The goal of 2nd Plan is to broaden the basis for promoting women's employment, forge the conditions in the labor market for women to sufficiently utilize their abilities, and expand maternity protection for working women. |
Задача второго плана заключается в расширении базы содействия трудоустройству женщин, формировании на рынке труда условий, позволяющих женщинам в достаточной степени использовать свой потенциал, и совершенствовании системы охраны материнства применительно к работающим женщинам. |
The Conference goal of mobilizing $17 billion by the year 2000 was not met, and the gap between the target level of resources required and that actually made available remains wide. |
Поставленная на Конференции задача мобилизовать к 2000 году 17 млрд. долл. США выполнена не была, при этом не удалось сократить разрыв между запланированным объемом требуемых ресурсов и объемом фактически полученных средств. |
The goal is to provide regular education to those children, to the extent possible, so that they do not lag too much behind the other children attending school regularly. |
Задача заключается в том, чтобы по мере возможности организовать для этих детей обычный учебный процесс, с тем чтобы они не слишком отставали от других детей, регулярно посещающих школу. |
The Unit for the Integration and Advancement of Women has at its main goal to increase employability of women and their economic independence, through policies of professional and personal growth. |
Главная задача Группы по вопросам улучшения положения и интеграции женщин заключается в повышении уровня занятости женщин и их экономической независимости путем осуществления политики содействия профессиональному росту и развитию личности. |
In our opinion, that is an achievable and realistic goal for the next session of the Conference, especially at a time when it will be marking 10 years since the completion of its last negotiating session. |
Мы считаем, что это вполне достижимая и реалистичная задача для следующей сессии Конференции, особенно учитывая тот факт, что вскоре исполняется десять лет с момента завершения ее последней сессии переговоров. |
The goal of eventual adoption of the euro has become a new anchor for macroeconomic policies for the new EU members, and a number of them, namely Estonia, Latvia, Lithuania, Slovakia and Slovenia, have already formally joined the second European Exchange-Rate Mechanism. |
Задача перехода в перспективе на евро стала новым ориентиром в макроэкономической политике новых членов ЕС, и ряд стран, в частности Эстония, Латвия, Литва, Словакия и Словения, уже формально присоединились ко второму Европейскому механизму установления обменных курсов. |
A primary goal of the United Nations Office at Nairobi is to increase the common services offered to all United Nations agencies in the region. |
Главная задача Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби заключается в увеличении объема общих услуг, предоставляемых всем учреждениям Организации Объединенных Наций в регионе. |
Furthermore, having in mind the rapidly approaching 2009 mine clearance deadline for the first States that joined the Convention, it is noteworthy that this most important short-term goal of the Convention is moving apace. |
Кроме того, памятуя о быстром приближении предельного срока минной расчистки для первых государств, присоединившихся к Конвенции, который приходится на 2009 год, примечательно то, что эта важнейшая краткосрочная задача Конвенции реализуется динамично. |
Realizing that the ambitious goal of this Declaration - bridging the digital divide and ensuring harmonious, fair and equitable development for all - will require strong commitment by all stakeholders, we call for digital solidarity, both at national and international levels. |
Осознавая, что поставленная в настоящей Декларации масштабная задача - преодоление разрыва в цифровых технологиях и обеспечение гармоничного, справедливого и равноправного развития для всех - потребует твердой решимости всех заинтересованных сторон, мы призываем к цифровой солидарности как на национальном, так и на международном уровне. |
The goal is to conclude the Doha "Development" round by January 2005, with a stocktaking exercise and a review of progress at the Fifth WTO Ministerial Conference, to be held in Cancun, Mexico, from 10 to 14 September 2003. |
Задача заключается в завершении предусмотренного в Дохе раунда "Развития" к январю 2005 года с проведением учета результатов и обзора достигнутого прогресса на пятой Конференции ВТО на уровне министров, которая состоится в Канкуне, Мексика, 10-14 сентября 2003 года. |
Well, then, the goal here is to climb up onto the skid, Get yourself safely inside the helicopter |
После наша задача - забраться на шасси и укрыться в безопасности в вертолете. |
The goal thus is to empower women in order for them to be able to take charge of their own development and the development of their communities. |
Задача Центра заключается в расширении возможностей женщин, с тем чтобы они могли взять на себя ответственность за свое собственное развитие и развитие своих общин. |
The Working Group was under the impression that harsh conditions of pre-trial detention are imposed so as to facilitate the outcome of the investigation, and that the task of those in charge is to actively support the achievement of this goal. |
