Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Властей

Примеры в контексте "Government - Властей"

Примеры: Government - Властей
The issues identified in the monitoring exercises were discussed with Government authorities at the local, regional and central levels with the aim of engaging relevant authorities in addressing human rights issues. Вопросы, возникшие во время мероприятий по мониторингу, обсуждались с правительственными органами на местном, региональном и центральном уровнях с целью привлечения этих властей к рассмотрению вопросов прав человека.
In 2008, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent an urgent appeal to the Government regarding the decision of Libyan authorities to immediately deport all migrants suspected of having entered the country in an irregular manner. В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил срочное обращение к правительству, касающееся решения ливийских властей немедленно депортировать всех мигрантов, подозреваемых в незаконном въезде в страну.
The Constitution enjoins the three Branches of the State (the Government, Legislature and Judiciary) to give practical effect towards the fulfilment of these rights, consistent with their mandates in accordance with the doctrine of separation of powers embodied in the Constitution. Конституцией предусмотрено наличие трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), целью которых является практическое осуществление этих прав в рамках их полномочий в соответствии с закрепленной в Конституции доктриной разделения властей.
The Special Rapporteur appreciates the Malaysian authorities' legitimate desire to combat all forms of extremism and requests the Malaysian Government to apprise him of the programme and contents of the courses for civil servants. Понимая законное стремление малазийских властей к борьбе с любым экстремизмом, Специальный докладчик просит Малайзию направить ему программу и содержание курсов, предназначенных для государственных служащих.
While the Government was aware of the fact that the judicial challenges adversely affected the promotion and protection of human rights, it was approaching the issue with a full appreciation of the doctrine of the separation of powers. Осознавая тот факт, что проблемы в судебной системе негативно влияют на поощрение и защиту прав человека, правительство подходит к этому вопросу с полным признанием принципа разделения властей.
During the relief and recovery phase, an effective coordination between authorities at the federal and provincial level and the dynamic synergies between the Government, International Organizations, Civil Society organizations and local communities was realized. На этапе оказания экстренной помощи и восстановления была достигнута эффективная координация усилий федеральных и провинциальных властей и динамичное синергическое взаимодействие правительства, международных организаций, гражданского общества и местного населения.
While the Government accepts the spirit of this recommendation and will draw the attention of the independent Judicial Studies Institute to the recommendation, it is not possible to formally accept this recommendation as Ireland has strict separation of powers. Хотя правительство принимает дух этой рекомендации и будет обращать внимание независимого Института судебных исследований на эту рекомендацию, формально эта рекомендация принята быть не может, поскольку в Ирландии существует строгое разделение властей.
A joint project to curb transnational trafficking in human beings, developed by the Institute together with the Government of Nigeria, was launched in June 2006 with the financial and logistical support of the authorities. При финансовой и материально-технической поддержке властей Нигерии в июне 2006 года началось осуществление совместного проекта по борьбе с транснациональной торговлей людьми, разработанного Институтом вместе с правительством Нигерии.
He complains generally about the lack of a separation of powers in the State party, the justice system, and the relationship between the Government and De Beers diamond mining company. В целом он жалуется на отсутствие разделения властей в государстве-участнике, на судебную систему и отношения между правительством и алмазодобывающей компанией "Де Бирс".
That important meeting was attended by the following political actors: Government, opposition political parties, the presidential majority, civil society, political movements of the armed opposition, religious communities and international observers. В этой важной встрече приняли участие представители государственных властей, оппозиционных политических партий, президентского большинства, гражданского общества, политических движений вооруженной оппозиции, религиозных конфессий, а также международные наблюдатели.
That land was under Argentine sovereignty and was being peacefully and uninterruptedly ruled by Argentine authorities when it was seized, in 1833, by the United Kingdom, a country with which the Argentine Government at the time had friendly relations. Эта территория, находившаяся под аргентинским суверенитетом и под мирным и непрерывным управлением аргентинских властей, в 1833 году была захвачена Соединенным Королевством - страной, с которой тогдашнее правительство Аргентины поддерживало дружественные отношения.
Over the past months, encouraging developments have occurred on the political front, as exemplified by the appointment of a new Prime Minister, the subsequent formation of a new Government and the renewed commitment of the Somali authorities to the reconciliation process in their country. В течение последних месяцев на политической арене произошли обнадеживающие события, примерами чему служат назначение нового премьер-министра, последующее формирование нового правительства и повторное заявление сомалийских властей о приверженности процессу примирения в их стране.
The preamble to the Constitution proclaims Senegal's commitment to the separation of powers and the appropriate checks and balances, and article 88 goes on to proclaim the independence of the judiciary from the executive and legislative branches of Government. После того как в преамбуле Конституции подтверждается приверженность Сенегала сбалансированному разделению властей, в ее статье 88 торжественно провозглашается независимость судебной власти по отношению к исполнительной и законодательной властям.
