The placement under judicial supervision of members of the anti-Balaka or prominent figures with close ties to them attests to the transitional Government's determination to send a strong signal to those who wish to continue destabilizing the country. |
Установление судебного надзора над членами группировки "антибалака" и близкими к ней лицами свидетельствует о стремлении переходных властей послать недвусмысленный сигнал тем, кто продолжает дестабилизировать обстановку в стране. |
In this regard, we would emphasize the Government's commitment to fighting prejudices and customary practices, of which women have been victims since Senegal gained its national sovereignty. |
В этом отношении следует отметить желание властей, демонстрируемое с момента обретения Сенегалом независимости, бороться с предрассудками и общинными традициями, от которых страдают женщины. |
Clearly, the nature of any assurances and the level at which they were provided - usually ambassadorial or ministerial level - must be sufficient to satisfy both the Government and the courts. |
Разумеется, получаемые таким образом гарантии должны исходить от высокой инстанции (как правило, посольства или министерства) и быть в достаточной степени убедительными для властей и судов. |
These are but false accusations which the Kinshasa Government has now become accustomed to levelling at Rwanda with the evil aim of sabotaging the full implementation of the Lusaka Agreements and pursuing the war. |
Это всего лишь ложные обвинения, выдвижение которых против Руанды стало привычным делом для властей Киншасы, преследующих недобрую цель сорвать осуществление в полном объеме Лусакских соглашений и продолжать войну. |
According to the information available in this regard, the document was drafted by the Russian Government and was then submitted to the authorities in control of the Russian-occupied Abkhazia region of Georgia for their consideration. |
По имеющейся в этой связи информации, проект документа был разработан правительством России, а затем представлен на рассмотрение властей, контролирующих оккупированный Россией Абхазский регион Грузии. |
I encourage partners to support efforts to develop the capacity of the Somali authorities in this regard and urge the Federal Government to continue and enhance its compliance efforts. |
Я призываю партнеров содействовать укреплению потенциала сомалийских властей в этой связи и настоятельно призываю федеральное правительство продолжать и расширять свои усилия по соблюдению. |
Publications on the Internet critical of the Ethiopian authorities are of particular concern to the Government, as nationals turn more and more to the Internet for information. |
Публикация в Интернете критических выступлений против эфиопских властей вызывает особое беспокойство правительства, поскольку граждане страны все чаще и чаще используют Интернет для получения информации. |
In Algeria the Internet was used widely by different Government departments to provide information on administrative services and to receive citizens' complaints on public facilities and reports on abuses by authorities, including acts of corruption. |
В Алжире Интернет широко используется различными правительственными департаментами в целях предоставления информации об административных услугах и получения жалоб граждан на публичные службы и сообщений о злоупотреблениях представителей властей, включая коррупционные деяния. |
According to the source, the reply from the Government follows a standard pattern of previous responses from the Tajik authorities to the petitions of Mr. Ismonov's wife and his lawyers in late 2010. |
По мнению источника, ответ правительства составлен по аналогии с предыдущими ответами таджикских властей на ходатайства жены г-на Исмонова и его адвокатов, направленные в конце 2010 года. |
Of course the Federal Government could not interfere in matters which came under the competence of the cantonal authorities, but it would be interesting to know if there was the political will to promote the Geneva model in other cantons. |
Федеральное правительство, безусловно, не может вмешиваться в вопросы, входящие в компетенцию кантональных властей, однако было бы интересно знать, присутствует ли политическая воля содействовать принятию женевской модели в других кантонах. |
While recognizing the importance of the principle of separation of powers and non-interference with the judicial function, particularly with respect to political pressures or influence exercised by the other branches of Government, judges need to be accountable. |
Несмотря на признание важности принципа разделения властей и невмешательства в функционирование судебной ветви, особенно в отношении политического нажима или влияния со стороны других ветвей государственной власти, необходимость в подотчетности судей существует. |
The Commission further agreed that the matter would be brought to the attention of the member's Government authorities and that the Chairman would inform the Meeting of States Parties accordingly. |
Комиссия согласилась далее с тем, что данный вопрос следует довести до сведения государственных властей страны проживания члена, а Председателю надлежит соответствующим образом проинформировать Совещание государств-участников. |
In most cases, the Special Representative has had the full cooperation of the Government in the planning of her visit and has been able to meet extensively both with representatives of the authorities and defenders themselves. |
