The NGO had arranged a placement for the youth in Metz, France, whereupon the Government had received a letter from the French authorities demanding why Luxembourg had proved unable to house him. |
НПО организовала размещение этого молодого лица в Меце, Франция, после чего правительство получило от французских властей письмо с запросом в отношении того, почему Люксембург оказался не в состоянии обеспечить его проживание. |
In 1991, the Government had established a National Programme of Action for Children to the Year 2000, defining tasks and targets for ministries and local authorities. |
В 1991 году правительство учредило программу национальных действий в интересах детей до 2000 года, в которой определяются направления деятельности и задачи для различных ведомств и местных властей. |
(c) Transferring federal control over the adoption and enforcement of immigration and labour policies to the Commonwealth Government; |
с) передать правительству Содружества полномочия федеральных властей по принятию и обеспечению соблюдения политики в отношении иммиграции и трудовых ресурсов; |
Likewise, the technical team sent by the Government of Burundi one week before the 25 August meeting to prepare for the dialogue received no help from the Tanzanian authorities. |
Кроме того, техническая группа, направленная правительством Бурунди за неделю до проведения встречи 25 августа 1997 года для решения вопросов материально-технического обеспечения переговоров, не получила поддержки со стороны танзанийских властей. |
The weakness of the rule of law was also clear from problems with the division of powers and the independence of each branch of Government within its own sphere of activities, the worst affected in this respect being the judiciary and legislature. |
Неспособность создать правовое государство связана также с трудностями, касающимися разделения властей и их независимости при осуществлении соответствующих функций, и главным образом это касается судебной и законодательной ветвей власти как наиболее зависимых в этом отношении. |
Its significant military arsenal creates an atmosphere of intimidation and poses a key challenge to the safety of Lebanese civilians and to the Government's monopoly on the legitimate use of force. |
Ее значительный военный арсенал порождает атмосферу запугивания и является одной из ключевых проблем с точки зрения обеспечения безопасности граждан Ливана, а также вызовом исключительному праву властей страны на законное применение силы. |
During the period under review, the Government stated that the case occurred when the situation in Kuwait was not fully under the control of the legitimate authorities and reiterated its willingness to cooperate in the manner the Working Group deemed appropriate. |
За отчетный период правительство сообщило, что данный случай имел место в то время, когда ситуация в Кувейте еще не находилась под полным контролем законных властей, и подтвердило свою готовность оказать Рабочей группе любую необходимую ей помощь. |
To help to deal with the problem, UNAMA assisted in the establishment of a local commission, with Government, military and local participation, to address those violations and to take corrective action on complaints. |
В целях содействия решению этой проблемы МООНСА оказывает помощь в создании местной комиссии с участием правительства, военных и местных властей для проведения расследований в отношении такого рода нарушений и принятия соответствующих мер в связи с предъявляемыми обвинениями. |
She also wondered about the prospects for extending awareness-raising activities aimed at political authorities, teachers, the health sector, lawyers and journalists, and whether the Government had worked with the mass media. |
Она также хотела бы знать о перспективах расширения мероприятий по повышению информированности с целью охвата политических властей, преподавателей, медицинских работников, адвокатов и журналистов и взаимодействии правительства со средствами массовой информации. |
Interpretations of whether an organization falls into one of these vague categories is left to the authorities, which have increasingly included any organizations critical of the Government, paving the way for the criminalization of human rights activities. |
Определение того, относится какая-либо организация к одной из этих нечетко установленных категорий, оставляется на усмотрение властей, которые все чаще включают в нее любые организации, критикующие правительство, что открывает возможности для уголовного преследования за правозащитную деятельность. |
In this context, the European Union attaches special importance to, and welcomes in particular, IGAD's recommendation urging the Transitional National Government and all other de facto authorities and political forces to commit themselves to combat terrorism in all its forms. |
В этом контексте Европейский союз придает особое значение вынесенной МОВР в отношении Переходного национального правительства и всех властей де-факто и политических сил рекомендации принять на себя обязательство вести борьбу с терроризмом во всех его формах и с особым удовлетворением отмечает эту рекомендацию. |
Critical to transition is building the capacity of the Government or national transitional authorities to assume responsibility for overseeing and coordinating reconstruction, including aid coordination and promoting democratic processes through broad-based participation, which entails significant cost. |
Важнейшее значение на переходном этапе имеет укрепление потенциала правительства или национальных переходных властей по выполнению функций надзора за процессом реконструкции и его координации, включая координацию помощи и оказание содействия демократическим процессам путем обеспечения связанного со значительными затратами участия широких слоев населения. |
He requested further information on the number of consultations held between the Government and indigenous and tribal communities before granting mining and forestry permits, and what measures were being taken with respect to the recognition of indigenous authorities. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о количестве консультаций, проводимых между правительством и коренными и племенными общинами до предоставления лицензий на добычу полезных ископаемых и лесозаготовки, и какие меры принимаются в плане признания властей коренного населения. |
