The Transitional Federal Government is urged to end the detention of children in violation of international standards and to ensure the immediate release of the remaining children to child protection partners. |
Всем соответствующим властям также рекомендуется усилить возможности их органов по защите детей, правоприменительных органов и судебных властей. |
While it was true that excesses on the part of police officials were always possible, the criterion to bear in mind was the determination of the Government and the judicial authorities to end the abuses and to punish the guilty. |
Хотя возможность превышения сотрудниками полиции своих полномочий по-прежнему существует, важен другой критерий - решимость правительства и судебных властей положить конец этому явлению и наказать возможных виновных. |
Ibid, p. 43. As a result of the criticisms of the manner in which police complaints were handled, the Government authorized a review of the complaints system in Northern Ireland by Dr. Maurice Hayes. |
В результате критики по поводу отношения властей к жалобам на действия полиции правительство поручило д-ру Морису Хейесу провести обзор действующей в Северной Ирландии системы процедур обжалования. |
Thanks to the initiative of the Government, of the Autonomous Communities and of the district councils, hundreds of monuments have been restored, theatres, auditoriums and museums have been opened, music festivals have proliferated and film production has been promoted. |
Благодаря усилиям властей государства, автономных сообществ и муниципалитетов восстанавливались сотни памятников, открывались театры, галереи и музеи, множились музыкальные фестивали, развивался кинематограф. |
The Government was not yet satisfied with the situation, but the statistics were a sign that the will was there to further the advancement of Roma communities, with the involvement of the families of the children and the sensitivity of the local authorities to their educational needs. |
Правительство все еще не удовлетворено нынешней ситуацией, но статистические данные свидетельствуют о тенденции дальнейшего улучшения положения общин рома при участии членов семей и внимании со стороны местных властей к потребностям детей из числа рома в области образования. |
The authorities also have continued the practice of releasing some of these persons before they have served their full time. These are persons on whose behalf foreign Governments or institutions interceded as mediators with the Cuban Government and offered to meet the requirement that they leave the country. |
Одновременно продолжалась практика властей выпускать на свободу до вынесения приговора некоторых из этих лиц, за которых перед кубинским правительством ходатайствовали иностранные правительства или учреждения, с условием, что те покинут страну. |
The gulf between the positions of the Government of Croatia and the Krajina Serb authorities on the role and functions of the new force remains wide, and I am not yet in a position to inform the Council that the parties would accord it their practical cooperation. |
Позиции правительства Хорватии и властей краинских сербов относительно роли и функций новых сил по-прежнему весьма различны, и я пока не могу сообщить Совету, что стороны готовы на практическое сотрудничество с ними. |
The Government should not allow military commissioners and CVDC members to continue to exercise functions which are essential and indelegable duties of the State, such as the maintenance of security and law and order. |
Правительство не должно разрешать сотрудникам военных комиссариатов и членам ДКГО выполнять функции, являющиеся неотъемлемым атрибутом государственных властей, в том числе функции, касающиеся обеспечения общественной безопасности и правопорядка. |
The Government replied in September 1997 that according to the East Timorese authorities, no arrests occurred on or around the stated date, and no traces have been found in Los Palos of the persons named. |
Правительство ответило в сентябре 1997 года, что, по данным властей Восточного Тимора, в эти сроки не было никаких арестов и в Лос-Палосе не было обнаружено никаких следов названных лиц. |
Because the preventive programme "Security of the Inhabitants of Prievidza" fulfilled the expectations, the Slovak Government's Council on the Prevention of Crime and of Other Antisocial Activities decided to distribute this material as a model programme for all regional authorities in the Slovak Republic. |
С учетом успешной реализации программы "Безопасность жителей Приевидзы" Государственный совет по предупреждению преступности и иных форм антиобщественной деятельности принял решение о распространении этого документа в качестве типовой программы для всех районных властей Словацкой Республики. |
The CPT report and the replies of the Romanian authorities, which were initially confidential, were published in February 1998 with the consent of a Romanian Government determined to take action to correct the situations drawn to its attention and to improve the operation of the prison system. |
Доклад КПП, а также ответы румынских властей, носившие первоначально конфиденциальный характер, были опубликованы в феврале 1998 года по указанию правительства Румынии, которое намерено принять меры по сообщавшимся случаям и улучшить функционирование пенитенциарной системы. |
The Government of the Argentine Republic rejects in its entirety the letter from the United Kingdom addressed to the Secretary-General, circulated as document A/65/617, which includes as an annex a letter from the so-called authorities of the Malvinas Islands. |
Правительство Аргентинской Республики целиком и полностью отвергает ноту Соединенного Королевства, направленную на имя Генерального секретаря и распространенную в качестве документа А/65/617, в приложении к которому содержится письмо так называемых властей Мальвинских островов. |
6.2 Concerning the merits, the State party indicates that the author acknowledges that the conduct of the Italian authorities did not cause any direct violation of the rights of the minors; such violations are to be ascribed exclusively to the decisions of the Austrian Government. |
6.2 Касаясь существа сообщения, государство-участник отмечает признание автором того факта, что поведение итальянских властей не ущемило непосредственным образом права несовершеннолетних детей, поскольку сложившаяся ситуация обусловлена исключительно решениями австрийского правительства. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela again calls on United States President Barack Obama to end the merciless economic, commercial and financial embargo imposed against the fraternal people of Cuba by the United States of America. |
