After 13, 14 and 15 August, that small group of conservatives began to organize a coup d'état of municipal authorities and prefects against the Government and the State. I will quickly list some of those events. |
После 13, 14 и 15 августа упомянутая небольшая группа консерваторов начала подготовку государственного переворота силами муниципальных властей и префектов, направленного против правительства и государства. |
The CoE Commissioner for Human Rights urged the Finnish Government to drawn inspiration from its Anti-Discrimination Act and Protocol 12 of the ECHR in speedily addressing the situation of conscientious objectors while actively persuading the Parliament to back a long-waited reform in this field. |
Комитет министров СЕ сообщил о том, что усилия властей по поддержке печатных средств массовой информации на языке меньшинств, включая саамские языки, имеют ограниченный охват и не удовлетворяют имеющихся потребностей. |
My Government requests that the Security Council tell the Kinshasa authorities to stop these delaying tactics, which are costing human lives, and to commit themselves with real determination to pursuing and concluding with dignity a totally inclusive political agreement with the other Congolese partners. |
Мое правительство просит Совет Безопасности потребовать от киншасских властей прекратить эти саботажнические действия, которые уносят человеческие жизни, и решительно встать на путь добросовестной разработки и заключения всеобъемлющего политического соглашения с другими конголезскими партнерами. |
In 2005, the Azerbaijani soldiers, at the direct command of the Government in Baku and in blatant violation of internationally assumed obligations, demolished the medieval cemetery of Jugha (Julfa). |
В 2005 году азербайджанские солдаты снесли его по прямому указанию властей Баку и в явное нарушение обязательств, принятых на международном уровне. |
The transfer of arms and related material into Darfur by SAF in violation of the United Nations arms embargo directly provides arms and ammunition to Sudanese Government forces. |
С помощью китайских властей Группе удалось отследить неконтактные взрыватели MJ-1 китайского производства, использовавшиеся силами ДСР в 107-мм реактивных снарядах в наступлении на Омдурман. |
Emile Tehe, chairman of the Mouvement Populaire Ivoirien, murdered in a cowardly attack on 2 November 2002, was in no way a danger to the Government. |
Эмиль Тее, председатель партии «Ивуарийское национальное движение», подло убитый 2 ноября 2002 года, не представлял для властей никакой опасности. |
The two sides continued to rearm in preparation for further hostilities as Colonel Shatigudud's opponents sought alliances with the Transitional National Government and the Juba Valley Alliance. |
Попытки местных старейшин, а затем эфиопских властей в Доллоу с помощью посреднических усилий урегулировать этот конфликт в начале сентября не увенчались успехом. |
With regard to access for members of UNHCR, he had received encouraging reports of UNHCR members having been able to visit 400 villages on the border with Bangladesh, thanks to the cooperation of the Government of Myanmar. |
Что касается доступа, предоставленного сотрудникам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, то Специальный докладчик получил обнадеживающее сообщение о том, что сотрудники УВКБ, опираясь на содействие со стороны властей Мьянмы, смогли посетить 400 деревень, расположенных вблизи границы с Бангладеш. |
At the local level, the Group Farming Initiative of the Kerala state Government in India presents a good example of how coordinated action can have a significant impact on farming practice. |
На местном уровне наглядным примером того, каким образом согласованные действия могут оказывать значительное влияние на агротехнические приемы, является инициатива властей штата Керала в Индии, предполагающая групповое ведение сельского хозяйства. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that, with a view to treating States parties equally, it had been proposed that the reply of the Tasmanian Government, currently indented and in quotation marks, should be reflected in reported speech. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что в целях применения одинакового подхода ко всем государствам-участникам было предложено, чтобы ответ властей Тасмании, который в настоящее время начинается абзацем и заключен в кавычки, был отражен в тексте. |
The supply of humanitarian aid has been interfered with in areas controlled by the Government by means of certain decisions of local authorities or by military attacks, such as those affecting the operability of Sarajevo airport. |
Препятствия для доставки гуманитарной помощи в районы, контролируемые правительством, возникали в результате некоторых решений местных властей или вследствие военных нападений, которые затрудняли функционирование аэропорта Сараево. |
The Government reported that a technical evaluation study was being made. On 17 August 1995, ARDIGUA members began a hunger strike to induce the authorities to recognize their plight and take appropriate measures. |
Правительство отметило, что оно занимается технической проработкой этого вопроса. 17 августа 1995 года члены АРДИГУА объявили голодовку, требуя от властей удовлетворить их требования и предпринять соответствующие меры. |
