| While the Government of Lebanon has made considerable progress in asserting its authority, there remains concern as to the continued challenge posed to the legitimate authorities by militias. | Хотя правительство Ливана и добилось существенного прогресса в утверждении своих властных полномочий, сохраняется озабоченность относительно сохраняющейся проблемы, каковой являются для законных властей нерегулярные формирования. |
| The pirates were transferred to the custody of the authorities of the Government of Kenya on Sunday, 25 February. | В воскресенье, 25 февраля, пираты были переданы в распоряжение властей правительства Кении. |
| The law is applied or not applied, depending on the objectives of the Government or local authorities. | Закон применяется или не применяется в зависимости от целей правительства или местных властей. |
| At first, the Government appeared determined to control or destroy emerging non-governmental organizations, many of which were active in advocating greater accountability on the part of public officials. | На начальном этапе, как представлялось, правительство стремилось взять под контроль или распустить появляющиеся неправительственные организации, многие из которых выступали за усиление подотчетности государственных властей. |
| Regarding clemency proceedings, the Government replied that concerns of Member States on representations by family and or lawyers are reasonable and will be put to the relevant authorities. | Относительно процедуры помилования правительство ответило, что обеспокоенность государств-членов относительно представленности со стороны семьи и/или адвокатов является обоснованной и она будет доведена до сведения соответствующих властей. |
| The Democratic Republic of the Congo noted that the Government was invested in guaranteeing fundamental freedoms and rehabilitating very plural traditional authorities within a secular order. | Демократическая Республика Конго отметила, что правительство вложило большие средства в обеспечение основных свобод и восстановление весьма разнообразных структур традиционных властей в условиях светского государства. |
| This issue has been repeatedly brought to the attention of Government authorities and was recently placed on the agenda of the Subcommittee of the Joint Implementation Mechanism. | Этот вопрос неоднократно доводился до сведения правительственных властей и недавно был вынесен на повестку дня подкомитета Совместного механизма осуществления. |
| It comprises representatives of UNMISS, United Nations agencies, humanitarian organizations, local authorities, civil society, the Regional Task Force and the Government. | В нее входят представители МООНЮС, различных учреждений Организации Объединенных Наций, гуманитарных организаций, местных властей, гражданского общества, Региональной целевой группы и правительства. |
| At the Geneva conference, the Syrian Government emphasized the importance of prioritizing counter-terrorism and achieving national reconciliation in order to arrive at a political solution under Syrian leadership. | На Женевской конференции сирийское правительство подчеркнуло важность приоритетного подхода к борьбе с терроризмом и достижения национального примирения для того, чтобы обеспечить политическое урегулирование под руководством сирийских властей. |
| Funded by the Government of Poland, the initiative is aimed at improving the strategic planning and decision-making capacity of local authorities to deal with environmental issues and manage available environmental assets. | Финансируемая правительством Польши эта инициатива призвана обеспечить наращивание имеющихся в распоряжении местных властей потенциалов стратегического планирования и принятия решений в целях урегулирования экологических вопросов и распоряжения имеющимися экологическими активами. |
| There were concerns that the law could also be used to stifle criticism of the Government and the central Chinese authorities and thereby curb freedom of expression. | Есть опасения, что закон может также использоваться для зажима критики в адрес правительства и центральных китайских властей и, соответственно, ограничения свободы выражения мнения. |
| The mission held extensive consultations with representatives of the Government and local authorities, political parties, judicial authorities, religious leaders and civil society. | Члены миссии провели обстоятельные консультации с представителями правительства, местных властей, политических партий и судебных органов, религиозными лидерами и представителями гражданского общества. |
| Second encouraging point: the Working Group would like to reiterate its satisfaction at the complete cooperation of the Government and authorities during its visit. | Рабочая группа хотела бы вновь выразить удовлетворение по поводу всестороннего сотрудничества правительства и властей, с представителями которых она встретилась в ходе этого посещения. |
| The Government is not a housing provider: housing is made available by the private sector, local authorities, housing associations and voluntary organizations. | Правительство не предоставляет жилье: жилье находится в ведении частного сектора, местных властей, жилищных ассоциаций и добровольных организаций. |
| (a) Facilitate convoy clearances from the Government of Croatia and from the local Serb authorities; | а) содействовать получению от правительства Хорватии и местных сербских властей разрешений на движение автоколонн; |
| The Government has launched the Build Together Programme, which brings together all the actors involved in shelter at the community, village and local authority levels. | Правительство приступило к осуществлению Программы "Строим вместе", объединяющей всех участников этого процесса на уровне общин, деревень и местных властей. |
| The matter was eventually resolved after some hours by intervention of Government authorities. Rwanda | Этот вопрос в конечном счете был решен через несколько часов благодаря вмешательству правительственных властей. |
| (c) Hold meetings with national Government (relevant ministries), legislative and judiciary; | с) проводить совещания с соответствующими национальными министерствами, представителями законодательной и судебной властей; |
| Should the preparation for the erection of the fence actually start, the Government will consider legal steps to countermand such a decision by the local authority. | В том случае, если подготовка к возведению ограды уже началась, правительство предпримет необходимые правовые меры для отмены такого решения местных властей. |
| Here, the committee can demand information from the Federal Government and from the authorities, as well as hearing petitioners, witnesses and experts. | В этом случае Комитет имеет право запросить информацию у федерального правительства и властей, а также заслушать заявителей, свидетелей и экспертов. |
| The Government of Egypt informed the United Nations that the issue was now in the hands of the judiciary authorities of Egypt. | Правительство Египта информировало Организацию Объединенных Наций о том, что этот вопрос сейчас находится в ведении судебных властей Египта. |
| Mr. CAMPBELL explained that the Australian Constitution provided for a federal system dividing powers and responsibilities between the federal Government and state governments. | Г-н КАМБЕЛЛ поясняет, что Конституция Австралии предусматривает федеративное устройство, в рамках которого осуществляется разделение властей и обязанностей между федеральным правительством и правительствами штатов. |
| It starts with an apology by the authorities or the Government concerned and the disclosure of all relevant facts at the disposal of the authorities. | Оно начинается с принесения затрагиваемыми властями или правительством извинений и с раскрытия всех важных фактов, имеющихся в распоряжении властей. |
| In Guatemala, the United Nations system assisted the Government in designing a national decentralization strategy, which was discussed nationally and is facilitating access to long-term credit for municipal authorities. | В Гватемале система Организации Объединенных Наций оказала содействие правительству в разработке национальной стратегии децентрализации, обсуждавшейся на национальном уровне и способствующей расширению доступа к долгосрочным кредитам для муниципальных властей. |
| The Government also stated that the most effective means of preventing the spread of racist propaganda via the Internet was monitoring and action by non-governmental organizations or public authorities. | Кроме того, правительство заявило, что наиболее эффективными механизмами, направленными на предотвращение распространения расистских идей через Интернет, являются мониторинг и действие неправительственных организаций или государственных властей. |