It was not without misgivings that I presented that plan to the Security Council, as I noted that it did not have the formal acceptance and full support of either the Government of Croatia or the local Serb authorities. |
Я не без опасений представил этот план Совету Безопасности, отметив, что он не получил официального согласия и полной поддержки со стороны как правительства Хорватии, так и местных сербских властей. |
It has cited several examples of his bias against the constituted authority and institutions of the country, his unabashed collusion with the opposition factions, including the rebel groups, and his public statements against the Government to the media. |
Он приводил многочисленные примеры его предвзятости в отношении официальных властей и институтов страны, его беззастенчивого сговора с оппозиционными группировками, включая группы мятежников, и его публичных выступлений против правительства в средствах массовой информации. |
The Symposium was organized in cooperation with the Forum on the Problems of Peace and War, and the support of the Government of Italy and the City of Florence, which also provided extrabudgetary resources for this meeting. |
Симпозиум был организован в сотрудничестве с Форумом по проблемам войны и мира и при поддержке правительства Италии и городских властей Флоренции, которые также предоставили внебюджетные средства для проведения этого совещания. |
We are also redefining the Government's role in view of the growing role of the private sector, non-governmental organizations, local authorities and local communities in the development process. |
Мы также заново определяем роль правительства с учетом роста роли частного сектора, неправительственных организаций, местных властей и местных общин в процессе развития. |
In response, it was noted that, in some legal systems, the contracting authority might lack authority to do what might amount to a discontinuation of services, in the absence of approval by a specified authority of the Government. |
В ответ было отмечено, что в некоторых правовых системах организация-заказчик может не иметь полномочий на совершение действий, которые могут быть сочтены прекращением предоставления услуг, в отсутствие разрешения соответствующих правительственных властей. |
However, following the signing of a number of agreements on mutual cooperation and the exchange of several official visits between authorities of the host Government and Albania, a better understanding and better cooperation have developed in the two countries' mutual relations. |
Однако после подписания ряда соглашений о взаимном сотрудничестве и обмена несколькими официальными визитами представителей властей принимающей страны и правительства Албании уровень взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между этими двумя странами повысился. |
In the initial phase, the head of the office, Ms. Elisabeth Stam, established contacts with representatives of the Government of Georgia and the Abkhaz authorities and with organizations concerned with human rights issues, including civic education. |
На начальном этапе руководитель отделения г-жа Элизабет Стам установила контакты с представителями грузинского правительства и абхазских властей и с организациями, занимающимися вопросами прав человека, включая воспитание гражданственности. |
However, in the light of persistent accusations in the international media and by the Rwandan authorities, the Government felt obliged to call for the establishment of an international commission of inquiry. |
Однако столкнувшись с дальнейшими обвинениями этого рода в иностранных средствах массовой информации и со стороны руандийских властей, правительство было вынуждено выступить за создание международной комиссии по расследованию. |
The situation of the Serbs who have remained in Croatia has shown some improvement as a result of measures taken by the Government of Croatia, including intensified efforts by local authorities to address the pressing humanitarian needs in the former sectors. |
Положение сербов, оставшихся в Хорватии, несколько улучшилось в результате мер, принятых правительством Хорватии, включая активизировавшиеся усилия местных властей по удовлетворению насущных гуманитарных проблем в бывших секторах. |
He asked who was responsible for such matters within the Government, and whether the Committee would be able to count on the cooperation of the Slovak authorities in future. |
Кто занимается решением этих вопросов на правительственном уровне и может ли Комитет в будущем рассчитывать на сотрудничество словацких властей? |
During the period under review, no information was received by the Working Group from the Government of Togo with regard to the above-mentioned disappearances, so that it has been unable to provide any information on the victims' fate in its report to the Commission. |
За истекший период Рабочая группа не получила от тоголезских властей никакой информации об упомянутых выше случаях исчезновений и, следовательно, не смогла сообщить в своем докладе Комиссии никаких сведений об их судьбе. |
The creation of the Commission and the Office of the Special Prosecutor to deal with the cases of women murdered in Ciudad Juárez and throughout the country was evidence of the federal Government's commitment to ensuring that people had access to the courts and that justice was done. |
Создание Комиссии и Управления специального прокурора по расследованию убийств женщин в городе Сьюдад-Хуарес и по стране в целом стало подтверждением решимости федеральных властей сделать суд доступным для народа и обеспечить правосудие. |
(c) In Moscow, the low priority given to the concerns of the Special Rapporteur's mandate by the authorities, and the lack of cooperation between the Government and NGOs were of particular concern. |