The Group commends the authorities of Burundi for their efforts to ensure financial accountability, including public expenditure reviews in spite of the war situation, and welcomes the Government's assurances that budgetary support will be used in a transparent manner. |
Группа высоко оценивает усилия властей Бурунди, предпринимаемые в целях обеспечения финансовой отчетности, в том числе путем проведения анализов государственных расходов, несмотря на войну, и приветствует заверения правительства в том, что средства, предоставленные по линии оказания бюджетной поддержки, будут использоваться на основе транспарентности. |
With the action programme, the Government aimed to enhance outreach work and supportive activities, provide more means of accessing the labour market and improve local authority casework. |
Через реализацию программы действий правительство стремится расширить свою работу с населением и мероприятия по оказанию помощи, предоставлению больших возможностей для выхода на рынок труда и совершенствованию работы местных властей с конкретными делами. |
The petition committee of the Federal Parliament can demand information from the Federal Government and from the federal authorities, as well as hearing petitioners, witnesses and experts. |
Комитет по рассмотрению петиций федерального парламента может запрашивать у федерального правительства и федеральных властей информацию, а также заслушивать ходатайствующие стороны, свидетелей и экспертов. |
The Government's limited reach and lack of capability to deliver security, economic and social services evenly across the country, coupled with widespread corruption, impede efforts to stem the insurgency. |
Недостаточно сильное влияние правительства и отсутствие у властей возможностей для равномерного обеспечения безопасности и оказания экономических и социальных услуг по всей стране наряду с засильем коррупции препятствуют усилиям по противодействию деятельности повстанцев. |
Affirmative action policies, a policy tool for both the federal Government and many state authorities since the 1960s, have helped to equalize opportunities for individuals from disadvantaged ethnic communities, women, persons with disabilities and veterans. |
Политика позитивных действий, являющаяся политическим инструментом как федерального правительства, так и властей многих штатов, помогает уравнивать возможности для лиц из находящихся в неблагоприятном положении этнических общин, женщин, инвалидов и ветеранов. |
Many of the Aboriginal title cases originate in British Columbia and the Government of Canada is prepared to meet with First Nations and provincial officials to discuss other ways to make such litigation more efficient. |
Многие связанные с правами собственности аборигенов иски подаются в Британской Колумбии, и правительство Канады готово встретиться с представителями "первых наций" и провинциальных властей для обсуждения путей более эффективного урегулирования спорных ситуаций. |
The Government did not properly monitor agencies that offered jobs abroad and migrants were often exploited and fled their employer, thereby outlawing themselves, in the absence of assistance from Philippine authorities. |
Поскольку предлагающие трудоустройство за границей агентства не в достаточной степени контролируются государством, мигранты часто подвергаются эксплуатации и бегут от работодателя, оказываясь вне закона и без содействия со стороны филиппинских властей. |
The United Nations would assist the Transitional Federal Government and regional authorities, as requested, in creating and establishing marine protected areas as well as helping devise related conservation and management measures. |
Организация Объединенных Наций будет поддерживать усилия Переходного федерального правительства и региональных властей, по их просьбе, в направлении создания охраняемых морских зон и выработки соответствующих мер по охране и рациональному природопользованию. |
Emphasizing that aid should be delivered impartially, the humanitarian agencies stressed that the cooperation of Sudanese authorities would be essential in order for them to be able to work in all parts of Darfur, including areas not under Government control. |
Указав, что помощь должна предоставляться беспристрастно, представители гуманитарных учреждений подчеркнули, что сотрудничество со стороны суданских властей играет важнейшую роль в обеспечении им возможности работать во всех районах Дарфура, включая районы, не контролируемые правительством. |
During her visit, Ms. Coomaraswamy had discussions with the Transitional Federal Government, regional authorities in "Somaliland" and "Puntland", United Nations presences on the ground, as well as key protection partners. |
Во время своего визита г-жа Кумарасвами имела беседы с представителями переходного федерального правительства, региональных властей в «Сомалиленде» и «Пунтленде», присутствий Организации Объединенных Наций на местах, а также главных партнеров по вопросам защиты. |
Jamaica underlined its support for the work of the Public Defender, the Independent Commission on Parliament mandated to protect and enforce constitutional rights and to investigate and remedy complaints of maladministration; and had provided information about measures adopted by the Government. |
Ямайка подчеркнула, что поддерживает деятельность народного защитника, независимой парламентской комиссии, которая занимается вопросами защиты и обеспечения соблюдения конституционных прав, проведением расследований и принятием соответствующих мер в связи с жалобами на неправомерные действия властей; а также представила информацию о мерах, принятых правительством. |
United Nations resolutions, such as this one, must not be misused to justify imprisonment, torture and even death sentences for those that express views that are dissident or critical of the Government in power. |
Резолюции Организации Объединенных Наций, подобные нынешней, не должны использоваться для оправдания случаев заключения в тюрьму, пыток или смертной казни в отношении тех, кто выражает свое мнение, отличающееся от мнения правящих властей или критикующее их. |