылку на позицию чешских властей по поднятому Комитетом вопросу, но в нем нет упоминания о наличии четкой позиции по отношению к решению о возведении ограды. |
During subsequent contacts between the International Conference and officials from the Croatian Government and the local Serb authorities, as well as between my Special Representative and the latter, agreement was reached to begin negotiations on the opening of the Zagreb-Belgrade highway. |
В ходе последующих контактов между участниками Международной конференции и должностными лицами хорватского правительства и местных сербских властей, а также между моим Специальным представителем и местными сербскими властями была достигнута договоренность о начале переговоров по открытию шоссейной дороги Загреб-Белград. |
The recent signing of a protocol of cooperation between his Government and UNHCR augured well for improved relations and strengthened the determination of the Congolese authorities to settle the problem posed by the presence of refugees in the country in a dignified, reasonable and definitive manner. |
Недавнее подписание протокола о сотрудничестве между его правительством и УВКБ является добрым знаком улучшения отношений и укрепления решимости конголезских властей разрешить проблему, возникшую в связи с присутствием в стране беженцев, достойным, разумным и решительным образом. |
The High Commissioner encourages the Government to strengthen coordination between the Early Warning System, established in the Office of the Ombudsman, and the Inter-Institutional Early Warning Committee, following up on the actions taken by authorities in areas identified by risk reports. |
Верховный комиссар предлагает правительству укреплять координацию между системой раннего оповещения, созданной в Управлении омбудсмена, и Межведомственным комитетом по раннему предупреждению в деле наблюдения за мерами властей в районах, выявленных в докладах о наличии рисков. |
We also believe that the Government and the people of Afghanistan should claim ownership of the processes to achieve those ends and that international efforts should be strengthened to improve security conditions and the capacities of the Afghan authorities in those areas. |
Мы считаем также, что правительство и народ Афганистана должны взять на себя ответственность за достижение этих целей и что необходимо активизировать международные усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности и развития потенциала афганских властей в этих областях. |
Unfortunately, in many neighbouring countries the media remain the sole purview of Government authorities, and as such are manipulated to dispense propaganda which reflects the interests of the authorities over the interests of the truth. |
К сожалению, во многих соседних странах средства массовой информации находятся в исключительном ведении правительственных органов и, будучи таковыми, подвергаются манипулированию в целях распространения пропаганды, служащей интересам властей в ущерб интересам истины. |
Given that combating impunity should continue to be a priority for the international community and for the authorities in Somalia, we welcome the Government's establishment of a ministerial-level post for the coordination of human rights. |
Учитывая, что борьба с безнаказанностью должна оставаться одним из приоритетов для международного сообщества и для властей в Сомали, мы приветствуем создание правительством должности на уровне министра для координации деятельности в области прав человека. |
It had been the hope of those opposed to the authorities and their foreign supporters that, under sanctions, the people of Myanmar would become so intolerably poor that they would eventually rise up and overthrow the Government. |
Те, кто борются против властей, и их иностранные сторонники надеются, что в условиях режима санкций народ Мьянмы станет настолько бедным, что в конечном итоге он восстанет против правительства и свергнет его. |