с) В отношении Москвы особую обеспокоенность вызывает недостаточное внимание властей к работе Специального докладчика, а также отсутствие сотрудничества между властями и НПО. |
The principle of obligatory education in such a highly vulnerable area as underground water resources has special importance for the public and, particularly, Government and municipal authorities, i.e. those directly responsible for water utilization and management. |
Принцип обязательного образования в такой весьма уязвимой области, как подземные водные ресурсы, имеет особое значение для общественности и, в частности, для правительства и муниципальных властей, т.е. |
Everybody knows these criminals are in the Democratic Republic of the Congo, that they live off Congolese land and other resources, against the publicly expressed will of the different Congolese administrations, including the Government. |
Все знают, что эти преступники находятся в Демократической Республике Конго, что они живут, эксплуатируя конголезскую землю и ее ресурсы, игнорируя при этом волю различных конголезских властей, включая правительство. |
At the request of the Jersey Authorities, the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data was extended to Jersey by a declaration made by the United Kingdom Government on Jersey's behalf. |
По просьбе властей Джерси правительство Соединенного Королевства своим заявлением от имени Джерси распространило на Джерси действие Конвенции о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, которая была принята Советом Европы. |
Accordingly, the Ethiopian Government requests that an investigation into the allegation by the Eritrean authorities be carried out as soon as possible in order to establish the real intention of the Eritrean authorities in making the allegation. |
Поэтому правительство Эфиопии просит как можно раньше провести расследование этого заявления властей Эритреи, с тем чтобы установить, каковы были их подлинные намерения, когда они его делали. |
The Government of Yemen adds that the "competent authorities are still dealing with the case pending receipt of their files from the United States of America authorities in order to transfer them to the Prosecutor". |
Правительство Йемена добавляет, что "компетентные органы все еще работают с досье, пока от властей Соединенных Штатов Америки не будут получены их дела, чтобы их можно было передать прокурору". |
Most importantly, the full cooperation of Government authorities will be required in areas such as timely access to land and water, the provision of suitable premises and the timely clearance of goods from customs. |
При этом крайне необходимо будет всестороннее содействие государственных властей в таких вопросах, как своевременное предоставление доступа к земельным и водным ресурсам, предоставление надлежащих помещений и своевременная таможенная очистка имущества. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, which Poland ratified in March 1977, positively influenced the attitude of the Polish authorities to the question of national minorities by encouraging the Government to pass and implement legislation specifically addressing the situation of minorities in the country. |
Ратификация Польшей в марте 1977 года Международного пакта о гражданских и политических правах позитивно повлияла на отношение польских властей к вопросу национальных меньшинств, обусловив принятие и осуществление правительством законодательства, конкретно касающегося положения меньшинств в стране. |
The Government and the parties represented in the National Assembly had reached a consensus to put a temporary end to that situation, which nonetheless persisted, as the authorities had no means of monitoring the application of their decisions. |
Правительство и партии, представленные в Национальной ассамблее, решили временно прекратить данный процесс, который все равно продолжается, так как у властей нет возможности контролировать, как применяются на практике их решения. |
The Working Group expresses its gratitude to the Romanian Government for the invitation and the organization of the visit, which was marked by a spirit of full cooperation on the part of the authorities, transparency and goodwill. |
Рабочая группа выражает признательность румынскому правительству за приглашение посетить Румынию и организацию поездки, которая прошла в духе полного сотрудничества со стороны властей, открытости и доброй воли. |
First, Japan welcomes the direct dialogue that began among the representatives of the Government of the Republic of Serbia and of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the authority in Kosovo on 14 October in Vienna. |
Во-первых, Япония приветствует начавшийся 14 октября в Вене прямой диалог с участием представителей правительства Республики Сербии и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и властей Косово. |
The Security Council notes the announced commitments by the Syrian authorities to reform, and regrets the lack of progress in implementation, and calls upon the Syrian Government to implement its commitments. |
Совет Безопасности отмечает заявления сирийских властей с обещаниями провести реформы, выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в их выполнении и призывает правительство Сирии выполнить данные обещания. |
The Constitution of 2002 adopted a semi-presidential system, observing the principle of separation and interdependence of powers between the sovereign bodies: the President of the Republic, the National Parliament, the Government and the courts (Art. 69 CRDTL). |
В Конституции 2002 года установлена полупрезидентская форма правления, базирующаяся на принципе разделения властей и взаимозависимости полномочий суверенных органов: Президента Республики, национального парламента, правительства и судов (ст. 69 КДРТЛ). |