Distrust of any form of organization has become so extreme that government authorization is required to set up a cooperative, although there is no legal basis for this requirement. |
Подозрительное отношение к любым формам общественной организации достигло такой экстремальной степени, что даже кооперативы обязали без всяких на то правовых оснований получать от властей разрешение, подтверждающее законность их деятельности. |
Administrative restrictions on lawyers were tightened to discourage class action or multiple plaintiff suits - typically cases against arbitrary or corrupt government actions - and to facilitate local authorities' intervention and control over cases. |
Административные ограничения в отношении адвокатов были ужесточены, с целью воспрепятствовать групповым искам - а обычно это дела против произвола или коррупции властей - и упростить местным властям вмешательство и контроль таких дел. |
The joint federal-local government applications are expected to increase, with the annual additional inclusion of 20 per cent of local governments in each Brazilian state, which will mean 3,300 local governments participating by 2002. |
Ожидается, что сотрудничество федеральных и местных властей будет возрастать и что в каждом бразильском штате к осуществлению этой Программы будут ежегодно подключаться 20% местных органов управления, что к 2002 году приведет к увеличению общего числа участников программы до 3300, включая местные власти. |
These policies show the extreme and callous approach to minority religions by the Kazakhstan government. The manner in which the situation has been handled are detrimental to the international reputation of Kazakhstan as a secular state which ensures equal rights and opportunities for all religions and confessions. |
Действия властей в данной ситуации наносят большой вред международной репутации Казахстана как светского государства, обеспечивающего равные права и возможности для всех религий и конфессий. |
The State and the Hokkaido prefectural government provide subsidies for almost all of the expenses required for the operations of the Foundation for Research and Promotion of Ainu Culture (FRPAC), the designed corporation under the said Act. |
Субсидии государства и властей префектуры Хоккайдо покрывают почти все расходы на деятельность Фонда исследований и поощрения культуры айнов (ФИПКА), уполномоченной корпорации согласно упомянутому выше закону. |
This provision was included in the U.S. Copyright Act of 1976 precisely to prevent attempts of the Soviet government to employ the UCC to censor dissidents' works in the U.S.-although no such attempts had occurred yet and didn't occur afterwards. |
Это положение было включено в американский закон 1976 года именно для того, чтобы предотвратить попытки советских властей злоупотребить ВКАП для цензуры работ диссидентов в США, хотя таких попыток никогда не было. |
Virtually no guarantees were given or attempts made to reassure the Bosnian Serb population, apart from some half-hearted statements from government authorities. |
Если не считать некоторых неубедительных заявлений государственных властей, практически не давалось никаких гарантий и не предпринималось никаких усилий, чтобы успокоить боснийско-сербское население. |
To that end it organized a Mission of international experts who visited 15 jails, interviewed inmates, government and non-governmental authorities, defence lawyers and inmates' relatives, and drew up a technical-juridical report on the prison situation. |
В этой связи была осуществлена миссия в составе международных экспертов, которые на основе посещения 15 мест лишения свободы, бесед с заключенными, представителями властей, сотрудниками правительственных организаций, правозащитниками и родственниками заключенных подготовили технико-юридический доклад о положении в пенитенциарной системе. |
In the absence of a clear constitution, that defines the branches of government and regulates the relationship between them -i.e. separation of powers- security agencies operated with impunity. |
При отсутствии четкой конституции, в которой определялись бы ветви власти и которая регулировала бы взаимоотношения между ними, т.е. речь идет о разделении властей, органы безопасности действуют безнаказанно. |
Its government is unitary, representative and decentralized, organized under the separation of powers into executive, legislative and judicial branches, each of them autonomous and independent in accordance with the provisions of article 43. |
Форма правления в стране - унитарная, представительная и децентрализованная, построенная на началах разделения властей на исполнительную, законодательную и судебную, при этом каждая из них независима и самостоятельна в соответствии с положениями статьи 43. |
Mrs. NJAU-KIMANI (Kenya) reported that the government had instituted a national legal aid and awareness program, launched with a pilot process under the control of the authorities. |
Г-жа НДЖО-КИМАНИ (Кения) напоминает, что Правительство учредило Национальную программу оказания юридической помощи и повышения информированности населения, начало которой было положено одним пилотным проектом, осуществляемым под контролем властей. |
Additionally, it is unclear from the visits of the Special Rapporteur to official government migrant-holding centres and shelters that children receive protection to the extent necessary while in the custody of Mexican authorities or during the return process. |
Кроме того, по результатам посещений Специальным докладчиком официальных правительственных центров содержания мигрантов и приютов нельзя сделать вывод о том, что дети получают необходимую защиту, находясь под опекой мексиканских властей или на стадии процесса возвращения в страну. |
