In that context, the Security Council should welcome the efforts of the Government of Guinea-Bissau towards macroeconomic recovery and urge it to pursue its reforms by strengthening economic management and improving financial transparency and responsibility. |
Кроме того, партнеры в финансовой области должны по-прежнему оказывать поддержку усилиям национальных властей по преодолению продовольственного кризиса и обеспечению основных социальных потребностей, а именно в таких областях, как образование и здравоохранение. |
Following a visit to Switzerland between 11 and 23 February 1996, the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment presented a report to the Swiss Government on 30 September 1996. |
В этом докладе подробно излагаются факты, установленные во время поездки представителей КПП, и вниманию швейцарских властей предлагаются некоторые рекомендации, замечания и просьбы о представлении информации, на основе которых в конечном итоге будут составлены промежуточный доклад Федерального совета, а затем последующий доклад. |
Under the unsecured self-build loan programme, funded by contributions from the Federal Government, the states, the participants, and bank loans, many improvements have been made to houses and apartments, for the benefit of some 100,000 families. |
В этой связи в рамках Программы индивидуального строительства под беззалоговые кредиты, финансируемой за счет отчислений федеральных властей, администрации штатов и участников программы и банковских кредитов, была проведена большая работа по ремонту домов и фундаментов, что позволило улучшить жилищные условия примерно 100000 семей. |
Since the national Government of India was unwilling to prosecute Bharatiya Janata Party officials, those guilty of the massacre should be charged and tried by an international tribunal for the crime of genocide and for gross violations of human rights instruments. |
Растет число актов насилия, совершенных индусами. В феврале более 2 тыс. мужчин, женщин и детей-мусульман погибли в ходе массовой резни в Гуджарате, которая была квалифицирована представителем "Хьюман райтс уотч" как преднамеренная акция, осуществленная при содействии властей. |
The urban planning policies of the Government for the greater Khartoum area continued to result in the demolition of squatter settlements on land allotted for residential purchase, albeit on a smaller scale than in previous years. |
В соответствии с политикой правительства в области городского планирования в Большом Хартуме продолжалось разрушение поселений, построенных без разрешения властей на земельных участках, выделенных для продажи под жилищную застройку, хотя уже в меньших масштабах, чем в предыдущие годы. |
Both the Government and rebel authorities permitted him to work and conduct his interviews freely. Obstacles were encountered, however, when he attempted to visit the military and police detention centres in Kinshasa and Bukavu. |
Правительственные власти и повстанцы позволили Специальному докладчику свободно выполнять его задачи и встречаться с людьми, за исключением центров содержания под стражей в Киншасе и Букаву, находящихся в ведении военных или полицейских властей. |
The Government informed that protection measures have been taken to guarantee the security of Mssrs. Katsman and Kovtunenko. Margarita Zakora, editor of the weekly Dzerzhynets in Dniprodzerzhynsk, was hounded by authorities over several months. |
Правительство сообщило о том, что для обеспечения безопасности гг. Кацмана и Ковтуненко были приняты соответствующие меры. Маргарита Закора, издатель еженедельника "Дзержинец" в Днепродзержинске, в течение нескольких месяцев подвергалась преследованиям со стороны властей. |
It was therefore particularly disturbing that programmes aimed at preventing or responding to this violence are under increased pressure from Government authorities, with South Darfur presenting the most difficult challenges and one or two unacceptable incidents. |
Поэтому я был особенно возмущен тем, что на программы, направленные на предотвращение этого вида насилия или реагирование на него, со стороны государственных властей оказывается все большее давление, причем прежде всего в Южном Дарфуре, где произошли один или два недопустимых инцидента. |
The Government had, with regard to Gypsy/Travellers, merely called upon the local authorities to tolerate short stays, which left much to their discretion. |
Что касается цыган/тревеллеров, то правительство просто призвало местные власти терпимо относиться к их непродолжительному пребыванию, так что многое оставлено на усмотрение местных властей. |
The Commission's report relates "a saga" of untold misery and suffering, oppression and exploitation of large sections of the population inhabiting Myanmar by the Government, the military and other public officers. |
Доклад Комиссии - это трагический документ, свидетельствующий о невыразимых мучениях и страданиях широких масс населения Мьянмы, порождаемых угнетением и эксплуатацией со стороны государственных чиновников, военных и прочих представителей властей. |
The new coalition Government finds it important that responsibility for the judiciary system and law enforcement be transferred to Greenland authorities, but only after the necessary improvements/developments have be made in these fields. |
Новое коалиционное правительство считает важной передачу в ведение гренландских властей таких сфер деятельности, как функционирование судебной системы и правоприменение, но только после осуществления в этих областях необходимых улучшений/изменений. |
Suggestions on engagement with populations and/or authorities in control of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have no legal bearing on the principled legal position of the Government of Georgia concerning the sovereignty and territorial integrity of Georgia and the inviolability of its internationally recognized borders. |