Политическое сотрудничество: Филиппины поддерживали петиции Кубы в адрес Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросам снятия блокады, введенной Соединенными Штатами Америки, и прекращения вещания Соединенных Штатов на Кубу без разрешения кубинских властей. |
6.6 Counsel also submits a declaration by the Vice-Chairman of the Jatiyo Party Central Committee, confirming that the complainant has been an active member of the party since 1991 and that he was subjected to Government harassment and persecution for his political beliefs. |
Адвокат также представляет заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии о том, что заявитель с 1991 года являлся активистом этой партии и что он подвергался преследованию и травле со стороны властей за его политические убеждения. |
In order to increase the efficiency and effectiveness of the Pre-Mission, the Government should also prepare by beginning to assemble as much written information as possible for each of the major issues. |
Подготовка к предварительной миссии: Секретариат ЕЭК ООН планирует проведение предварительной миссии в сроки, удобные для властей страны, где будет проводиться обзор. |
Paragraph 14 of the report (p. 9, fifth subpara. 5) stated that he himself had met with the representatives of the Peruvian and Colombian Government authorities in New York and had informed them of the Committee's wishes and concerns. |
Г-н Прадо Вальехо напоминает о содержании пункта 14 проекта (пятый абзац, стр. 9 оригинала), в котором указано, что он встретился в Нью-Йорке с представителями властей Перу и Колумбии и сообщил им о пожеланиях и беспокойстве Комитета. |
In connection with this decision, the Secretary-General dispatched an exploratory mission to Guinea and the subregion from 16 to 20 October 2009 to discuss with national and regional actors the modalities for establishing the Commission and to assess the willingness of the Government to cooperate with the Commission. |
З. В рамках этого решения Генеральный секретарь в срочном порядке направил в Гвинею и субрегион с 16 по 20 октября 2009 года ознакомительную миссию для обсуждения с национальными и региональными заинтересованными сторонами модальностей создания Комиссии и получения информации о позиции гвинейских властей в ее отношении. |
It also operated the innovative "Cyber Academy of Women's Politics," which was partially supported by the Seoul Metropolitan Government's Development Fund for Women, September-November 2003. |
Он также отвечает за работу новаторской Киберакадемии по участию женщин в политике, одним из спонсоров которой выступил Фонд развития в интересах женщин муниципальных властей Сеула, сентябрь-ноябрь 2003 года. |
When the remedy is exercised by an alien who is in a place referred to in article 74/8 of the Act or who is being held at the Government's disposition, the accelerated procedure specified in article 39/77 of the Act is followed. |
Если такую просьбу направляет иностранец, пребывающий в месте, указанном в статье 74/8 Закона от 15 декабря 1980 года, или находящийся в распоряжении властей, то применяется ускоренная процедура, определенная в статье 39/77 Закона от 15 декабря 1980 года. |
The Monitoring Group received information throughout the course of the mandate from the Eritrean diaspora and host country authorities that the Government of Eritrea and PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens abroad and foreign nationals of Eritrean descent. |
На протяжении мандатного периода Группа контроля получала от эритрейской диаспоры и властей стран пребывания информацию о том, что правительство Эритреи и НФДС предъявляют к эритрейским гражданам за рубежом и иностранным гражданам эритрейского происхождения разнообразные требования, добиваясь уплаты ими экстерриториального налога. |
UNMISS convened meetings nearly monthly with stakeholders and Government authorities to provide advice on conflict resolution and mitigation strategies for conflict-prone areas, while advocating for the inclusion of civil society groups, faith-based organizations, peace mobilizers/cadres and traditional authorities to be part of inclusive reconciliation processes. |
МООНЮС практически ежемесячно организовывала встречи с заинтересованными сторонами и государственными органами для предоставления им консультаций по стратегиям урегулирования и деэскалации конфликтов в конфликтоопасных районах и выступала в поддержку включения групп гражданского общества, религиозных организаций, активистов/специалистов в области установления мира и традиционных властей во всеохватные процессы примирения. |
The creation of a State court responsible for trying cases dealing with the criminal responsibility of individuals occupying important Government posts, and of the Constitutional Court, had presumably been a way of winning over public opinion after the imposition of martial law. |
Можно предположить, что создание Государственного трибунала, рассматривающего дела, связанные с уголовной ответственностью лиц, занимающих важные государственные посты, и Конституционного трибунала, объясняется стремлением бывших властей страны заручиться поддержкой общественного мнения после введения военного положения. |
The Government is therefore anxious to bring the record of the facts relating to the recent events in the Bahr al-Ghazal region to your attention and to that of international public opinion. |
Канцелярия является самостоятельной экспертно-контрольной службой, "отвечающей за защиту прав человека и основных свобод в вопросах, связанных с деятельностью государственных органов, местных органов управления и законных властей". |
Pupils and teachers of the Kosovo Gorani community, who advocate for education in Dragash/Dragaš municipality according to the curriculum of the Serbian Ministry of Education, have come under renewed pressure from the Kosovo authorities to abandon any educational activity funded by the Government of Serbia. |
Ученики и учителя в косовской общине Горани, которые выступают за то, чтобы в муниципалитете Драгаш обучение велось по программам, разработанным министерством образования Сербии, вновь испытывают давление со стороны косовских властей, пытающихся заставить их отказаться от обучения, финансируемого правительством Сербии. |