The programme includes capacity-building of federal, provincial and district government and civil society groups, as well as the formulation and application of disaster response and mitigation systems in national policy. |
Эта программа предусматривает укрепление потенциала федеральных, провинциальных и областных властей и расширение возможностей групп гражданского общества, а также разработку в рамках национальной политики и использование систем принятия надлежащих мер и смягчения последствий стихийных бедствий. |
However, not only is the judiciary bound by the Covenant, the other branches of government also have to adopt relevant measures to guarantee human rights, and article 2.2 specifically mentions legislative measures. |
Кроме того, положения Пакта касаются не только судебных, но и других властей государства, которые должны принимать необходимые меры для обеспечения защиты прав человека, и в пункте 2 статьи 2 Пакта прямо указано на "законодательные меры". |
During the reporting period, UNAMID was not able to undertake the construction of 8 planned boreholes and 13 planned controlled tipping sites, owing to difficulties in acquiring land from government authorities. |
В отчетном периоде ЮНАМИД не смогла провести запланированные работы по бурению 8 скважин и организации 13 пунктов контролируемого мусоросбора ввиду возникших трудностей с приобретением земельных участков у правительственных властей. |
According to the authorities and community sources, government and unidentified armed movement forces clashed in the vicinity of Thabit (45 km south-west of El Fasher) on 19 October. |
По данным властей и местных источников, правительственные силы и неустановленное вооруженное движение столкнулись 19 октября недалеко от Табита (45 км к юго-западу от Эль-Фашира). |
The Security Council welcomes and commends recent efforts by the Transitional Authorities to gather views of local citizens in advance of the Bangui Forum by dispatching government ministers and officials throughout the CAR. |
Совет Безопасности приветствует и высоко оценивает недавние усилия переходных властей, выразившиеся в том, что министры и должностные лица правительства выезжали в разные районы ЦАР для выяснения мнений местных жителей в преддверии Бангийского форума. |
Among other things, that report concluded that the authorities of the three levels of government must pool their efforts for the effective recognition and protection of human rights defenders. |
В числе выводов особо следует отметить необходимость для властей всех трех ветвей объединить усилия, добиваясь реального признания и обеспечения безопасности правозащитников. |
The need to tackle the root causes of impunity requires intervention at every level of government, extensive legislative review and amendment and the creation of effective mechanisms and procedures to monitor the actions of the authorities. |
Для устранения коренных причин безнаказанности необходимы вмешательство на всех уровнях системы управления, существенный пересмотр законодательства и внесение в него поправок и разработка эффективных механизмов и процедур для наблюдения за действиями властей. |
Could the delegation inform the Committee of the government authorities' reactions to those serious allegations and what their outcome had been? |
Может ли делегация проинформировать Комитет о реакции государственных властей на эти серьезные утверждения и о мерах, принятых по итогам их рассмотрения? |
However, the failure of the authorities in Republika Srpska to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the sluggish pace at all levels of government in actually implementing the reforms adopted has limited the country's progress over the last six months. |
Однако неспособность властей Республики Сербской обеспечить всестороннее сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и медленные темпы практической реализации принятых реформ органами управления всех уровней не позволили стране добиться в течение последних шести месяцев более существенного прогресса. |
It regularly brought its concerns to the attention of government authorities and the judiciary, often proposing relevant solutions, as well as to the general public and the international community. |
Оно регулярно доводило свои опасения до сведения государственных властей и судебных органов, нередко предлагая им соответствующие решения, а также до сведения широкой общественности и международного сообщества. |
He met with relevant government ministers, local authorities and representatives of the de facto authorities of Abkhazia in Sokhumi and of the Tskhinvali region/South Ossetia in Tskhinvali. |
Он встретился с соответствующими министрами, местными властями и с представителями властей де-факто Абхазии в Сухуми и Цхинвальского района Южной Осетии в Цхинвали. |
My Office continues to work to convince the Croatian government of the urgent need to ensure the rights of this refugee population are honoured in the same way as we have required of the BiH authorities. |
Мое Управление продолжает убеждать правительство Хорватии в существовании срочной необходимости обеспечения прав этих беженцев так же, как мы того требуем от властей БиГ. |
A new Constitution was adopted in March 1994 which guaranteed a democratic form of government, based on the rule of law and the separation of powers, with a president directly elected as head of Government and State. |