У Рабочей группы сложилось впечатление, что трудновыносимые условия досудебного содержания под стражей используются таким образом, чтобы облегчить исход следствия, и что задача тех, кому оно поручено, состоит в активной поддержке достижения этой цели. |
The project purpose is the integration of the gender issue as a strategy and development of a method and tools for gender equality, with the ultimate goal of effective use pf human resources available in a society. |
Задача проекта заключается в обеспечении учета гендерной проблематики в рамках единой стратегии и разработке методики и механизмов обеспечения гендерного равенства с достижением в конечном итоге эффективного использования людских ресурсов, имеющихся в обществе. |
The Forum will take place in Peru's capital from 22nd to 26th June under the theme "Health is our right, universal access is our goal, no discrimination our challenge". |
Форум на тему «Здоровье - наше право, всеобщий доступ - наша цель, недискриминация - наша задача» будет проходить в столице Перу с 22 по 26 июня. |
This statement was in contrast with the idea, then prevailing, that unity could be achieved almost naturally and only as a secondary goal, after the attainment of political purposes (communism, democracy and so on) in individual countries. |
Такая позиция резко противоречила другой, согласно которой единство Европы может быть достигнуто только естественным путём и только как второстепенная задача, после того, как все политические цели (коммунистические, демократические и т. д.) будут достигнуты в отдельных странах. |
It is typical for spam messages to be fairly small since the usual goal of the spammers is to deliver as many messages as possible in the shortest amount of time. |
Типичным для сообщений со спамом является довольно маленький размер, так как задача спамеров в том, чтобы доставить как можно больше сообщений за как можно более короткий срок. |
The Bank's goal is to minimize your foreign trade risks, help cut your costs, and increase your contractual gains, as well as optimize the timing of payments for purchased goods. |
Задача Банка - минимизировать Ваши риски внешней торговли, помочь снизить Ваши расходы и увеличить выгоды по контракту, оптимизировать сроки платежей за покупаемый товар. |
What if we had something whose entire purpose and goal was to help create net new positive contributions to human life? |
Что, если уже существует нечто, чья цель и задача - помощь в создании чистого позитивного вклада в человеческую жизнь? |
A major goal of the World Bank is to raise the quality and quantity of Bank products serving persons with disabilities, which is to include strengthening the link between the United Nations Standard Rules and the poverty alleviation mission of the Bank. |
Не последняя задача Всемирного банка - повысить качество и количество выдаваемой Банком продукции, рассчитанной на инвалидов, что предполагает и более тесную увязку работы Банка над преодолением проблемы нищеты со Стандартными правилами Организации Объединенных Наций. |
A fourth goal - to empower all women and girls with the basic knowledge and skills needed for healthy living - was adopted in view of the inextricable link between basic education as an empowerment strategy and the overall well-being of children and mothers. |
Четвертая задача - предоставление всем женщинам и девушкам в Джибути возможности приобрести основные знания и навыки, необходимые для полноценной жизни, - была поставлена ввиду неразрывной связи между базовым образованием, открывающим для женщины путь к обеспечению своих прав, и общим благосостоянием детей и матерей. |
The work of the Commission would therefore gain from being based on the sovereign right of States to free access to scientific and technological knowledge for peaceful purposes of economic and social development, and its goal should be the realization of that right. |
Поэтому работа Комиссии была бы более продуктивной, если бы в ней учитывалось суверенное право государств на свободный доступ к научно-техническим знаниям для мирных целей экономического и социального развития, и задача ее должна заключаться в реализации этого права. |
The goal of maintaining peace in the CSCE region cannot but benefit from greater cooperation between the United Nations and the CSCE, which can in turn gain from a flexible synergy of each organization's experience, competence, and means of action. |
Задача поддержания мира в регионе СБСЕ может быть только облегчена более тесным сотрудничеством между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, которые в свою очередь в результате гибкого взаимодействия опыта каждой организации, компетенции и средств действия получат обоюдные выгоды. |
I realize that this is an ambitious goal, but we believe that it is a possible way in which, in due course, progress could be made. |
Я понимаю, что это чрезвычайно сложная задача, но мы считаем, что это - одно из тех направлений, на котором в конечном итоге возможно достижение прогресса. |
If that problem could not be solved, the main goal of establishing the court in the foreseeable future might dictate acceptance of the position of the opponents of the inclusion of aggression. |
Если эту проблему решить не удастся, основная задача, связанная с учреждением суда в обозримом будущем, возможно, определит необходимость согласия с позицией тех, кто возражает против включения в текст устава преступления агрессии. |