Mr. Avelar (El Salvador) reaffirmed his Government's commitment to change, but explained that, in view of the separation of powers in El Salvador, amendments to legislation must be approved by the Legislative Assembly, a process which had already begun. |
Г-н Авелар (Сальвадор) вновь заявляет о приверженности его правительства переменам, поясняя при этом, что по причине разделения властей в Сальвадоре поправки к законодательству должны быть утверждены Законодательным собранием, причем этот процесс уже начался. |
The stigmatization of certain ethnic or social groups remained a matter of serious concern for the Government and local authorities, which are fully aware of the challenge faced in this field, and strongly committed to eradicate racist or xenophobic attitudes from society. |
Стигматизация отдельных этнических или социальных групп остается источником серьезной обеспокоенности правительства и местных властей, которые в полной мере осведомлены об имеющихся в этой области проблемах, и решительно намерены искоренить расистские и ксенофобские настроения в обществе. |
All efforts of the authorities aimed at falsifying the situation make his task of objective fact-finding much more difficult and may even be counterproductive, as they naturally raise suspicions that the Government has something to hide. |
Все усилия властей, направленные на искажение информации о реальном положении дел, существенно затрудняют его задачу объективного установления фактов и могут даже приводить к обратным результатам, так как они, естественно, вызывают подозрения относительно того, что правительству есть что скрывать. |
Moreover, while noting the Syrian authorities' claim that Mr Shamoun was "presented before a court of justice" and "sentenced to life imprisonment," the source notes that the Government did not provide any further details. |
Кроме того, отмечая утверждение сирийских властей о том, что г-н Шамун "предстал перед судом" и "был приговорен к пожизненному заключению", источник отмечает, что правительство не дало каких-либо дальнейших подробностей. |
From the foregoing, it would appear that the individuals responsible for the piracy act are beyond the jurisdiction of the Transitional Federal Government or the Puntland authorities and are able to carry out their illegal activities without hindrance or interference. |
Из вышесказанного может сложиться такое впечатление, что лица, несущие ответственность за этот акт пиратства, находятся за пределами юрисдикции переходного федерального правительства или властей Пунтленда и могут беспрепятственно и без какого-либо вмешательства осуществлять свою незаконную деятельность. |
The United States Government also required a letter from the Canadian immigration authorities indicating the date at which the author was to leave Canada before they could proceed with issuing a visa guarantee. |
В свою очередь, правительство Соединенных Штатов Америки, прежде чем выдать ему визовую гарантию, также потребовало от канадских иммиграционных властей письмо с указанием даты, в которую автор должен покинуть Канаду. |
The project lacked overall targets in terms of coverage and anticipated outputs, as it had started, contrary to the instructions of the United Nations Office on Drugs and Crime, without the prior approval of the Government and regional authorities. |
В рамках проекта не было установлено общих целевых показателей в плане охвата и ожидаемых мероприятий, поскольку проект был начат, вопреки инструкциям Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, без предварительного согласия правительства и региональных властей. |
To the extent that these activities are conducted on behalf of the border control authorities, the companies employed for this service by the Government should obviously be completely independent of any other commercial interest. |
С учетом того, что эта работа проводится по заказу пограничных властей, компании, привлекаемые правительством к предоставлению соответствующих услуг, в обязательном порядке должны обладать полной независимостью от влияния каких-либо коммерческих кругов. |
Political prisoners are detained under laws promulgated by the Government as "security" legislation, should they be considered to be acting in opposition to the policies of the authorities. |
В том случае, когда политические представители подозреваются в противодействии политике официальных властей, они могут заключаться под стражу на основании законодательства, которое было разработано правительством в интересах обеспечения "безопасности". |
As noted by the Government of Finland, despite the existence of such provisions in law, it is often a problem in practice to obtain evidence from local police and investigative authorities in jurisdictions where the offences occurred. |
Как отметило правительство Финляндии, несмотря на наличие таких законодательных положений в тех юрисдикциях, где совершаются такие правонарушения, нередко на практике довольно трудно получить свидетельские показания от местной полиции и следственных властей. |
The Puntland Intelligence Service was established with support from the United States Government in 2002, and serves as the Puntland authority's principal intelligence and counter-terrorism agency. |
Разведывательная служба Пунтленда была создана при поддержке правительства Соединенных Штатов в 2002 году и является главным разведывательным органом и органом по борьбе с терроризмом властей Пунтленда. |
In some domestic law systems, informed by the constitutional law principle of separation of powers, there are certain matters purportedly falling within the competence of the executive branch of Government that are not justiciable before the courts. |
