| The Government has fully decentralized executive and legislative powers, as well as powers to make fiscal decisions. | Правительство провело полную децентрализацию исполнительной и законодательной властей, а также полномочий по принятию фискальных решений. |
| Through the Constitution and practical measures in the domain of public affairs the Government promotes the principle of power sharing. | Действуя в соответствии с Конституцией и принимая практические меры по решению государственных вопросов, правительство поощряет реализацию принципа разделения властей. |
| The Russian Government reported that the authorities are continuously monitoring the social welfare of the population of the Chechen Republic. | Российское правительство сообщило, что вопросы социальной защиты населения Чеченской Республики постоянно находятся в поле зрения властей. |
| In August 1995, the Government made public the policy approach which will guide federal representatives. | В августе 1995 года правительство обнародовало программу, которой будут руководствоваться представители федеральных властей. |
| The Government of Djibouti denied the claims of the "Puntland" authorities and reiterated that the process belonged to all Somalis. | Правительство Джибути отвергло эти обвинения властей «Пунтленда» и подтвердило, что процесс осуществлялся в интересах всех сомалийцев. |
| After an initial limited response from the local authorities, the Government established an ad hoc commission to investigate the killings. | После того, как был получен первоначальный неполный ответ местных властей, правительство учредило специальную комиссию для расследования этого инцидента. |
| The United States Government refused to resolve the matter through negotiations, as repeatedly suggested by the Cuban authorities. | Правительство Соединенных Штатов не согласилось разрешить этот вопрос путем переговоров, несмотря на неоднократные предложения кубинских властей. |
| UNAMET will also depend upon the full cooperation of the Government of Indonesia and the local authorities in East Timor. | МООНВТ будет также зависеть от всестороннего содействия со стороны правительства Индонезии и местных властей в Восточном Тиморе. |
| The Committee's members include representatives of several Government ministries, local and regional authorities and non-governmental organizations. | В число членов комитета входят представители ряда правительственных министерств, местных и региональных властей и неправительственных организаций. |
| Such cooperation on the part of the Government would demonstrate the authorities' determination to work together with the United Nations system. | Принятие позитивного решения со стороны правительства Нигерии продемонстрировало бы стремление властей к сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций. |
| Population growth is causing difficulties for the country in many diverse fields, but Government and local authority action is making some progress. | Рост населения создает проблемы в стране во многих различных областях, но действия правительства и местных властей позволяют добиваться некоторого успеха. |
| In several cases, the Government simply presented the military authorities' version of the facts designed to discredit the initial account. | В ряде случаев в своем ответе правительство ограничилось изложением версии военных властей, призванной опровергнуть первоначальное изложение событий. |
| Prosecution can be initiated as a result of an official charge by a foreign Government or a complaint by a victim. | Эти уголовные дела могут быть возбуждены на основании официального уведомления властей иностранного государства или по жалобе потерпевшего. |
| Additional security will be needed from the Government, local authority and the international community to help the investigators carry out this work. | Дополнительные меры безопасности потребуются от правительства, местных властей и международного сообщества, чтобы помочь экспертам провести эту работу. |
| Government has strengthened its policies to empower local authorities by increasing participation by the indigenous population in deciding their own destiny. | Правительство активизирует свою политику по расширению полномочий местных властей, поощряя участие коренных жителей в решении своей судьбы. |
| The Government's commitment towards achieving social and economic justice in the country has been unfolding through such endeavors as targeting the poor. | Стремление властей к обеспечению социальной и экономической справедливости в стране реализуется через инициативы, направленные на облегчение положения бедноты. |
| The Government's current priority was to guarantee the population's right to security. | В настоящее время приоритетная задача властей заключается в обеспечении населению права на безопасность. |
| This milestone had been achieved thanks partly to support from the highest level of the Government of Brazil. | Этот важный результат стал возможным, в частности, благодаря поддержке на высшем уровне властей Бразилии. |
| He and his colleagues have been subjected to harassment, threats and violence by the Tunisian Government. | В этой связи он и его коллеги подверглись нападкам, угрозам и насилию со стороны тунисских властей. |
| All attempts to organize independent unions run up against Government intransigence. | Все попытки создания независимых профсоюзов наталкиваются на упорное сопротивление властей. |
| He asked what steps had been taken to recognize traditional indigenous and Maroon authorities within the national structure of Government. | Он спрашивает, какие меры принимаются для признания традиционных властей коренных групп населения и маронов в национальной структуре правительства. |
| The EU is also convinced that a fruitful and genuine dialogue cannot be guided by Government authorities. | ЕС также убежден в том, что продуктивный и подлинный диалог не может проводиться под руководством правительственных властей. |
| For instance, militias under the command of district commissioners or regional administrations wear the same type of uniforms as Transitional Federal Government troops. | Например, ополченцы под командованием окружных комиссаров или региональных административных властей носят ту же форму, что и военнослужащие Переходного федерального правительства. |
| This was made possible through close collaboration of all Government departments, local authorities, women's and relevant non-governmental organizations, academic institutions and human rights mechanisms. | Это стало возможным благодаря тесному сотрудничеству всех государственных ведомств, местных властей, женщин и соответствующих неправительственных организаций, академических институтов и правозащитных механизмов. |
| The social partners are valuable cooperation partners for the Government and local authorities with regard to employment and labour market policy. | Социальные партнеры являются ценными партнерами по сотрудничеству для правительства и местных властей в вопросах занятости и политики на рынке труда. |