В большинстве случаев правительство оказывает Специальному представителю полное содействие в планировании ее визита и предоставляет ей возможность встретиться с многочисленными представителями как властей, так и с самими правозащитниками. |
It appears that the Rwandan Government has the ability to resolve the crisis, and indeed that the lack of cooperation may in fact stem from the attitude of the Rwandan authorities themselves. |
Как представляется, правительство Руанды способно урегулировать кризис, и это отсутствие сотрудничества, возможно, фактически обусловлено позицией самих руандийских властей. |
The CHAIRPERSON said that, in her view, the impact of article 50 would not be weakened if the Committee contacted the Federal Government to request information from the Ontario authorities. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по ее мнению, влияние статьи 50 не будет ослаблено, если Комитет свяжется с федеральным правительством и запросит информацию от властей провинции Онтарио. |
The reluctance of foreign authorities to provide proof of allegations of criminal activities by banks registered in Nauru prevented the Government from initiating the mechanism provided for in our legislation to release information on offshore banks to foreign authorities. |
Нежелание иностранных властей предоставлять доказательства утверждений о криминальной деятельности банков, зарегистрированных в Науру, помешало правительству инициировать предусмотренный в нашем законодательстве механизм предоставления информации по оффшорным банкам иностранным властям. |
Guided since the very beginning of the crisis by the firm commitment to ensure the prompt re-establishment of democracy in Haiti, the international community has strongly condemned the overthrow of the constitutionally elected Government and has taken vigorous measures against the military authorities. |
Руководствуясь с самого начала кризиса твердой приверженностью обеспечению скорейшего восстановления демократии в Гаити, международное сообщество решительно осуждает свержение конституционно избранного правительства и принимает энергичные меры против военных властей. |
While local representatives would be welcome to address the Committee, it rested with the Federal Government to bring a programme to the Committee. |
Хотя и желательно, чтобы в Комитете выступили представители местных властей, программу в Комитете должно изложить федеральное правительство. |
That framework was intended to meet the need to develop and pursue a consistent policy with regard to women, with adequate consultation and monitoring bodies, reflecting the Government's strong political commitment. |
Было уточнено, что существующие институты отвечают необходимости вырабатывать и проводить последовательную политику в отношении женщин совместно с соответствующими координационными и контролирующими органами в соответствии с твердой политической волей властей. |
In this context, the UNAMI Human Rights Office continues to visit the Government's detention facilities and prisons at the invitation of the relevant authorities in Baghdad and Arbil. |
В этой связи Управление по правам человека МООНСИ продолжает посещать места содержания под стражей и тюрьмы по приглашению соответствующих властей в Багдаде и Эрбиле. |
Technical cooperation programmes are formulated and implemented with the broadest possible participation of all elements of national societies, including civil society and national institutions established in accordance with the Paris Principles, in addition to the judicial, legislative and executive branches of Government. |
Программы технического сотрудничества разрабатываются и реализуются при максимально широком участии всех национальных слоев, включая гражданское общество и национальные учреждения, созданные в соответствии с Парижскими принципами, помимо привлечения судебной, законодательной и исполнительной властей. |
In accordance with the wishes of the Secretary-General and the German authorities a new information centre would be set up in Bonn in January 1994 with the financial support of the host Government. |
В соответствии с пожеланиями Генерального секретаря и властей Германии новый информационный центр будет открыт в Бонне в январе 1994 года при финансовой поддержке со стороны принимающей страны. |
With regard to the new structure of legislative, judicial and executive authority in the Republic of Croatia, the Office has informed the representatives of national minorities that its functions will be in conformity with the tasks provided for by Government Decree. |
Исходя из новой структуры законодательной, судебной и исполнительной властей в Республике Хорватии, Управление информировало представителей национальных меньшинств о том, что его функции будут соответствовать задачам, предусмотренным правительственным декретом. |
On the basis of the facts mentioned below, the Government of Albania considers that this action by the Belgrade authorities, beyond any humanitarian concerns, represents an attempt to conceal other designs. |
Основываясь на изложенных ниже фактах, правительство Албании считает, что этот шаг властей Белграда, если оставить в стороне опасения и проблемы гуманитарного характера, направлен на сокрытие других целей. |
It was monitored by UNOMIG as well as by representatives of the Government of Georgia, the Abkhaz authorities and the Svans (the inhabitants of the valley). |
Она контролировалась МООННГ, а также представителями правительства Грузии, абхазских властей и сванов (жители ущелья). |