I have been instructed by my Government to lodge a protest over the opening of the operation of the Pristina-Tirana air route by "Albanian Airlines" without consent from or consultations with the competent authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мое правительство поручило мне заявить протест по поводу открытия компанией "Албанские авиалинии" воздушной трассы Приштина - Тирана без получения согласия со стороны компетентных властей Союзной Республики Югославии и без проведения консультаций с ними. |
The task of this forum is to collect relevant information, conduct studies and formulate recommendations to the Government in order for the latter to provide adequate assistance to the victims and to prevent the recurrence of these unfortunate incidents. |
Его цель заключается в сборе соответствующей информации, проведении исследований и выработке рекомендаций для государственных властей, с целью оказания надлежащей помощи пострадавшим и недопущения впредь таких печальных событий. |
It is hoped that the concerted efforts of the United Nations and the international community, coupled with the undertakings of the Bosnian Government and the cooperation of local authorities, will make it possible for conditions of life in Sarajevo to be substantially improved before the coming winter. |
Есть надежда, что совместные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, а также обязательства со стороны боснийского правительства и сотрудничество местных властей позволят существенно улучшить условия жизни в Сараево до наступления зимы. |
After the first democratic presidential and legislative elections in 1993, at the instance of the Government, the National Assembly adopted a series of organic laws designed to give effect to the separation of powers and the other institutions of the Republic. |
После проведения первых демократических президентских и парламентских выборов в 1993 году по предложению правительства Национальное собрание приняло ряд органических законов37, направленных на достижение реального разделения властей и обеспечение эффективной деятельности институтов Республики. |
On 25 July 1999, he was reportedly arrested for publishing an article in Al-Masaya which, according to the authorities, was damaging to the Government=s relations with a foreign Power. |
Как сообщалось, 25 июля 1999 года он был арестован за опубликование в этой газете статьи, которая, по мнению властей, наносила ущерб отношениям правительства с иностранным государством. |
The Government described the content of Law No. 191 of 1995, containing provisions on border areas, article 2 of which sets out the obligation of the Colombian authorities to gear their actions towards the protection of human rights. |
Правительство информировало о содержании Закона Nº 1911995 года «О принятии положений по пограничным зонам», в статье 2 которого зафиксирована обязанность колумбийских властей принимать меры для защиты прав человека. |
Furthermore, at the request of the local authorities, which was transmitted by the French Government, part of the 1,600-kilometre-long barrier reef has been inscribed on the UNESCO list of World Heritage Sites. |
Кроме того, по просьбе местных властей, переданной правительством Франции, коралловый риф Новой Каледонии протяженностью в 1600 км был включен в перечень мирового наследия ЮНЕСКО. |
According to Burundian authorities interviewed by the Group, the Government had not pursued Mr. Sinduhije's extradition to Bujumbura so as not to appear to be persecuting the political opposition. |
По сведениям бурундийских властей, опрошенных Группой, правительство не настаивало на выдаче г-на Синдухидже в Бужумбуру, с тем чтобы не создавать впечатления о том, что оно преследует политических оппозиционеров. |
The Government of Serbia has provided a cost estimate for a project, to be funded by the European Union, to make copies of cadastre records held by Belgrade. |
Правительство Сербии представило смету расходов по проекту, предусматривающему выполнение работ по копированию кадастровой документации, находящейся в распоряжении властей в Белграде, который будет финансироваться Европейским союзом. |
A Guinean security official travelled to Monrovia in January 2013 to investigate Konneh with the assistance of the Liberian authorities, but according to the Government of Liberia the investigations were inconclusive. |
Гвинейский сотрудник безопасности совершил поездку в Монровию в январе 2013 года для расследования деятельности Конне при помощи либерийских властей, но, по заявлению правительства Либерии, расследование не привело к определенным результатам. |
Concordant and reliable testimony indicate that these orders, carried out by the interahamwe ("those who attack together") and the inhabitants themselves can be traced back to the Government via local political and administrative authorities. |
Согласно совпадающим и достоверным свидетельствам, эти приказы, выполнявшиеся "интерахамве" ("те, кто нападает вместе") и населением, отдавались на уровне правительства и местных политических и административных властей. |
Meanwhile, the Portuguese authorities asked the Indian Government for permission to cross the Indian territory with reinforcements to Dadra and Nagar Haveli, but no permission was given. |
Тем временем просьбы португальских властей о разрешении прохода через индийскую территорию сил подкрепления для Дадры и Нагар-Хавели были отклонены. |
They also said that in order to obtain the permit, the person requesting it must not be engaged in activities against the Cuban Government. |
По словам представителей тех же властей, для получения такого разрешения одним из требований является отказ от участия в антиправительственной деятельности. |