The Government was introducing a duty to cooperate under the Localism Bill in order to ensure that local authorities and public bodies were involved in a continual constructive and active dialogue during the planning process. Правительство предусматривает установление обязательства сотрудничать в рамках законопроекта о полномочиях местных органов, с тем чтобы обеспечить участие местных властей и органов государственной власти в рамках постоянного конструктивного и активного диалога в ходе процесса планирования.
UNOCI will continue to support the Government in addressing challenges in border areas and areas of high risk by providing support to cross-border activities and to local committees bringing together the security forces, local authorities and community representatives. ОООНКИ будет и далее оказывать содействие правительству в решении проблем в пограничных районах и районах высокого риска путем оказания поддержки трансграничной деятельности, а также местным комитетам, включающим представителей сил безопасности, местных властей и общин.
Proposals for the reform process framework and for the coordination mechanism are being reviewed by the Government with the objective of organizing two restitution workshops for national authorities and civil society and a national convention on security sector reform in the coming months. В настоящее время правительство рассматривает предложения по структуре процесса реформы и по координационному механизму с целью организации двух семинаров по вопросам восстановления сектора для национальных властей и гражданского общества и проведения в предстоящие месяцы общенационального съезда по реформированию сектора безопасности.
The Security Council commends the facilitation role played by Algeria, at the request of the Malian authorities, in the launching of these formal peace talks and in convening the Government of Mali and the signatory and adherent armed groups of the Ouagadougou Agreement. Совет Безопасности высоко оценивает посредническую роль, которую Алжир по просьбе малийских властей играет в организации этих официальных мирных переговоров и обеспечении участия в них правительства Мали и вооруженных групп, подписавших Уагадугское предварительное соглашение и присоединившихся к нему.
At the heart of the Government's strategy, employment and combating unemployment form one of the authorities' main areas of action in the fight against poverty, as unemployment affects more than 60 per cent of the active population, predominantly women and young people. В рамках реализуемой правительством стратегии вопросы занятости и борьбы с безработицей являются одним из приоритетных направлений деятельности властей Джибути в их борьбе с нищетой, поскольку, по имеющимся сведениям, безработными являются более 60% активного населения, в основном женщины и молодежь.
Horizontally, as well as the executive branch, the legislative branch and the judiciary, the Constitution introduces two new branches of Government, known as the electoral and civil branches. Что касается горизонтальной структуры власти, то новшеством здесь является появление наряду с исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти избирательной и гражданской властей.
An extension of the mandate of the Federal Commission against Racism would contradict the mandate of an extra-parliamentary commission and the separation of powers (see Art. 57 Government and Administration Organisation Act). Расширение полномочий Федеральной комиссии по борьбе с расизмом противоречило бы ее мандату как внепарламентской комиссии и принципу разделения властей (см. статью 57 Закона о принципах организации правительства и административных органов).
The statement also highlighted the fact that our Government had "taken note with satisfaction of the public statements of the United States authorities that the prisoners will receive proper and humane treatment". В заявлении было также отмечено, что наше правительство «с удовлетворением приняло к сведению публичные заявления американских властей в том смысле, что с этими заключенными будут обращаться адекватно и гуманно».
The Government transmitted a communication dated 7 March 2005 to the Working Group which stated that it had already fully informed the Working Group of the authorities' position regarding the issue of the outstanding disappearance cases attributed to their country. 7 марта 2005 года правительство препроводило сообщение, в котором говорилось, что оно уже в полной мере информировало Рабочую группу о позиции властей в отношении вопроса о невыясненных случаях исчезновения, якобы имевших место в их стране.
On the same issue of decentralization and strengthening of local authorities, in order to support the local governments to work out their own policies the Chinese Government has transferred more power of decision-making and management to local governments in the field of human settlements and housing construction. В целях децентрализации и укрепления местных властей и поддержки местного правительства в его усилиях по реализации собственной политики правительство Китая передало более значительные полномочия на принятие решений и управление местным органам самоуправления в области населенных пунктов и жилищного строительства.
The Panel has learned, from commercial companies and individual business people who have operated under both the Kinshasa Government and rebel authorities, that the regulations and procedures have not, for the most part, changed under rebel administrations. Группа узнала от коммерческих компаний и представителей деловых кругов, действующих под патронажем как правительства в Киншасе, так и властей повстанцев, о том, что действующие правила и процедуры, в основном, не изменились и при администрациях повстанцев.
Article 123 of the Constitution set out which industries and branches should be subject to oversight by the federal authorities, and also established that the federal Government should be responsible for occupational safety and health and for training. В статье 123 Конституции перечислены отрасли и сектора, которые подлежат надзору со стороны федеральных властей, а также предусматривается, что федеральное правительство отвечает за вопросы производственной гигиены и охраны труда и подготовки кадров.