Interviews: In each country, Panel members interviewed government authorities, and where relevant, diplomatic missions, civil society organizations, aid agencies, private sector firms and journalists. |
В каждой стране члены Группы проводили опросы сотрудников правительственных властей и, когда это было уместно, сотрудников дипломатических представительств, представителей организаций гражданского общества, работников учреждений по оказанию помощи, компаний частного сектора и журналистов. |
The NPM received complaints concerning all forms of torture or ill-treatment by the authorities inflicted on detainees or other persons in government facilities. |
НПМ получает жалобы относительно пыток самых разных видов или относительно жестокого обращения со стороны властей по отношению к лицам, содержащимся под стражей, или к другим лицам, помещённым в учреждения под государственным контролем. |
He signed most of the rulings that shaped the new political system, such as those related to popular sovereignty, representative and republican principles, separation of powers, publicity of the government actions, freedom of speech and the bases of political federalism. |
Подписал все постановления, заключавшие в себе реформы политической системы, такие как представительность и публичность власти, принципы разделения властей, свободы слова и федерализма. |
The attempt by the Tunisian authorities to block the sale of the estate to a French buyer is regarded as a contributory factor in the decision of the French government to bring Tunisia under colonial rule. |
Попытка тунисских властей заблокировать эту сделку привела к решению французского правительства о включение Туниса в свои владения в качестве протектората. |
Freedom House announced today that David J. Kramer has been chosen to serve as the organization's new executive director. Kramer has had a distinguished career both in government and in the nongovernmental sector. |
Министерство иностранных дел России рекомендовало россиянам воздержаться от поездок в Грузию в связи с намерением грузинских властей штрафовать иностранцев, приезжающих в Грузию после посещения Абхазии и Южной Осетии. |
However, in the latter phases of Ottoman rule, the population suffered from discrimination, which induced it to protest, reject the Turanian policy and revolt against the form of government which that policy implied. |
Однако в последний период Оттоманского владычества местное население страдало от дискриминации, что приводило к вспышкам протеста, отказу от поддержки политики турецких властей и отторжению навязываемой ими формы правления. |
The Committee must establish the physical and psychological conditions to which the condemned person has been subjected in order to determine whether the behaviour of the government authorities is in accordance with the provisions of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Для того чтобы определить, соответствует ли образ действия государственных властей положениям статей 7 и 10 Пакта, Комитету надлежит дать определение физическим и психологическим условиям содержания под стражей осужденного лица. |
And to get the government permissions, you read in thepaper, you think it's easy to get into Cuba everyday? |
Ещё были нужны всевозможные разрешения от властей. Вы ведьчитаете газеты, думаете, легко попасть на Кубу? |
Further, when the performance of a public service under the responsibility of the State, a departmental government or an autonomous public body causes harm to an individual, the State bears civil responsibility therefor. |
В свою очередь в случае причинения ущерба частному лицу со стороны представителей государственной службы, департаментских властей или автономного учреждения государство берет на себя ответственность за причиненный ущерб. |
In the SNPASEVCM, INMUJERES serves as executive secretariat, it fosters inter-agency coordination with the three levels of government, it convenes regular and special sessions and it monitors compliance with the System's decisions and its commissions. |
В рамках СНПАСЕВМ ИНМУХЕРЕС действует в качестве исполнительного секретариата, занимается межведомственной координацией действий властей трех уровней, проводит очередные и внеочередные совещания и осуществляет мониторинг хода выполнения соглашений, заключенных в рамках Системы и ее комиссий. |
In October, an extradition request was filed with the US government regarding former President Gonzalo Sánchez de Lozada and two former ministers, Carlos Sánchez Berzaín and Jorge Berindoague. |
В октябре в адрес властей США был отправлен запрос о выдаче бывшего Президента Гонсало Санчеса де Лосады и двух бывших членов кабинета министров: Карлоса Санчеса Берсаин и Хорхе Бериндоаге. |
The complaint alleges that, on 30 August 1994 at about 1230 hours, in front of the Cuban Mission, those individuals committed the offences of riot in the first degree and obstruction of government administration in the second degree. |
В обвинении утверждается, что 30 августа 1994 года в 12 ч. 30 м. эти лица совершили перед зданием Представительства Кубы правонарушения, выразившиеся в учинении беспорядков первой степени и препятствовании выполнению представителями властей своих служебных обязанностей второй степени. |
Even so, Your Honor, if the sketch is dirty, then every subsequent piece of evidence, every government action against Mr. Egan, including the tail leading to his arrest in said hotel room is fruit of the same poisonous tree. |
Пусть так, но, ваша честь, если портрет незаконный, то и каждое последующее доказательство, каждое действие властей против мистера Игана, включая слежку, приведшую к его аресту в упомянутом номере - это звенья одной порочной цепи. |