| According to the authorities, senior government posts in a number of departments are held by members of minorities. | Согласно утверждениям властей, представители меньшинств занимают важные руководящие должности в различных государственных службах. |
| Courts are established and abolished by law and are independent from the legislative and executive branches of government. | Суды создаются и распускаются на основе закона и независимы от законодательной и исполнительной властей государства. |
| Notification by government authorities of such incidents provides a valuable source of information that helps IAEA and member States better understand illicit movements of nuclear and radioactive material. | Уведомления правительственных властей о таких инцидентах являются важным источником информации, которая помогает МАГАТЭ и государствам-членам лучше понять незаконное перемещение ядерных или радиоактивных материалов. |
| The Department oversees the building industry and guides and coordinates the activities of the local authorities which form the only subordinate tier of government. | Министерство следит за функционированием строительной промышленности и осуществляет руководство и координацию деятельности местных властей, которые представляют собой единственную подчиненную правительству структуру. |
| A major determinant in the cost of doing government business is institutionalized distrust. | Основным фактором, определяющим объем расходов, связанных с деятельностью правительства, является узаконенное недоверие властей. |
| UNDP country offices work upon the request of local authorities with government partners at all levels. | Страновые отделения ПРООН по просьбе местных властей работают с государственными партнерами на всех уровнях. |
| The system of government is founded on the separation of the State powers, which cooperate fully with one another. | Система управления основана на разделении властей и на полном сотрудничестве между ними. |
| This also applies to the boards of public companies on which the government or local authorities are represented. | Это также распространяется на правления государственных компаний, куда входят представители органов государственного управления или местных властей. |
| According to information before the Committee, a number of journalists have been subjected to harassment by government authorities. | По имеющейся в распоряжении Комитета информации, ряд журналистов были подвергнуты запугиванию со стороны правительственных властей. |
| Kuwait's system of government thus operates on the constitutional principle of the separation of powers and cooperation among them. | Таким образом, в Кувейте система правления действует на основе конституционного принципа разделения властей и сотрудничества между ними. |
| The republican form of government is based on a democratic political system with separate, independent executive, legislative and judicial arms. | Республиканская форма организации государства опирается на демократический характер политической системы, характеризующейся разделением и независимостью исполнительной, законодательной и судебной властей. |
| This is intended to reinforce the legal framework available to the government authorities involved with these issues. | Такой шаг имеет целью укрепить правовую базу, имеющуюся для государственных властей, связанных с этими вопросами. |
| Yemen has a democratic republican system of government based on the principle of separation of powers. | Йемен имеет демократическую республиканскую систему правления, основанную на принципе разделения властей. |
| The Constitution also establishes that it is incumbent on the government authorities to respect and protect human rights. | Конституция также устанавливает обязанность государственных властей соблюдать и защищать права человека. |
| It will consist of representatives of the government, ...the judicial and municipal authorities. | В него войдут представители правительства, судебных и муниципальных властей. |
| The Panel requested other visits in order to obtain information from government authorities, but no response was forthcoming from either Algeria or Chad. | Группа обращалась с просьбами в отношении других поездок в интересах получения информации от правительственных властей, однако ни от Алжира, ни от Чада никакого ответа не было. |
| We also continued to support the efforts of the Lebanese authorities to preserve security and unity, including through the formation of a government of national interest. | Мы также продолжали поддерживать усилия ливанских властей, направленные на поддержание безопасности и сохранение единства, в том числе путем формирования правительства, выражающего национальные интересы. |
| The permanent headquarters remains essential, however, owing to continued uncertainty about the authorities' plans for the airport and the need for access to government interlocutors. | Обустройство постоянной штаб-квартиры попреж-нему имеет важнейшее значение из-за сохраняющейся неопределенности по поводу планов властей в отношении аэропорта и необходимости обеспечить возможности для встреч с партнерами в правительстве страны. |
| What did the government guys say to you? | И что эти представители властей сказали вам? |
| Some authorities requested that it be extended until after the handover of power to the new government in order to bolster the confidence of the people. | Некоторые представители властей просили продлить его до передачи власти новому правительству в целях укрепления доверия народа. |
| They also received weapons from the Kinshasa government via some members of RCD-ML hailing from Ituri, and some Ugandan authorities. | Кроме того, они получали оружие от правительства в Киншасе через некоторых членов КОД-ДО, родом из Итури, и от некоторых угандийских властей. |
| Owing to the limited capacity of the prison, some 16 high-profile suspects remain in MONUC custody awaiting transfer to government authorities outside Ituri. | С учетом ограниченных возможностей этой тюрьмы 16 наиболее важных подозреваемых остаются под стражей МООНДРК, ожидая передачи в ведение правительственных властей за пределами Итури. |
| Local authorities are often themselves weakened by human and material losses, and often have to cope with unclear reporting lines and interference from various government bodies. | Вследствие людских и материальных потерь нередко оказывается ослаблен и потенциал самих местных властей, к тому же последним нередко приходится работать в условиях отсутствия четко установленного порядка подчиненности, при вмешательстве со стороны различных правительственных ведомств. |
| Facilitating emancipation requires the Flemish government to implement a policy that gives ethnocultural minorities the tools with which to build on their existing capabilities. | Содействие эмансипации предполагает проведение со стороны государственных властей Фландрии такой политики, которая обеспечивала бы меньшинствам средства для повышения своей компетентности. |
| The government is probably happy with these protests, for they divert attention from the real issue - the authorities' utter failure to address the fundamental problem. | Правительству, возможно, нравятся эти протесты, т.к. они отвлекают внимание от настоящей проблемы - полной неспособности властей решить фундаментальную задачу. |