Предложения с целью вовлечения населения, проживающего в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, и/или представителей контролирующих властей, нисколько не противоречат принципиальной правовой позиции правительства Грузии, основывающейся на защите принципов суверенитета, территориальной целостности страны и нерушимости границ, признанных международным сообществом. |
His Government was dismayed by how numerous organs of the international media had spoken of "genocide" carried out by the authorities and rivers overflowing with the remains of hundreds of Indians. |
Правительство Перу с прискорбием констатирует, что многие международные средства массовой информации освещали эти события как «геноцид» со стороны властей и сообщали, что в реках якобы плавали сотни трупов индейцев. |
This institution scrutinizes the work of ministries and submits an annual report to the Prime Minister drawing attention to any wrongful practices that have occurred, explaining the action taken and making proposals on how to improve the Government's performance. |
В задачи этого органа входит наблюдение за деятельностью министров и представление ежегодного доклада Совету министров, в котором обращается внимание на любые допущенные нарушения, освещаются обстоятельства совершения таких нарушений и вносятся предложения по улучшению функционирования государственных властей. |
The audit found that the Mission could enjoy cost savings of an estimated $9 million over a two-year period by obtaining a licence from the host Government for self-clearance of imported goods with the local customs authorities. |
Проверка показала, что Миссия могла бы получить экономию в размере примерно 9 млн. долл. США за двухгодичный период, если бы получила лицензию от правительства принимающей страны на проведение самостоятельной таможенной очистки импортируемых товаров у местных таможенных властей. |
Although it could not be linked to the Montenegrin State authorities, his Government wished to cooperate with the Working Group, and had therefore taken measures to clarify the situation and obtain further information. |
Хотя инцидент с исчезновением нельзя было приписать действиям государственных властей Черногории, его правительство пожелало сотрудничать с Рабочей группой и с этой целью приняло меры для выяснения ситуации и сбора необходимой информации. |
(b) The investment of $1 billion by the Government of Canada under the Affordable Housing Initiative (AHI), is being matched by provincial and territorial governments and third parties. |
Ь) Инвестиции правительства Канады в размере 1 млрд. долл. в рамках Инициативы "Доступное жилье" (ИДЖ) подкрепляются параллельными инвестициями на ту же сумму провинциальных и территориальных властей, а также третьих сторон. |
They are also encouraged to suggest to the Government and local authorities the appointment of a focal point on internal displacement, to serve as a counterpart for the international community. |
Помимо этого, им надлежит проводить оценку потенциала властей в области выполнения этой обязанности и предлагать рекомендации в отношении того, как система Организации Объединенных Наций может способствовать укреплению национального и местного потенциала для обеспечения защиты и поощрения поиска долгосрочных решений. |
The principle of separation of power in the three branches of Government is accepted in the political system of the country. These three branches are: legislative, executive and judiciary. |
В политической системе страны признается основное разделение властей на три категории - законодательную, исполнительную и судебную. |
Another federal civil remedy is provided by the statutory grant of jurisdiction to sue the Federal Government for negligence or malfeasance. |
Еще одно средство судебной защиты в случае нарушения прав представителями федеральных официальных властей предусматривает возможность обжалования действий представителей официальных властей в случае проявленной небрежности или совершения должностного преступления. |
APDH added that the State media, which were supposed to report on the activities of political parties, were not always impartial, as they were controlled by the Government, in disregard of the applicable legislation. |
ДЗПЧ далее указала, что государственные средства массовой информации, которые призваны освещать деятельность политических партий, не всегда являются нейтральными и следуют указаниям властей в нарушение положений, регулирующих их деятельность. |
In a statement dated 6 July 2006 the Government alleges that, on 11 March 2006, Chen Guangcheng and his family members Chen Guangjun, Chen Guangyu and others, assembled a crowd of villagers and obstructed traffic, causing a major traffic jam on national highway 205. |
Действительно, им угрожали хулиганы, предположительно действовавшие по наущению властей, а также сотрудники полиции, пытавшиеся убедить их отказаться от оказания помощи Чэнь Гуанчэну или помешать им в этом. |
Thus, improving their access to resources and services will lead to increased agricultural productivity, a more rational use of resources and greater yield from the land, thus responding to one of the main concerns of the Guanine Government. |
Сбор и анализ этих данных имеет первостепенное значение для информирования властей о роли, выполняемой женщинами, учитывая, что они часто являются главными гарантами существования домашних хозяйств. |
The CHAIRMAN said he was pleased by the Committee's dialogue with the representatives of the Government of Nigeria, a country to which, as a citizen of a Caribbean country, he felt particularly close. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение диалогом, установленным с представителями властей Нигерии - страны, к которой он лично, как выходец из Карибского региона, весьма близок. |
The independent expert is pleased to note that the new Government has become aware of the importance of reforming the Dialogue and Reconciliation Commission, and he welcomes the efforts by the Malian authorities to give the Commission fresh impetus. |
Независимый эксперт с удовлетворением отмечает, что новое правительство осознало важность реформирования КДП, и приветствует усилия властей страны по активизации деятельности этой комиссии. |