During its visits to neighbouring States, the Group generally received generally good cooperation from Government authorities, although it noted that, in some cases, Government representatives appeared unwilling to share detailed information on matters related to sanctions. |
Во время своих поездок в соседние государства Группа обычно получала в целом хорошее содействие со стороны правительственных властей, хотя она отметила, что в некоторых случаях представители правительств, как представлялось, неохотно делились информацией по вопросам, касающимся санкций. |
In this regard, it should be noted that the situation of rural women became one of the Government's priorities following the change of Government, as stated expressly in the Constitution. |
В этом отношении необходимо подчеркнуть, что положение сельских женщин является одним из приоритетов властей, как это указано в Конституции. |
In an effort to clarify allegations regarding arbitrary arrests and illegal Government detentions, his Government had allowed the OHCHR team free access to all places of detention, including army barracks, without prior notice. |
Стремясь дать разъяснения по обвинениям в необоснованных арестах и незаконных задержаниях, производимых властями, правительство его страны предоставило группе УВКПЧ свободный доступ во все места заключения, в том числе и военные казармы без предварительного уведомления властей. |
Pursuant to article 50, the Committee could request information from authorities other than a federal Government, but could not bypass a federal Government when doing so. |
Согласно статье 50 Комитет может запрашивать информацию от других властей помимо федерального правительства, но при этом не может действовать в обход последнего. |
Zambia has separation of power with the executive, legislature and judiciary as independent arms of Government. |
В Замбии действует принцип разделения властей на независимые исполнительную, законодательную и судебную ветви. |
Under the terms of the provisional constitution, all survivors must provide personal details when requested to do so by a member of the National Government. |
Согласно временной конституции, все выжившие должны предоставлять личные данные по первому требованию представителей Федеральных Властей. |
According to the Government, all detained children under 18 are prosecuted in accordance with juvenile law. |
По сообщениям властей, судебное преследование всех лиц в возрасте до 18 лет осуществляется в рамках системы ювенальной юстиции. |
Failure of the Burundian Government to punish gender-based violence. |
Насилие по признаку пола вследствие бездействия властей Бурунди. |
The situation of rural women is one of the Government's main concerns. |
Положение сельских женщин является одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность властей. |
Although some disparities exist, rural women have always been a priority for the Government. |
Несмотря на существование некоторых диспропорций, улучшение положения сельских женщин всегда являлось приоритетом для властей. |
The Forum was initiated by the Shanghai Municipal People's Government and the United Nations Department of Economic and Social Affairs. |
Форум был проведен по инициативе городских властей Шанхая и Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The plan is to take into account the role of the Government and the local authorities. |
В этом плане необходимо учитывать роль правительства и местных властей. |
My delegation also welcomes the transfer of police functions from the central authorities to the Bougainville Interim Provincial Government. |
Моя делегация также приветствует передачу функций полиции от центральных властей временному правительству провинции Бугенвиль. |
The Norwegian Government expects the Sudanese authorities to fully comply with Security Council resolutions. |
Норвежское правительство ожидает от суданских властей полного выполнения резолюций Совета Безопасности. |
He expresses his deep appreciation to the Government for the full cooperation extended by the authorities during the course of the mission. |
Он выражает свою глубокую признательность правительству за полномасштабное сотрудничество властей в ходе его миссии. |
It sets out the powers of the National Government and the powers of the four State Governments. |
В ней определяются полномочия национального правительства и властей четырех штатов. |
CAPI urged the Government to seek ways to compel the legislative and judicial branches to implement such policies. |
КАПИ призвал правительство изыскать возможности сделать такую политику обязательной для законодательной и судебной властей. |
The Government did not acknowledge Mapuche identity, social organization or authorities. |
Правительство не признает самобытности, социальной организации или властей мапуче. |
As a result, she has been a victim of a number of actions initiated by Government authorities. |
За это она подвергалась притеснениям со стороны официальных властей. |
The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. |
Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
I urge the Government to commit more human and financial resources to strengthen the capacities of military prosecutors and other officers of the court. |
Я призываю правительство выделить дополнительные людские и финансовые ресурсы для укрепления потенциала военной прокуратуры и судебных властей. |
His Government appreciated the efforts by the authorities in Belarus to make progress in the field of human rights. |
Правительство страны оратора высоко ценит усилия властей в Беларуси, направленные на достижение прогресса в области прав человека. |
He commended the Government of Serbia and the authorities in Kosovo for their efforts to work together to implement durable solutions for internally displaced persons. |
Оратор приветствует усилия правительства Сербии и властей Косова, направленные на взаимодействие в долгосрочном решении проблем внутренне перемещенных лиц. |
The U.S. Government obtained permission from Indian authorities to administer the T-virus vaccine to the nearby communities. |
Правительство США получило разрешение от властей Индии дать вакцину от Т-вируса ближайшим поселениям. |
The Special Rapporteur is grateful to the Government of Ecuador and to all the officials and representatives of civil society who cooperated extensively with him. |
Специальный докладчик выражает правительству Эквадора и представителям всех властей и гражданского общества страны признательность за широкое сотрудничество. |