As noted above, the First, Fifth and Fourteenth Amendments of the Constitution guarantee that workers are entitled to establish and join organizations of their own choosing, without previous authorization by or interference from either the federal government or the state governments. |
Как отмечалось выше, первая, пятая и четырнадцатая поправки к Конституции гарантируют право работников на создание организаций по своему выбору, вступление в такие организации без предварительного разрешения или вмешательства со стороны федеральных властей или властей штата. |
Mutual accusations, clashes between militants of the official party and the parties disputing the results, and the action taken by outlying government authorities in punishing activists and opposition leaders, led to the situations described in this report. |
Изложенные в настоящем докладе случаи возникли в обстановке взаимных обвинений, столкновений сторонников правящей и оппозиционных партий, а также деятельности властей в провинции, где они подвергают преследованиям активистов и руководителей оппозиционных сил. |
The establishment of a legal framework had been one of the country's greatest achievements, and attention was now turning to other goals, including capacity-building and the establishment of mechanisms for the smooth functioning of government. |
Установление правовой системы было одним из лучших достижений страны; теперь же внимание обращено на другие цели, в том числе на наращивание потенциала и установление механизмов плавного функционирования властей. |
Fraser insisted to British leaders that Bernard Freyberg, commander of the 2nd New Zealand Expeditionary Force, should report to the New Zealand government just as extensively as to the British authorities. |
Фрейзер добился от британских властей того, чтобы Бернард Фрейберг, командующий 2-го новозеландского экспедиционного корпуса, должен отчитываться перед правительством Новой Зеландии также подробно, как и перед британским. |
Moussa Ibrahim, a Libyan government spokesman, insisted that only 20 to 25 rebels guerrilla fighters infiltrated the city and were being surrounded, and that they posed no threat to the regime. |
Муса Ибрагим пресс-секретарь ливийского правительства, заявил, что повстанцев только от 20 до 25 человек, которые тайно проникли в город и были окружения, и что они не представляют угрозы для властей. |
While political parties and civic organizations may contribute to voter and civic education efforts, it is ultimately the responsibility of the government and the election authorities to ensure that voters receive objective and impartial information. |
В то время, как политические партии и гражданские организации могут способствовать усилиям в области гражданского воспитания и обучения избирателей, в конечном итоге обеспечение объективной и беспристрастной информации для избирателей является обязанностью правительства и избирательных властей. |
The imperial government was forced to confirm the patrimonial rights of the Bashkirs, cancel new taxes, condemn tyranny and violence of local authorities, and at the end of 1711, fighting in the region ceased. |
Царское правительство было вынуждено подтвердить вотчинное право башкир, отменить новые налоги, осудить произвол и насилие местных властей, и в конце 1711 года выступления в крае прекратились. |
Outside the sphere of competence of the judiciary, the Public Ministry, a government monitoring body which is independent of the legislature, the executive and the judiciary, also has jurisdiction for the protection of human rights. |
Юрисдикцией в отношении защиты прав человека вне пределов сферы компетенции судебной власти обладает также Министерство государственного контроля - контролирующий орган правительства, являющийся независимым от законодательной, исполнительной и судебной властей. |
Authorized by the Security Council in its resolution 940 (1994) of 31 July 1994, a Multinational Force (MNF) was deployed in Haiti in September 1994 to facilitate the departure of the military authorities and the return of President Aristide and constitutional government. |
В соответствии с резолюцией 940 (1994) Совета Безопасности от 31 июля 1994 года в сентябре 1994 года на Гаити были развернуты Многонациональные силы (МНС), которые были призваны содействовать уходу военных властей и возвращению президента Аристида и конституционного правительства. |
Respect for the rights of political parties may be said to have improved, particularly in the towns of Malabo and Bata, where the premises of the opposition groups are open and where they are functioning without any significant hindrance on the part of the government authorities. |
Вместе с тем можно отметить положительные сдвиги в сфере соблюдения прав политических партий, особенно в городах Малабо и Бата, в которых открыто функционируют отделения оппозиционных структур, осуществляющие свою деятельность без серьезных препятствий со стороны государственных властей. |
They include the respective roles of the executive branch, the legislature and the judiciary, as well as the relationship between the state, regional and local levels of government. |
Они включают в себя соответствующие функции исполнительной, законодательной и судебной ветвей властей, а также связь между государственными, региональными и местными уровнями управления. |
National committees and local coalitions in each country, comprising all levels of government, local authorities, NGOs and CBOs, the private sector and civic leaders, have been called upon to prepare national and local plans of action that will achieve these goals. |
В каждой стране к национальным комитетам и местным коалициям, состоящим из представителей всех уровней правительства, местных властей, НПО и ОУО, частного сектора и руководителей гражданских групп, была обращена просьба подготовить национальные и местные планы действий, которые позволят достичь эти цели. |
The story about the recent wide distribution of the same map to Ethiopian schools and other government institutions is an Eritrean fabrication. Again, this is not new, either for the Eritrean Ministry of Foreign Affairs or for the Eritrean authorities. |