В некоторых внутренних правовых системах на основе принципа разделения властей конституционного права установлено, что есть ряд вопросов, предположительно подпадающих под компетенцию исполнительной ветви власти, которые непригодны для рассмотрения в судебном порядке. |
Agreeing that the Government lacked the capacity to respond on its own to the needs of IDPs, he stressed the authorities' duty and responsibility to assist IDPs. |
Признавая, что у правительства не хватает возможностей самостоятельно удовлетворять потребности ВПЛ, он указал на долг и обязанность властей оказывать помощь ВПЛ. |
My Government has also coordinated the aid coming from civil society and the local Italian authorities, thus raising additional contributions, which will be quickly channelled to the Strip. |
Мое правительство координировало также помощь, поступающую от гражданского общества и от местных итальянских властей, что позволило увеличить размер помощи, которая была оперативно передана в сектор Газа. |
He urged the Government of Georgia to take all possible measures, without discrimination, to ensure the protection of all human rights for the internally displaced population from, or living inside, territories under the control of de facto authorities. |
Представитель призвал правительство Грузии принять все возможные меры к тому, чтобы без всякой дискриминации обеспечить защиту всех прав человека внутренне перемещенных лиц из районов, находящихся под контролем фактических властей, или проживающих в этих районах. |
With regard to Mr. Anwar Al-Bunni, the Government states that he established a civil society training centre and employed a group of Syrian employees without first obtaining proper authorization from the authorities. |
Что касается г-на Анвара Эль-Бунни, то правительство отмечает, что он создал центр подготовки членов гражданского общества и нанял группу сирийских служащих, не получив на это предварительного надлежащего разрешения от властей. |
Concerning China's activities in the area of family planning, the Chinese Government urged local authorities and their officers to comply strictly with the law and apply it in a civilized manner by refraining from any violation of the legitimate rights and interests of citizens. |
Что касается действий Китая в рамках планирования размеров семьи, то здесь следует указать, что правительство страны требует от местных властей и их представителей строго уважать закон и применять его цивилизованным образом, воздерживаясь от каких-либо нарушений прав и законных интересов граждан. |
Though the Government of Ethiopia had agreed to allow United Nations aircraft to fly directly from Addis Ababa to Asmara, as Eritrea had previously insisted upon, UNMEE has still not received any positive response from the authorities in Asmara. |
Хотя правительство Эфиопии согласилось разрешить летательным аппаратам Организации Объединенных Наций совершать полеты по прямому маршруту из Аддис-Абебы в Асмэру, на чем ранее настаивала Эритрея, МООНЭЭ до сих пор не получила никакого положительного ответа от властей Асмэры. |
So too are the remedies provided under section 6 for contravention of the Ordinance and the binding effect on the Government and all public authorities under section 7. |
Это же относится и к средствам правовой защиты, предусмотренным разделом 6 в случае нарушения Указа, а также к обязательной силе этого документа для правительства и всех государственных властей согласно разделу 7. |
During his visit to Egypt, he had held talks with the authorities and representatives of civil society on the Government's commitment to replace the state of emergency with a proper counter-terrorism law. |
В ходе своей поездки в Египет Специальный докладчик встречался с представителями властей и гражданского общества и обсуждал возможность принятия в стране эффективного законодательства по борьбе с терроризмом, которое заменит меры по введению чрезвычайного положения. |
The overall calm described in my previous report was disrupted in August by violent incidents which threw the spotlight on the security situation and on the manner in which the Government responded. |
В целом спокойная обстановка, о которой я сообщал в моем предыдущем докладе, была омрачена в августе этого года актами насилия, которые поставили на повестку дня вопрос о безопасности и о реакции властей. |
Other than the small number of elders receiving elder benefits, no eligible Tsawwassen First Nation voters received any financial compensation from the Tsawwassen First Nation or from any Government. |
Помимо небольшого числа получающих пособия престарелых, ни один из имеющих право голоса представителей тсаввасенов не получал финансовой компенсации ни от своей "первой нации", ни от каких-либо властей. |
Whenever permission was received from Government authorities, only the following steps could be taken: |
При получении разрешений от властей время оставалось лишь на: |
Advancement of the status of women was among the priorities of the Cuban Government, which had adopted sectoral programmes and specific measures under a national plan of action to implement the recommendations of the Fourth World Conference on Women. |
Улучшение положения женщин включено в число приоритетов деятельности властей Кубы, которыми были приняты отраслевые программы и конкретные меры в рамках национального плана действий по выполнению рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
These results reflect the Government authorities' commitment to the fight against corruption. A national conference on corruption held from 19 to 21 December 2012 was attended by 650 participants, and a number of important recommendations were made on that occasion. |
Эти результаты свидетельствуют о решимости властей бороться с этим явлением. 19-21 декабря 2012 года прошли национальные дебаты по вопросам коррупции, на которых присутствовали 650 участников и в ходе которых были сформулированы важные рекомендации. |