В марте 1994 года была принята новая Конституция, которая гарантировала демократическую форму правления на основе принципа господства права и разделения властей, при этом президент избирался в ходе прямых выборов в качестве главы правительства и государства. |
There is a separation of power between the various government bodies, namely the President of the Republic, the National Assembly, the Government and the Courts. |
В стране действует принцип разделения властей, а именно - между Президентом Республики, Национальным собранием, правительством и судами. |
Press Council of Pakistan is an autonomous and independent statutory body which is entitled to receive complaints of interference by media personnel against "Federal Government, provincial government or any other organization" in free functioning of the media. |
Совет по делам печати Пакистана является самостоятельным, независимым органом, созданным в соответствии с законом, который принимает жалобы на вмешательство в свободную работу СМИ со стороны федерального правительства, властей провинций и других организаций. |
All arrested participants of the protest rally against the economic policy of the government towards small business in Belarus held on January 10 in Minsk are placed to Akrestsin Street prison. |
Всех арестованных участников акции протеста против политики властей в отношении малого бизнеса в Беларуси, которая прошла 10 января в Минске, удерживают в тюрьме на улице Окрестина. |
Despite several government initiatives, including the recent ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, torture by law enforcement officials was still common at the point of arrest, during interrogation and in detention. |
Несмотря на усилия властей, в том числе недавнюю ратификацию Факультативного протокола к Конвенции против пыток, применение пыток сотрудниками правоохранительных органов при аресте, во время допросов и содержания под стражей остаётся обычным явлением. |
In legislation enacted on October 31, Congress made temporary provisions for local civil government to continue as it had under French and Spanish rule and authorized the President to use military forces to maintain order. |
Специальным законодательным актом, принятым 31 октября 1803 года, Сенат установил временные правила для местных гражданских властей присоединённых территорий, следовать законам Франции и Испании и позволил президенту использовать военные силы для наведения порядка в случае необходимости. |
The structure of the state government is laid out in the Constitution of South Dakota, the highest law in the state. |
Структура властей штата изложена в Конституции Южной Дакоты, являющейся высшим законом штата. |
In December 2012, al-Sharif criticized an initiative by the Saudi government to inform husbands via SMS when their wives or dependents leave the country, in accordance with a law making men the legal guardians of their wives. |
В декабре 2012 года аш-Шариф подвергла критике инициативу саудовских властей информировать мужей посредством СМС о выезде их жён или родственников за пределы страны согласно закону, по которому мужчины являются законными опекунами своих жён. |
The settlers began to purchase large areas of land directly from Māori, without consulting the newly established colonial government and often without establishing vendors' rights to sell the land. |
Поселенцы стали покупать большие участки земли непосредственно у маори без уведомления новых колониальных властей, часто не проверяя права продавцов распоряжаться предоставляемыми землями. |
In addition, the Left Front, together with its allies conduct (despite the ban by the government) action "Anticapitalism", which aims, according to organizers, to show the public presence of political forces of anti-capitalist orientation. |
Кроме того, Левый Фронт вместе с союзниками проводит (несмотря на запрет властей) акции «Антикапитализм», призванные, по мнению организаторов, показать обществу наличие политических сил антикапиталистической направленности. |
Perhaps his most significant achievement, other than his predominant influence in the early movement, was his leadership in overcoming the twin challenges of government prosecution after the Restoration and internal disputes that threatened its stability during the same period. |
Возможно, самой значительной заслугой Фокса, не считая его преобладающего влияния в начале движения, были организационная деятельность при преодолении проблем преследования со стороны властей после реставрации Стюартов и проблем, возникавших в те же времена из-за внутренних конфликтов, что создавало угрозу стабильности Общества Друзей. |
In 1820 the bamboo theater began to show signs of deterioration, and in 1821, supported by the Dutch colonial government, it was replaced with a more permanent structure. |
В 1820 году состояние бамбукового театра стало ухудшаться, а в 1821 году, при поддержке голландской колониальных властей, он был заменен на более постоянную структуру. |
Snowden said he would gladly return to the U.S. if given immunity from prosecution, but that he was more concerned about alerting the public about abuses of government authority. |
Также Эдвард Сноуден заявил, что будет рад вернуться в США, если получит иммунитет от преследований; однако он более обеспокоен тем, как оповестить общество о злоупотреблениях властей. |