История о недавнем широком распространении этой карты в эфиопских школах и других государственных учреждениях представляет собой эритрейскую выдумку, что опять же не является чем-то новым ни для эритрейского министерства иностранных дел, ни для эритрейских властей. |
This is because its goal is not merely to offer insult and because it has the ultimate intent of arousing public opinion against authority by inciting the overthrow of the system of government or fomenting conflict between sects or religions. |
Причина этого заключается в том, что его цель состоит не просто в нанесении оскорбления, а в том, что оно в конечном счете направлено на возбуждение общественного мнения против властей путем подстрекательства к свержению системы управления или разжигания конфликтов между различными сектами или конфессиями. |
The Mission devoted special attention to the performance of State institutions in guaranteeing and respecting political rights and focused on detecting any acts of discrimination, intimidation and bias or propaganda on the part of government authorities. |
Особое внимание Миссия уделяла деятельности государственных институтов по обеспечению гарантий и уважения политических прав и сосредоточила свои усилия по проверке на возможных действиях по дискриминации, устрашению и наличии предвзятости, а также возможного прозелитизма со стороны государственных властей. |
The Constitution enshrines the primacy of law and the principle of the separation of powers. This was a positive development which established a clear distinction between the executive, legislative and judicial branches of government. |
Конституция, одним из основных положений которой является верховенство права, прямо закрепляет принцип разделения властей, благодаря чему, таким образом, четко разграничиваются полномочия исполнительной, законодательной и судебной властей. |
The study also provides valuable information for government decision makers to pass legislation on the issue and develop programmes to promote respect for children's rights, particularly their rights to protection and participation. |
Они служат источником ценной информации властей, которые должны в законодательном порядке решить эту проблему и разработать программы, направленные на обеспечение уважения прав ребенка, в частности его прав на защиту и участие. |
Discriminatory immigration laws and policies and anti-terrorist laws that provide ample latitude for arbitrariness and the exercise of government authority on discriminatory, racist and xenophobic grounds are on the rise. |
Широко применяются дискриминационная политика и законы в вопросах миграции и принимаются контртеррористические законы, которые открывают широкие возможности для произвола и действий властей, продиктованных принципами дискриминации, расизма и ксенофобии. |
With respect to linguistic rights, the CCP provides funding for test cases against any level of government, as long as the test case involves one of the official language rights falling within the CCP mandate. |
Что касается языковых прав, то ПСО обеспечивает финансирование рассмотрения прецедентных дел, возбужденных против властей любого уровня в тех случаях, когда прецедентное дело касается одного из прав, связанных с официальным языком, на которые распространяется мандат ПСО. |
Without our government, you'd be stuck in Siberia now... suckin' the juice from a rotten commie potato. |
Без наших властей ты бы сейчас торчал в Сибири, высасывая сок из гнилой коммунячьей картошки! |
Experts from Brazil, Portugal and Mali helped conduct the seminar, which focused, among other issues, on the principles of separation of powers and interaction between State organs and other branches of government. |
Эксперты из Бразилии, Португалии и Мали помогали проводить семинар, основное внимание на котором, среди прочего, было нацелено на принципы разделения властей и взаимодействия между государственными органами и другими ветвями исполнительной власти. |
Mr. van der KWAST (Netherlands), reading out a message from the authorities of the Netherlands Antilles, said that the recent major restructuring of public finances had been accompanied by a reordering of both the structure of government and the focus of public policy. |
Г-н Ван дер КВАСТ (Нидерланды), зачитав послание от властей Нидерландских Антильских островов, говорит, что проведенная значительная реструктуризация государственных финансов сопровождалась перестройкой как структуры правительства так и пересмотром целей государственной политики. |
During his visit, he met with relevant government ministers, local authorities and representatives of de facto authorities of Abkhazia in Sukhumi and of the Tskhinvali region/South Ossetia, as well as with IDPs living in collective centres and in areas of return. |
В ходе своего визита он встретился с соответствующими министрами, местными властями и представителями властей де-факто Абхазии в Сухуми и Цхинвальского района Южной Осетии в Цхинвали, а также с ВПЛ в центрах коллективного проживания и районах возвращения. |
State and government bodies, officials, the mass media, and voluntary or political organizations or movements and representatives thereof are not permitted to interfere in procuratorial supervision of compliance with the law or procuratorial investigation of actions exhibiting the indicia of a crime. |
Вмешательство органов государственных властей и управления, должностных лиц, средств массовой информации, общественно-политических организаций (движений) и их представителей в деятельность прокуратуры по надзору за соблюдением законов или по расследованию действий, которые содержат признаки преступления, запрещается. |
Today, there is a permanent dialogue between Federal, State, and municipal governments and representatives of national or international human rights entities, which freely document and divulge violation cases, and meet with authorities at all government levels. |
Сегодня ведется постоянный диалог между федеральным правительством, правительствами штатов и муниципальными властями и представителями национальных или международных правозащитных организаций, которые беспрепятственно фиксируют и предают огласке случаи нарушений прав человека и встречаются с представителями властей на всех уровнях правительства. |